?

藥品說明書英譯中的跨文化交際意識的融入研究

2020-06-29 15:37李慧文
世界家苑 2020年6期
關鍵詞:說明書英譯跨文化交際

摘要:近幾年,隨著全球一體化的熱潮,醫藥企業越來越國際化。但是在2019年全球藥品銷售額TOP100名單里,中國制造的藥品并沒有名列其中。除了說明我國制造公司和歐美巨頭還有一些差距之外,中國藥品并沒有注重加強對外宣傳這一營銷手段所帶來的經濟效益和市場影響力。而藥品說明書的英譯便是一種很好的對外宣傳方式,不僅可以增加藥品在國外的銷售量,也方便了部分居住在中國的國外友人進行藥品選購。說明書的英譯需求也隨著時代的發展變得日益迫切。因此,本文將運用跨文化交際意識來探討其在藥品說明書英譯中的具體應用。

關鍵詞:跨文化交際;藥品;說明書;英譯

在國家剛剛頒布的《2020中國醫藥電商發展白皮書》中,可以看到受新冠肺炎疫情的影響,中國藥品已經開始大規模地在互聯網上出售給全球各地的需求者并可網售電子處方。中國醫藥企業的銷售模式將洗心革面,迎來翻天覆地的變化。隨著我國改革開放的不斷深化以及對外開放程度越來越高,大量的國際友人開始推崇中國的中藥處方,開啟養生之路。因此,中國藥品也急需順應時代的發展,對廣大的藥品說明書進行英譯處理并進一步提升藥品說明書的英譯質量,讓更多的國際友人認識中國的醫藥品,從而增加藥品的銷售量和國際影響力。

筆者通過對各大醫藥店進行實地考察,隨機抽取了300種藥品的說明書,發現只有30%的藥品說明書進行了英譯處理,并且其中大部分是屬于中草藥的英譯,還有70%的醫藥品都沒有進行說明書英譯處理。除此之外,通過在各大網站和期刊進行查閱,筆者發現有關醫藥品說明書的翻譯類文章或期刊寥寥無幾,說明目前有關藥品說明書的英譯并沒有得到廣泛關注與重視。因此,為了讓中國藥品更好地服務國外的消費者,讓藥品說明書的英譯更具可讀性,筆者將運用跨文化意識來探討藥品說明書的英譯所采用的具體翻譯方法。

1 跨文化交際意識與藥品說明書英譯之間的聯系

跨文化交際意識在某種程度上可以轉化為以讀者為中心的讀者意識或是讀者關懷;可以轉化為具體的翻譯方法,例如:意譯法、增譯法、歸化法、注釋法等;也可以轉化為評價翻譯質量的衡量標準。因此,跨文化交際意識并不是抽象的,也不是虛擬的,它是實實在在可以轉化為我們在進行藥品說明書英譯時的指導思想。具體來說,翻譯當中的跨文化交際意識可以指導我們在進行藥品說明書英譯時,應采取哪些恰當的翻譯方法和翻譯策略來進行英譯。從實質上講,增譯、意譯、注釋這些翻譯方法都是以藥品說明書的閱讀者為考慮,對說明書進行詮釋,加大藥品說明書的可讀性。它的意義的闡發,是為了讓說明書的英譯更加走近讀者,讓讀者更好的接納,更好的明白藥品說明書的具體內容,所以對藥品說明書的英譯本身就是一種跨文化交際意識的行為。除此之外,跨文化意識是否具備,以及意識的強弱與否同樣也可以變成我們評價藥品說明書譯文質量的標準。

2 藥品說明書英譯的具體方法

2.1 增譯法

藥品說明書實例為:[注意事項] 1.本產品適用于日常的眼睛護理保養,其產品的輔助功能是緩解眼睛出現的不適問題。如果患有眼病應當在購買前咨詢醫生,如果有青光眼或眼睛會劇痛禁用本品。2.如易過敏請慎用。如果出現了過敏反應,請立即停用或咨詢醫生。3.滴眼藥水時請不要直接將瓶體尖端碰到眼睛和睫毛,防止瓶口污染,若出現混濁、沉淀等現象應停止使用。4.兒童需要在醫師指導下使用。5.如開封請在30天之內將其用完。1. This product is used for the daily maintenance of eyes. Its auxiliary function is to relieve the discomfort of eyes. If you have eye disease,you should consult your doctor before using this product. Don''t use this product if you have glaucoma or if your eyes are suffering from acute pain. 2.Don't use it if you are a person with allergies. If you are allergic to this product,discontinue use immediately and consult your doctor. 3. When you use the product,please do not put the sharp place to touch your eyes and eyelashes,so as not to pollute the bottle mouth. If the solution appears cloudy,precipitation,you should immediately stop using. 4. Children should use it under the guidance of a doctor. 5. Please use it within 30 days after opening.

