?

口譯教學中釋意理論觀結合交際技能的構建

2020-05-09 10:33郅允
校園英語·下旬 2020年2期
關鍵詞:口譯教學

【摘要】高校英語專業的口譯教學通常較為重視語言技能的提升,而大多數學生在真正的口譯實踐中卻常常因為交際技能的匱乏不能發揮出自身實力,不能隨機應變,脫離語言外殼。筆者認為,高校英語專業的口譯課應在釋意理論的指導下,貫穿實踐模擬口譯練習,加強交際技能的構建。這樣不僅能提高學生的實踐能力,也可以通過非語言技能的積累來反思自身的語言技能需求,站在講話者的角度思考問題,逐漸形成釋意理論觀和篇章翻譯觀,擺脫逐字對譯的習慣。

【關鍵詞】口譯教學;釋意理論;交際技能;非語言技能

【作者簡介】郅允,廣西民族大學相思湖學院。

一、釋意概論

釋意學派(la théorie de linterprétation /the interpretive theory或the interpretative approach)又稱“達意理論”(la théorie de sens / the theory of sense),是20世紀60年代末產生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派。該派認為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋,譯者應追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。

從文章結構來分析,一般在翻譯過程中,譯者會進行的翻譯層次由低到高分別為:詞語層面、句法層面以及篇章結構。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對譯(traduction linguistique / linguistic translation),而將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯。流派學者它認為:成功的翻譯應在篇章的層次上進行,即對篇章進行釋意,因為句子是語法上的單位,篇章才是語義單位;翻譯所譯的是意義,而不是語法,不是單個的字詞句。原文和譯文的等值表現為整體交際意義上的等值,即譯文能在其讀者或者聽眾那里產生與原文一致的效果。為達到此效果,顯然不能以詞句,而應以交際意義作為翻譯的基本單位。因此,往往在口譯課堂上,教師會把以篇章為單位的練習作為重點訓練內容,比如記憶訓練、復述等。

以塞萊絲柯維奇為代表的釋意學派指出,翻譯是一種交際行為,其目的是傳遞交際意義??谧g教學與筆譯教學最大的不同之處就在于教學中所側重的交際意義。如果在課堂教學中貫穿以交際為中心、篇章為單位的翻譯觀,積極培養學生的釋義理論觀,筆者認為可以在很大程度上幫助口譯入門者完成只關注詞義翻譯到篇章靈活思維的轉化。

二、 高校英語專業本科翻譯培養目標

大學本科口譯課的性質是教學翻譯,是外語教學的一種有益手段,但是大學本科口譯課也可以為翻譯培養作出貢獻。作為一門口譯入門課,口譯教學中除了向學生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,也可以對口譯進行嘗試,進行一些口譯訓練,為將來真正意義的口譯訓練打好基礎。

現在高校英語專業本科的課程設置中,口譯教學通常安排在大學三年級,共設兩個學期的教學課程。第一個學期介紹口譯相關概念理論,開展視譯訓練、聽辯練習,從而打好口譯基礎。第二學期進行口譯進階,使學生能夠在聽辯訓練的基礎上進行聯絡口譯以及交替傳譯。從而在完成口譯學習后,大多數簡單的口譯可以很好地完成,優秀的學生可以完成會議口譯或交傳任務。

筆者發現,大多數高校的口譯教學大綱以及口譯課堂教學往往比較強調語言技能方面的提升,而對于交際技能方面的介紹或者訓練則比較欠缺。而綜合口譯入門者常出現的問題不難發現,學生一開始往往會停留在詞義、句法的表層翻譯,無法真正做到“脫離語言外殼”,以及站在發言者的角度通觀全局地進行篇章翻譯。這樣一來就為口譯譯文造成了很大的局限,使譯文聽起來不連貫,不能傳情達意,毫無美感?;诖?,筆者認為相對于強調語言層面的教學,交際技能方面的訓練可以從另一個側面來改善口譯初學者的口譯質量。

