?

論翻譯中跨文化交際的重要性

2020-04-09 04:41鄧娟孫莉
青年文學家 2020年6期
關鍵詞:文化因素跨文化交際翻譯

鄧娟 孫莉

摘? 要:隨著時代向前發展,不同國家之間、不同文化之間的交流也更加頻繁,為了使不同語言、不同文化間的交流更加通暢,翻譯這一過程變得十分重要。我們需要意識到,翻譯與文化之間有著緊密的聯系,翻譯不僅僅是字詞句的對應轉換,也是文化的傳遞,從本質上來說,翻譯本身就是一種跨文化交際活動。因此我們需要研究跨文化交際在翻譯中的重要意義,從而加強自己的跨文化意識和能力,更好地提供 翻譯服務。

關鍵詞:翻譯;跨文化交際;文化因素

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-06--02

1. 引言

翻譯所涉及的不只是語言問題,更重要的是文化問題。美國翻譯理論學家尤金·奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比兩種語言更重要,因為語言只有在其文化背景中才有意義?!笨缥幕侵覆煌Z言文化之間的交流與對話,而翻譯這一過程正需要譯者穿梭于兩種或者多種不同的語言與文化之間,找到對等的、恰當的方式再現原文的表達。因此,我們不難發現,翻譯與跨文化交際之間有著不可分割的聯系,相應地,跨文化因素對翻譯過程的影響同樣不可忽視。

2. 翻譯中跨文化交際的重要性

(1)從翻譯定義的角度來看

對于翻譯一詞,不同翻譯學派的學者給出了不同的定義,其中最為著名的是美國語言學家、翻譯家尤金.奈達的版本,他認為,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯入語中用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息?!逼渲?,核心在于“對等”二字。而想要達到源語與譯入語之間真正意義上的對等,我們不得不考慮到文化因素。例如,英文中的“end of the world”,如果僅追求字面意義的對等,那么我們很容易翻譯為“世界末日”。但是由于歐洲的基督教文化,我們查詢基督教的教義可知,“end of the world”意為“judgement day”,即上帝審判人類的日子,在這一天里,好人上天堂,壞人下地獄。從這個例子中可以看出,要想達到雙語的“對等”,文化因素至關重要,不可忽略。因此在翻譯過程中,譯員只有在了解了不同語言背后的深層文化以后,才能夠準確翻譯原文的信息。

(2)從翻譯過程的角度來看

根據釋意派“三角形模式”,翻譯的過程包括理解與表達這兩個重要階段,并在這兩個階段中間增加了“脫離原語言外殼”這一意義產生的階段,三角形的左邊是源語,右邊是譯語,頂部則是從源語轉換成譯語的方式,即意義的產生階段。釋意派提出的這一理論得到了廣泛的傳播及應用,但普遍來說,我們在談到翻譯的過程時,會將其簡化為理解加表達這兩個重要部分。而跨文化交際意識和能力對這兩個部分都有著重要影響。

①從翻譯的理解過程來說,良好的跨文化交際能力有助于我們深入理解原文。由于英語和漢語在語言觀、詞匯、句法以及語用等方面都有文化上的差異,因此在閱讀英語文本時,我們會發現語言中的文化差異會對造成一定的理解偏差。例如,“Tom can be relied on, He eats no fish and plays the game.”如果我們在翻譯時不了解“to eat on fish”和“to play the game”的文化內涵,我們就無法真正理解這兩個短語,也就很可能把這句話翻譯為“湯姆靠得住,他不吃魚而且玩游戲?!钡珜嶋H上,“to eat no fish”出自一個典故,在英國,一些耶穌教徒為了向政府表忠心,拒絕在周末吃魚的習俗,也就是說“eat no fish”可用來形容人忠實可靠。而短語“to play the game”也涉及到 英國的體育文化,是指“to play fair”,意為公平比賽。因此,這句話應該翻譯為“湯姆為人可靠,他既忠誠又正直?!睆倪@個例子我們不難看出,在翻譯的理解過程中,跨文化因素有著重要的影響。是否具有跨文化意識和能力將直接關系到我們能否正確的理解原文。