分析:以上例子來源于某品牌的眼睛護理液。根據中文語句的特點可知,中文里會有很多的無主語句,注重意合的表達方式,因此一個句子會有很多的逗號出現,并且也不需要關鍵詞來連接。而英語比較注重語法規則,若無主語,句子將不成立,會存在語法錯誤。英語的句子善于用形合來進行表達。因此,在將說明書英譯時,應采用增譯的翻譯方法,把漢語的無主語句通過增譯進行英譯處理,這樣會符合英語的常規表達。根據例句可知,此句并沒有提到主語是誰,但作為以漢語為母語的我們都知道這句話指的是使用本產品的消費者或患者。因此,筆者在進行英譯時,增譯了主語“你”,這樣國外讀者就會很容易的明白其中想要表達的意思。除此之外,藥品說明書的讀者在閱讀時,可以營造出面對面進行對話的良好氛圍,一下子拉近了藥品廠商與消費者的親密距離,會讓國際友人感受到溫馨與美好。

2.2 注釋法

藥品說明書實例為:[不良反應] 如果出現藥熱、蕁麻疹、皮疹和粒細胞數量減少;會嗜睡、口渴并產生虛弱感;如果長期并大量地使用該藥會出現肝腎功能方面的異常。Hives,rashes,Yaore(This is a technical term,which refers to have a fever caused by the use of this drug during the treatment of a disease. Symptoms include physical discomfort,headache,muscle pain,etc.) and Lixibao(Leukocytes can be divided into granule and non-granule according to morphological difference. Granulocytes (granulocytes) contain special staining granules) Occasionally occur. In addition,drowsiness,thirst and weakness may occur. If used in large quantities for a long time,liver and kidney function will be abnormal.

分析:以上例子來源于某品牌的感冒靈顆粒說明書。在介紹該藥品會出現的一些不良反應時,出現了“藥熱”一詞,如果在進行英譯時直接說“藥熱”,那么就缺少跨文化交際意識,國際消費者并不能很好地理解“藥熱”所要表達的真正含義,那么這個藥品說明書的英譯就沒有起到應有的理想效果,沒有可讀性。因此,筆者在進行英譯時,運用了注釋法,把“藥熱”這一專業術語進行了解釋說明,這樣國外消費者就能明白出現了哪些癥狀屬于“藥熱”的不良反應,以便可以及時就醫。另一處是“粒細胞”一詞,對于中國消費者來說,也有許多不知道“粒細胞”這一專業術語的,那么面對該藥品的國際患者,肯定也是不能明白所表達的含義。為了方便國際消費者更好的明白如果服用該藥品可能會出現的一些不良反應,應選擇合適的翻譯方法進行處理,以便更好地服務該藥品的國際消費者,并給國際消費者帶來良好的購買體驗。因此筆者把該藥品說明書中的不良反應進行了注釋法的英譯處理。

2.3 意譯法

藥品說明書實例為:[藥理作用] 本產品的成分為中藥牛黃。它作為一種內源性氨基酸可以抑制病毒遞質,不僅可以調節人體神經組織的興奮性,也可以調節人的體溫,因此有解熱、鎮靜、鎮痛、抗炎、抗風濕、抗驚厥等功能作用。除此之外,可以提高抗體的免疫功能。This product is one of the components of Chinese medicine bezoar. As an essential amino acid for body's healthy. This product can inhibit other diseases. It regulates the excitability of nerve tissue and also regulates body temperature,so it can relieve heat,calm down and prevent inflammation,rheumatism and convulsions.

分析:以上實例來源于某品牌的?;撬犷w粒說明書,在介紹其藥理作用時,出現了“內源性氨基酸”,筆者將其意譯為“as an essential amino acid for body's healthy.”并沒有按照直譯的方法把專有名詞“內源性氨基酸”翻譯出來。而是通過解釋它所表達的含義,把該專有名詞進行意譯的翻譯方法處理。目的是為了讓國際消費者可以明白該藥品說明書想要傳達給消費者的真正含義和真實意圖,從而讓國際消費者放心購買我國的相關醫藥品,也方便國外消費者在服藥時可以根據正確又清晰的英譯說明書進行合理服用,如出現不良反應也好在國外就醫時,更好的說明情況,及時準確的就醫。另一專有名詞為“驚厥”,如果直接譯為“Jingjue”的話,該藥品所服務的國際消費者并不能明白其中想要表達的真正含義。因此,“驚厥”一詞在本說明書當中適當進行意譯的翻譯方法處理。筆者將其意譯為它的隱含義“四肢抽搐?!蓖ㄟ^將藥品說明書進行意譯的翻譯方法處理,國際消費者更能明白“驚厥”所要讓患者知道的真正含義,讓說明書更具可讀性。