三、 交際技能的構建策略

1.模擬不同環境下的突發事件,引導學生尋求應對策略。通過在課堂進行模擬的口譯操練,可以讓學生以不同的視角來評價口譯質量。例如,讓做發言者的同學來評價譯員的翻譯質量或讓聽眾評述現場的實時感受,以及讓譯員進行自我反思等。充分發揮學生的自主學習能力,讓發言者/講話人在課前進行發言稿或對話的設計,同時可根據任務的具體難度,要求講話人合理制造障礙,聽眾給予譯員干預等,教師通過設備進行錄像,之后集體評價并分析,讓譯員得到反饋。這種訓練往往應用于聯絡口譯的實操中。根據陪同口譯中可能出現的情境設計對話,筆者認為在具體情境的設置中,可以以下幾個角度加以參考:(1)陪同口譯現場環境。教材或者參考書上聯絡口譯往往設置為兩個人之間的對話,中英雙語,話輪彼此交替。這種情境較為理想,而在實際口譯中可能會出現團組的接待,譯員也許會面對多個講話者或者面對多個翻譯對象,在這種情況下,譯員必須要知道自己所服務的重點對象或者在具體話輪中應該關注的內容。除了語言方面的處理技巧,教師還要引導學生關注社交禮儀方面的內容,比如明確雙方講話人的身份或職務,走路、說話時和客戶之間保持的距離以及站位等。(2)口譯中講話人提出的工作要求。教師可根據自身或者陪同口譯工作中可能出現的一些具體實例讓學生進行分析判斷,或者設置應用到課堂訓練內容中,觀察譯員臨時反應。例如,譯員對講話人的內容進行簡化,引起講話人不滿,講話人提出質疑;講話人特別提出要求譯員翻譯不好處理的專業術語或者字詞等。

2.譯前準備的方法與效果。在真實的口譯任務中,譯前準備是譯員必須要做的工作,它為口譯任務的順利進行提供了重要的前提條件。而在高??谧g課堂教學中,往往更加重視的是語言技能的積累,很少涉及譯前準備的策略。筆者認為口譯是與實踐結合非常緊密的一門課程,因此在教學中不應僅停留在語言或理論的指導,實踐經驗與總結才更為重要。對于英語專業口譯入門者來講,幫助他們尋找處理現實問題的策略遠比理論的積累更為緊迫。對此,教師應在課堂上予以譯前準備的指導,讓學生在課下進行資料收集等相關準備,課堂練習時展示效果后分別進行評析總結。對于課前準備,筆者認為聯絡口譯的訓練可以引導學生從以下幾個方面切入:(1)口譯任務背景信息收集。首先,讓學生分組確定彼此的任務和角色。主題和角色可由教師來指定,每組的兩名講話人自主搜集相關材料和身份、相關業務背景,設定談話內容。譯員則根據主題和雙方身份背景來預測需要的信息,并進行收集準備。(2)角色預期。譯員必須根據聯絡口譯或交替傳譯任務中出現的講話人進行角色分析,包括講話人的履歷、性格、說話方式和語速等。在此基礎上根據任務背景來預測講話人發表講話或者交談的目的??赡苡玫降姆绞?,以及達到的結果。(3)詞匯準備。綜合以上兩點內容,要求譯員在搜集和預測的基礎上,羅列生詞表或專業術語等。課堂口譯練習后,學生應針對上述提到的三點內容給出文字材料+口頭的闡述,之后教師給予細節點評。

3.譯后評價與反思。在各小組翻譯練習結束后,首先可要求譯員組闡述任務準備過程,展示背景及人物角色材料收集內容。之后,教師將譯前準備、譯員口譯表現評價分級表,發放給學生觀眾進行評分,并給出教師評語。之后可組織譯員組觀看過程回放,進行自我總結發言。

以上口譯實踐任務過程,可以使學生認識到在語言基礎技能積累的重要性,與此同時,溝通與交際能力、應變能力等非語言技能的學習也是重要的必修內容。只有具備了此類實踐能力素養的譯員,才能更加深入地透過現象看本質,脫離語言外殼,正確地理解并應用釋義理論,更好地在口譯中傳達說話人的交際意義。

參考文獻:

[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位與教學[J].中國翻譯,2004(5).

[2]陳圣白,唐旭.釋意理論下的口譯教學模式[J].河北理工大學學報,2008(2).

[3]閔璇,黃敏.聯絡陪同口譯[M].安徽:時代出版傳媒股份有限公司、安徽科學技術出版社,2011.

猜你喜歡
口譯教學
高校英語口譯教學中存在的問題及其應對措施
高校英語口譯教學中存在的問題及其應對措施
基于翻轉課堂的口譯教學研究綜述與反思
基于翻轉課堂的口譯教學研究綜述與反思
芻議高??谧g教學的問題與對策
基于“翻轉課堂”教學法的大學英語口譯教學實證研究
高職英語口譯翻轉課堂教學有效探索
地方本科院??谧g教學現狀與應對方法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合