?

跨文化視角下旅游英語翻譯中的創造性

2019-10-07 09:18廖莎
校園英語·下旬 2019年6期
關鍵詞:跨文化視角旅游英語翻譯

【摘要】隨著人們生活水平的不斷提高,旅游成為了人們日常生活中的一項重要活動,而旅游英語也在這樣的大環境中得到了快速的發展。旅游英語的翻譯活動要受到眾多文化因素的影響,開展起來十分復雜,而且要受到多種文化的共同影響,屬于重要的創造性活動。因此,在進行旅游英語翻譯工作時,也應當創造性的進行,要將接受理論和空缺理論作為理論指導依據。本文針對語言層面、讀者接受環境和讀者的主觀性理解幾個方面的創造性展開了深入詳盡的論述。

【關鍵詞】跨文化視角;旅游英語;翻譯;創造性

【作者簡介】廖莎,廣西銀行學校。

翻譯包括了理解和表達兩個過程,所以,翻譯的實質就是將譯者對于作品的理解與接受傳達給讀者的過程。譯者對于原作的理解與內化是非常復雜的,而且需要翻譯者對其進行創作,本質上是一種跨語言、跨社會、跨文化的交際活動,翻譯過程的進行要受到眾多因素的影響,有著動態性、復雜性的顯著特征。而在旅游英語翻譯中,還應當保證譯文可以體現出本民族的特色,要保證人們可以很好的理解和接受原文化,各種文化背景的讀者的審美有著很大的差異,而旅游英語翻譯的目標則是使游客更好的理解當地的風俗習慣。所以,譯者應當在對讀者的文化接受有深入了解的同時,進行相應的“創造”,這樣才能夠更好的達成旅游英語翻譯的目標。

一、旅游英語翻譯中創造性的重要作用

1.能夠使讀者更好的理解旅游翻譯讀本。由于文化背景、思維方式等方面的差異,中西方的語言表達方式也有著很大的差異。所以,開展旅游英語翻譯工作時,也必須將讀者的接受程度放在首位,應該保證所翻譯出的文本通俗易懂,符合讀者的文化習慣。上世紀六十年代,便有翻譯領域學者指出,作品的存在形式決定了,作品必須要由人們對其進行解釋。在對作品進行解釋時,應當把握好每一個方面,因為讀者在理解這些作品之前,它們只是虛構的符號,因此讀者會有很大的空間對其進行思考。而在翻譯人員對這些作品翻譯前,讀者便可以結合自己的想象去理解和解讀這些文本,并且從翻譯人員的角度來對讀者的需求展開全面、深入的考慮,并且善于在各種語義之間進行聯想,最后將文本成功翻譯出來。因此,翻譯者在理解和創作的過程中,必須將文本作為重要依據,對于旅游英語翻譯工作來說也是如此。翻譯人員需要對作品有深入理解的基礎上再創作,并且要善于消除文化之間的差異,只有這樣才能夠使人們更好的理解所翻譯出來的文本,并且更好的滿足讀者的多樣化需求。

2.各種文化間的差異要求進行創造性翻譯。翻譯是人們進行交流的橋梁,但翻譯的作用又不只限于交流,還有一定的創造功能。在文化語境中,考察旅游英語翻譯工作時,不難知道翻譯的本質并非是語言上的交流,而且是兩種文化間的深層次溝通,也就是實現跨文化交流。但是,實際的跨文化交流中,將一種語言翻譯成另外一種語言,則一定會在很多信息上都存在差別。而讀者能夠接受到的文本,一般都是翻譯人員翻譯創造后的作品,因此相對于原有的文本內容,譯文中一定會有大量的創造性文本。有學者指出:譯文讀者在對譯者翻譯后的作品進行閱讀時,會加入自己的一些創造性理解,且閱讀人員的解讀一般會比翻譯者的翻譯有更強的創造性,所具有的叛逆性可能也會更強。旅游英語翻譯屬于跨文化翻譯,所以譯文所表達的意境和其本來意境之間也會存在一些差異,讀者的審美也會受到已有知識結構的很大影響,因此翻譯期間也會加入自己的一些情感色彩。所以,譯者在翻譯過程中,必須始終將讀者的需求放在首位,在此基礎上解釋和擴展翻譯作品,這一形式能夠很好的消除讀者與譯者間的差異。因此,旅游英語所具有的跨文化性質決定了旅游英語翻譯必須要有很強的創造性。