2.4 直譯法

藥品說明書實例為:[注意事項] 1.本產品不太適合長期的服用,如果3天癥狀并沒有緩解,就去醫院及時的就診。 2.嚴格按照其說明書的用法和用量進行服用,兒童、年老體弱者應在相關醫生建議下服用。3.如果容易過敏,請謹慎使用。4.如果藥品的性狀發生改變請不要再使用。5.兒童應該在成人的監護之下使用。6.請將本產品放在兒童夠不到的地方。6.如果還使用其他產品請咨詢醫師。7.臨床癥狀較重、病期較長的患者或有細菌感染,應配合其他藥物進行治療。1.This product should not be taken for a long period of time. If the symptoms fail to relieve after 3 days,you should go to the hospital. 2. Take the medicine strictly according to the usage and dosage. Children,the elderly and the infirm should take it under the guidance of a doctor. 3. Use with caution if you are allergic. 4. Do not use the product when the character changes. Children must be used under the supervision of adults. 6. Please keep this product out of reach of children. 6. If you are using other products,please consult your physician or pharmacist before using this product. 7. Patients with severe clinical symptoms,a long course of disease or a combination of bacterial infection should take other therapeutic drugs.

分析:根據以上例子可知,例句中并沒有出現特別難懂的字、詞、句,也沒有復雜的句子結構,中文和英文也都有與其相對應的字、詞,讀者可以清晰明了地理解其中想要表達的意思并且不存在概念模糊、詞不達意等需要轉換問題。因此,類似于這樣的藥品說明書,在進行英譯處理時,可以直接按照說明書的內容進行直譯。這也是在藥品說明書英譯當中比較常見的一種翻譯方法。在從事有關翻譯專業的學者當中,會有很多的學者主張在進行具體實踐翻譯時,應采取的翻譯方法為:在能直譯的情況下就優先選擇直譯,如果不能直接進行直譯時,或沒有找到中英文互相對應的字、詞時,再選擇意譯或其他的翻譯方法進行處理。因以上實際并沒有晦澀難懂之處,所以這里可以直接采用直譯的翻譯方法進行說明書的英譯處理。

3 結語

通過跨文化交際意識理論對部分藥品說明書英譯進行分析,筆者論述了具體的翻譯方法和策略。目的是為了讓更多的中國醫藥品更好的進軍國際市場,增加我國藥品的銷售量,也方便國外有人在中國購買相關醫藥品,讓我國的醫藥品尤其是中藥擁有更多的國際消費者,從而提高我國藥品的銷售額和知名度。根據相關醫藥品說明書英譯的翻譯實踐,筆者認為,適時恰當地采用“增譯法、”“注釋法、”“意譯法”等翻譯策略,可以更好地向國際消費者介紹我國醫藥品的功效,注意事項,藥理作用及相應藥品成分等,從而讓中國醫藥品得到良好的對外宣傳作用,增加我國醫藥品在國際市場上的銷售額和影響力,進而將中國醫藥企業打進國際市場,競爭《全球藥物銷售額TOP100》里的名額占比,讓中國的醫藥品越來越國際化。

參考文獻:

[1] 張蒙.生態翻譯學視角下的英文藥品說明書漢譯研究[J].教育現代化,2018(39).

[2] 張璐.保健品說明書的翻譯方法和策略[J].英語廣場,2016(09):60-61

[3] 季明旸.“功能對等理論”視角下的藥品說明書的翻譯策略[J]. 齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2016(04).

[4] 李笑寒.跨文化交際意識對商務英語翻譯的影響[J].英語廣場,2016(07).

[5] 閆愛靜.翻譯中的隱喻認知與跨文化交際意識研究[J].經濟研究導刊,2014(01).

作者簡介:李慧文(1996—),女,河南焦作人,在讀碩士學歷,研究方向:英語筆譯。

(作者單位:云南民族大學)

猜你喜歡
說明書英譯跨文化交際
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
循環
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
人類生命的“說明書”
使用說明書等2則
“小”的英譯
略評法學論文篇目之英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合