②從翻譯的表達過程來說,良好的跨文化交際能力有利于我們優化自己的譯文。何謂優秀的翻譯文章,除了要考慮到翻譯技巧、文章手法、基本語言表達方式等因素以外,我們認為一篇通俗易懂、優美、流暢的翻譯版本才是一篇好的翻譯文本。翻譯不僅局限于英、漢詞匯之間的一對一轉換,更要求在充分理解原文文化背景的基礎上,對文章進行適度刪減與語言優化,使文章準確達義的同時,語言 更加優美、流暢。例如,電影名《Hilary and Jackie》的翻譯,我們僅僅將其直譯為《希拉里和杰奎琳》當然沒有問題,但是考慮到影片內容和不同譯者的文化底蘊及跨文化交際能力的不同,我們也可以將其翻譯為其他版本,其中有譯者將其翻譯為《她比煙花更寂寞》,這一翻譯版本讓人嘆服并流傳至今。從而我們也很容易發現,良好的跨文化能力對我們翻譯的表達過程也有著較為明顯的影響。

3. 從翻譯標準的角度來看

無論是在歐洲翻譯學界還是國內翻譯界,不同學者對于翻譯標準都有自己的不同看法,但是他們的共同點在于,都認為好的翻譯一定要做到“忠實原文”。而語言和文化之間有著不可分割的聯系:語言是文化的一部分,是文化的反映和傳播工具,兩者之間猶如一對孿生兄弟,共同成長,相互依賴,不可分割。因此如果我們在翻譯時想要做到忠實原文,就不可避免地要 涉及到 文化因素。例如美語中的country house就不能按照其字面意思譯成“農村住宅”,相反,它指的是英國英語中的Villa (別墅)。英國人說的“Between the devil and the sea”對應的是中文中的“進退維谷”,因為英國是航海民族,而中國是大陸民族,也正是因此,中文的“暢通無阻”,他們說 “The coast is clear.”。此外,在不同的語境和文化背景下,同一種表達可能傳遞著完全不同的信息。習語hold ones breath不能一味地直接譯成漢語的“屏住呼吸”,如在“I know that he said he expects to give us all a nice increase in our pay, but I wouldnt hold my breath. Don't you remember he made the same promise two years ago?”這段話中,“I wouldnt hold my breath.”譯為“我不敢奢望”的意思更貼切,更符合原文所表達的含義。由以上譯例可知,譯者在進行翻譯實踐時,要準確把握語言所反映或體現出來的背景知識,包括宗教、習俗、歷史、倫理道德觀、價值觀等等。忽略了語言所傳達的這種域外信息,忽略了外國的事情的特色,甚至將國外的事情當作中國的事情來理解,那就肯定不能把握原著的意思。上文中的不少例子已經很清楚地展現了 文化因素對正確表達原文意思的重要影響,而我們也可以從中得出結論:不考慮語言中的文化因素,我們在翻譯時無法做到忠實原文。

4. 總結

本文從翻譯的定義、翻譯的過程、翻譯的標準三個方面,分析了跨文化交際意識和跨文化交際能力在翻譯過程中的重要性,從翻譯的定義上來說,跨文化交因素會影響其核心—對等;從翻譯的過程來說,跨文化交際因素不僅極大的影響譯者的理解過程,還影響譯者翻譯文本的表達及譯文版本的優化;從翻譯的標準上講,沒有跨文化交際意識和能力,就無法給出忠實原文的翻譯,這無疑會造成翻譯的失敗。從這三個方面,我們足以認識到翻譯中跨文化交際的重要性。也正是因此,我們應該好好學習跨文化交際課程,充分了解不同文化中的差異,了解不同語言背后所隱藏的文化因素,為提高自己的翻譯能力打下堅實的基礎。

參考文獻:

[1]胡蓓. 通過對“君子”英譯的文化透視探討漢英翻譯背后中國傳統文化傳遞難點[D].上海師范大學,2010.

[2]黃燕平.大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養[J].瘋狂英語(理論版),2018(03):69-70.

[3]李洋.論翻譯教學中跨文化意識培養的重要性[J].高教學刊,2015(24):60-61.

[4]徐菁,劉鴻慶.翻譯教學中文化差異及跨文化意識培養研究[J].中國報業,2017(24):31-32.

[5]張艋. 淺議譯者跨文化修養在翻譯中的重要性[A]. 外語教育與翻譯發展創新研究(第四卷)[C].:四川西部文獻編譯研究中心,2015:3.

猜你喜歡
文化因素跨文化交際翻譯
高職英語翻譯教學中的文化因素
青春喜?。簹W美電影市場的文化調味劑
當代大學生微博名的調查歸類及社會語言學分析
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合