二、旅游英語翻譯的標準

在旅游英語中,翻譯者的角色就是各種語言溝通和交流的橋梁,但社會的不斷發展和進步,使得翻譯在商貿、文化和外交中都發揮著十分重要的作用,各種類型、各具特色的跨區域、跨文化旅游也開始發展起來,旅游英語也因此得到了長足的發展。

翻譯不僅需要較高的技術水平,對于藝術水平也有著一定的要求,它不僅需要促進人們的交流,起到恰當表達譯語的作用,而且還需要促進各種文化間的交流,需要對各種文化之間的差異進行再創造。我國民國時代的著名學者賀麟認為:把翻譯和創造放在兩個對立面的看法是錯誤的,不利于翻譯行業的進一步發展;翻譯是創造的起點,而創造力的存在促進了翻譯的進一步發展,兩者之間是相互融合的。

翻譯要受到歷史文化、地域特色等眾多因素的影響,所以其本身是非常復雜的,需要在理解其差異的基礎上進行再創造。文化這一概念較為復雜,旅游英語中需迫切解決的問題便是因文化不同而導致的摩擦和碰撞。在翻譯的過程中,其實是對原文理解的不斷深入。進行旅游資料的翻譯工作時,切忌單純按照字面意思將文本從中文翻譯成英文,這樣的字面翻譯無法取得很好的效果,也不能很好的保證外國游客的接受程度。在翻譯旅游資料時應當以兩國之間文化的融合為基礎。由于雙方文化之間的差異,所以逐字逐句的進行翻譯而不進行創作,所取得的效果也不能盡如人意。而旅游的目標就是在游客之間產生共鳴,所以翻譯人員必須要將外國游客的思維方式放在首位,以此來進行翻譯工作,這樣才能夠保證游客很好的理解和接受翻譯內容。要使用科學、有效的方式,保證不影響原文表達的基礎上,對游客理解難度較大的部分進行相應的調整,只有這樣才能夠實現旅游英語翻譯的最終目標。所以,進行旅游英語翻譯工作的最重要內容就是深入全面的理解各種文化因素,不能單純的追求語言形式,必須要重視文化方面的差異,只有這樣才能夠實現旅游英語翻譯的目的。

三、旅游英語翻譯工作的創造性開展

1.從語言層次上進行創造性的翻譯。語言層次上開展創造性旅游英語的翻譯工作,其重點在于結合人們的興趣以及情緒來將翻譯文本體現出來。翻譯過程中,翻譯人員不可避免的會融入一些自己的情感。在很多場景下,文本的語序也能夠體現出作者想要表達的意思,句子結構也會對句意產生一定的影響,作者的情緒都能通過這些途徑體現出來。而讀者在閱讀翻譯文本時也會加入自己的一些理解,也是讀者情感活動的過程。進行旅游英語翻譯工作時,為了更好的提升其交際效果,翻譯人員除了需要加入自己的情感,而且還需要在讀者的角度上去考慮情感表達,不能忽視任何一方的情感表達,在語言層次上進行這樣的創造性表達才能夠取得很好的效果。

2.在讀者主觀理解的基礎上進行創造性翻譯。通過上文的論述我們知道,旅游英語翻譯的最終目標就是與讀者在文化層面上進行交流,且讀者對于文本的理解要受到個人經驗和知識背景的很大影響。我國著名文學家魯迅便說過:文學有著普遍性的特征,而各個讀者間的個人體驗又有較大的差異,所以對于文學的理解也有著很大的不同?,F今,人們對于文學的理解主要包括了個體體驗和社會體驗兩個部分。其中的個體體驗主要是指讀者自身的三觀以及受教育水平的高低,閱讀期間讀者將會結合自己的生活經歷來創造性的理解譯文,社會體驗則指譯文在社會環境的大背景下所帶來的宏觀感受。讀者閱讀期間將會受到很多方面因素的影響,因此以讀者的主觀理解為前提,開展創造性旅游英語翻譯工作的難度是比較大的。但是,旅游英語翻譯又不能脫離想象,也就是說,翻譯人員需要先結合讀者的主觀理解來想象,在此基礎上再進行后續的翻譯。所以,旅游英語翻譯想象為再造性想象,要求翻譯者有扎實的文字基礎,能夠將自身豐富的知識積累和生活經驗結合起來,這樣才能夠更好的體現旅游英語翻譯文本的趣味性以及實用性。

