?

文化差異對英美文學翻譯的影響探討

2020-04-09 04:41王然
青年文學家 2020年6期
關鍵詞:文化差異

王然

摘? 要:語言是一種文化的表現形式,因此不同文化背景必然產生語言上的不同。為了保證英美文學翻譯的準確性,本文根據中西方文化的實際區別,從習俗及價值觀的差異、思維方式的差異、生存環境的差異以及社交禮儀和生活習慣的差異四個方面入手,闡述了文化差異對英美文學翻譯的影響。

關鍵詞:文化差異;英美文學翻譯;生活習慣差異

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-06--01

引言:

西方文學是人類文化藝術史上的一朵奇葩,它反映了西方文化背景下人們對世界的思考和情感,尤其是英美文學更是能夠代表盛極一時的西方文學。在對英美文學進行分析和翻譯的過程中,我們必須要及時地認識到文化差異的影響,并且據此提升英美文學翻譯的質量和效果。

1、習俗和價值觀的差異對英美文學翻譯的影響

地理位置上的差異讓中西方文化產生了巨大的不同,然而如果放眼全局、從整個人類整個世界的角度來看,人類認識世界了解世界的進度是大致相同的,只是在某些問題的認知上有一定的不同。換而言之,不同民族生存的地區不同、對問題的看法也就不同,表現出來的形式自然而然不可能相同。中西方習俗的差異,對英美文學翻譯有著巨大的影響。舉個例子來說,中國人和西方國家人民對于單詞的理解是截然不同的,比如說“dog”這個單詞在中西方文化中就具有巨大的差異,中國人和西方人一樣認為狗是人類的朋友,但是中國人一般情況下不會將“狗”用在人類的比喻上,出現時也大多是具有諷刺意味的;然而西方國家的口語話表達中就常常用到“dog”這個詞表示朋友等關系,這個單詞在西方文化中并不具有任何諷刺意味。除此之外,隨著信息化技術的發展,世界各國之間的交流和溝通愈發頻繁,在經濟全球化趨勢的帶動之下,中西方文化作品的交流越來越便捷,在這種情況下習俗差異對英美文學翻譯的影響就愈發明顯。除此之外,中西方的價值觀也有著很大的不同,中國五千年歷史沉淀帶給人民的是集體利益為大、國家利益為大,在必要的時候可以為大家舍小家,這已經成為了刻印在每個中國人骨血里的印記。然而西方國家的價值觀念則更加偏重于個人利益,相對于集體主義西方人更關注個人主義,以自己的利益出發衡量事情正確與否。這種價值觀上的差異,必然對英美文學翻譯產生巨大的影響。

2、思維方式的差異對英美文學翻譯的影響

中西方思維方式的差異主要可以分成兩個部分來理解:第一,語言結構不同;第二,思維模式不同。首先說語言結構的差異,在西方國家的文學作品中,句子結構往往十分完整、主謂賓齊全,一般是呈現一種樹狀的邏輯形式;然而在中國的大多數文學作品中,句子結構一般偏重于竹型結構,句子中動詞和句式結構十分突出。這主要是因為,中國人更加關注和諧發展、西方人更加關注個人主義,中國人崇尚對稱美、而西方人關注自由美,這種審美情趣上的差異也同樣體現在了文學作品的遣詞用句當中。舉個例子來說,在英美文學作品中描述一個人的心理或動作時,往往需要從客觀事物出發反襯人物的心理狀態,但是中國文學作品中往往會從主觀角度對客觀事物進行描述,“感時花濺淚,恨別鳥驚心”更是這一特征的最佳寫照。翻譯工作者務必要充分的了解這種思維方式的差異,才能在翻譯英美文學作品的時候給出最準確的翻譯結果。

3、社交禮儀和生活習慣的差異對英美文學翻譯的影響

中西方文化的差異還體現在社交禮儀和生活習慣等方面,中國人的禮儀習慣往往偏重于保守、西方人的禮儀習慣往往更加開放直率,這也是受歷史文化影響而形成的不同。在英美文學作品中,人們的社交禮儀往往比較隨意且直接,比如說在英國的文學作品中,討論天氣一般是寒暄的開端、但是中國文學作品中往往會以“你吃了嗎”一類的語言作為二人相見的問候語,這種禮儀習慣上的差別也值得翻譯工作者進行關注。

4、生存環境的差異對英美文學翻譯的影響

有的地區氣候寒冷、有的地區氣候溫熱,有的地區降水充足、有的地區干旱嚴重,不同的自然地理條件必然會對人們的文化產生影響,也就容易給語言表達帶來影響。舉個例子來說,英國本身與海洋相接,所以英國人歷來“靠海吃?!?,所有的文化也都圍繞著海洋形成,無論是大航海時代英國殖民主義的擴張,還是和平年代英國人對海洋的崇拜和向往,都反映著生存環境對人類文化的影響。但是中國的地理條件就與英國有著巨大的差異,中國國土面積廣闊、大部分地區與海洋不連接,所以說自古以來就是農業大國,人們對陸地的依賴性遠大于對海洋的依賴性,即使是詩人表達愛國情懷的時候也會用“我愛這土地”來宣泄情感。在這種情況下中西方的文學作品往往也有巨大的差異,在翻譯的過程中翻譯工作者必須要認識到生存環境的差異,并且合理地進行英美文學翻譯工作。

結語:

文化是歷史積淀、是勞動人民對自己生活高度總結的結晶,而不同地區的文化必然存在不同的差異,中西方文化之間的不同就是由此而來。文學作品是文化的一種表現形式,在文化差異性明顯的情況下,文學作品必然也會呈現出截然不同的特征,因此翻譯工作者在翻譯英美文學作品的時候,務必要考慮到文化差異對英美文學翻譯的影響,并且采取措施轉化差異、讓文學作品的“漢化”更加優質。

參考文獻:

[1]梁慧.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].襄陽職業技術學院學報,2018,17(06):137-140.

[2]劉娟.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].課程教育研究,2018(32):90-91.

[3]田霞.論文化差異對英美文學翻譯的影響[J].語文建設,2017(21):75-76.

[4]黃慶斌.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].海外英語,2017(02):110-111.

猜你喜歡
文化差異
文化差異對大學英語教學的影響
國際商務談判中文化差異帶來的影響和解決方案
漢語與英語語言文化的差異在英語教學中的體現
從中日民間故事窺探中日文化差異
對外漢語聽力教學初探
文化差異對初入國際市場的法國中小企業影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
論中西文化差異對會話含義原則的影響
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合