翻譯文本自身的內涵十分豐富,而且有著很強的趣味性,所以讀者閱讀過程中除了要善于想象,還必須將其內涵和趣味性品讀出來,最好能夠將翻譯文本所蘊含的趣味性和自身的經驗聯系起來,這樣才能夠確保讀者和翻譯者之間文化交流的順利進行。翻譯人員有豐富的個人經驗和知識積累,則會更加有助于其想象力的發揮??墒欠g人員也必須認識到,翻譯并非是憑空捏造,所以不能僅僅以中國文化內涵為依據來翻譯,必須加入一定的想象因素,這樣才能夠將其內涵和趣味性更淋漓盡致的表達出來。

3.在讀者所處背景中進行創造性翻譯。實際開展旅游英語的翻譯時,還必須高度關注讀者的接受環境。翻譯人員需要將翻譯文本帶到一個完全陌生的環境中去,所以人們的接受效果也會有一定的差異。且接受環境需要受到民族文化、心理結構、思維方式等多種因素的共同影響,因此讀者在理解譯文時必然要受到社會意識形態的影響。

翻譯是一門交流的藝術,而且旅游英語翻譯的復雜性很強,單純的將語言轉換不能使旅游者很好的了解當地文化,也無法滿足人們對于精神提升的需求。在對語言進行翻譯后,便能夠實現文化的轉化,協調好各種差異,這樣有助于更好的協調各種差異。在翻譯的過程中,遵循原味觀和平易論的原則可以更好的促進文化的交流和傳播。在漢語言翻譯中,要求文字具有韻味美,而單純采用直譯、音譯、意譯的形式無法滿足人們的多元化需求,旅游英語中一味的對景點進行直譯或者是音譯都會使其失去原有的韻味。所以,翻譯人員在進行翻譯的過程中應當善于發揮自己的想象力和創造力,并且需要在翻譯之前對該景觀有一個深入的了解,這樣才能夠更好的表達出景觀的原有特色,保持語言的原味,所謂的原味指的是譯者善于吸收百家優點,在譯文中最大程度的保持原文意義。此外,受到歷史文化、思維方式等因素的影響,兩種文化在描述同一事物時可能也會有很大的不同。所以,在進行旅游翻譯期間,譯者應當設身處地的,將自己放在一個外國游客的角度去思考問題,這樣才能夠使人們更好的理解和接受譯文。所謂的平易論主要是指譯文的語言應當平易近人、通俗易懂。

四、結語

進行旅游英語翻譯工作時,各個方面都對創造性有很高的要求。本文從語言層次、讀者的主觀理解和接受程度、讀者接受環境三個方面分析了應如何創造性開展旅游英語翻譯工作。需要把握的關鍵一點是,讀者和翻譯人員間除了需要在文字層面進行交流,還需要在更高層面上開展創造性交流,只有這樣才能夠很好的實現旅游英語翻譯的目標。

參考文獻:

[1]申丹,唐麗萍.跨文化視角下旅游英語翻譯中的創造性[J].文學教育(上),2018,12:154-155.

[2]何翠薇.旅游英語翻譯中的創造性探討[J].商,2015,41:232.

[3]薛蘭華,潘曉慧.旅游英語的翻譯策略研究[J].長春工程學院學報(社會科學版),2016,1702:108-111.

[4]鄭玨.探究旅游英語中英漢對比的創造性及教學啟示[J].現代交際,2016,11:3-4.

猜你喜歡
跨文化視角旅游英語翻譯
高校旅游英語微課信息平臺構建
跨文化視角下的中國菜名英譯
基于高職院校大學英語分級分方向教學的研究
旅游英語口語教學中任務學習法的探索
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
跨文化視角下的中國圖騰文化
跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學
從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉村醫生》
從“旅游英語網絡一體化教材開發”探究數字化教材盈利模式
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合