?

從文化角度解讀中英委婉語差異

2020-07-06 09:51王智怡
青年生活 2020年16期
關鍵詞:委婉語跨文化交流禮貌原則

王智怡

摘要:委婉語是中文和英文中都存在的一種修辭格。過去對委婉語差異的研究多著眼于語言形式、語義特征或功能歸類。本文從文化角度出發, 選取多個方面對比、分析中英委婉語的異同,探討中英委婉語的相異性,并對它們體現的兩種文化中不同的價值取向進行概括。

關鍵詞:跨文化交流;禮貌原則;委婉語;對比分析

禮貌折射了文化的兩個層面 , 它是一種社會規約, 也體現了人們的心理價值取向。西方語言學家對“禮貌”這一文化現象開展了全面、成系統的研究。英國著名語言學家里奇比較系統地提出了禮貌原則。里奇的禮貌原則包括六項準則:盡量少讓別人受損,多讓別人受益;盡量少使自己受益, 盡量增大自己的付出 ;盡量減少對別人的批評 , 盡量增加對別人的贊揚 ;盡量減少對自己的肯定 , 盡量夸大對自己的批評;盡量減少雙方的分歧, 盡量增大雙方的一致性;盡量減少對別人的反感, 盡量增加對別人的同情。

最近幾年,我國對于“禮貌”這一話題進行完整系統歸納的是顧曰國教授。他歸納出了禮貌四準則:自貶準則、稱呼準則、得體與慷慨準則以及對等與真誠準則。在此基礎上, 他又提出“漢語禮貌五原則”即“貶己尊人原則”:稱呼自己或自己有關的物時用謙稱 , 稱呼對方或其有關的事物時要用尊稱等。漢語的稱呼語比較復雜,主要有職務名稱、職稱名稱、職業名稱、禮貌標記詞、人名和親屬語這幾類。

中英對于“禮貌”存在差異性,這種差異性是由兩民族的言語行為差異引起,也影響了兩種語言中委婉語的創造及選擇。具體表現在它們的使用目的和交際功能 。

1、年齡觀念

中國自古崇尚尊老愛幼的傳統美德。在中國, 老人受人尊敬 , 因此在中國文化中, “老 ”是帶褒義色彩的詞語。 比如,在人的姓氏之前加“老”即表示尊敬 , 比如 “老張”等;如果在姓之后再加“老”字 ,除了尊敬還表示了對其在某方面成就的肯定 , 這樣的稱呼通常用于稱呼有名望的人,現代文學界多用“郭老 ”稱呼文壇大家郭沫若 , 再如余秋雨在巴金百年誕辰時發表的演講以 “巴老和一個世紀 ”為題 , 此處的 “巴老 ”是對中國現代文學奠基人的巴金的尊稱。

與中國不同的是 , 西方文化中 “ old”(老 )并不是很受歡迎的詞 。 “老 ”和 “過時 ”、 無所作為 ”、“沒用”是等同的。西方人不愿意承認自己老, 凡是能做到的事都盡量親力親為 。在西方社會 , 如果你要提出幫一位老人拎重物 , 得到的回答大多可能是“不用,謝謝?!彼?,在英語中 , 提到年老 , 通常用“ the advanced in age”、“ the mature”、“golde nage”、“ elderly”、“ seniorcitizen”等來代替 。在美國 ,有種越來越流行的趨勢, 即用“ adult” (成年 )和 “ second childhod”代指老年 、用“home for adult”代指“養老院”。

2、關于家庭與婚姻

以上兩點東西方文化的差異很大一部分是基于歷史原因, 而兩種民族文化對待諸多隱私的態度差異 , 也與歷史相關 。在中國古代, 定居于某地之后就不會輕易搬遷,在這個地方繁衍生息, 最后形成一個小型社會 。而對于構建一個和諧的小型社會 ,穩定可靠的人際關系必不可少。中國人對于家這個觀念十分看重。當我們評價一個中國男人, 很重要的一點是看他有沒有家庭責任感?;橐霰晃癯蔀椤叭松笫隆?。年過三十還沒有結婚的男女被稱為 “大齡青年”。而懷孕被看成是很高興的事,有“添丁之喜”之稱。懷孕又被稱為 “有喜 ”、“懷喜” , 妊娠反應被稱作“害喜”。

在西方歷史上移民潮的發生及其他諸多因素導致人們對于家庭、婚姻的概念較淡薄,很多時候, 婚姻被看做枷鎖,結婚有 種說法是“被套住”。與之相對,單身的人則被稱作“自由人”或“獨立人”。即將步入婚姻殿堂前夜通常會舉辦單身派對以告別快樂的單身時光。

3、貧富觀念

在中國古代等級社會,把人分為四個等級——士農工商?!笆俊卑?讀書人 和官員,官員通常通過科舉從讀書人中選拔。古代對于讀書人評價很高 。而與此同時,人們一直認為富裕磨損意志,會使人甘于墮落, 只有安貧才能樂道, 所以自古人們推崇“安貧厭富 ”的思想, 因而“商”被排在等級最末等。另一個原因,則是因為中國曾經是自給自足的小經濟型社會, 這種經濟格局到近代才逐漸打破。直到改革開放以前,這種“安貧厭富 ”的思想還較為普遍 ,不少人“以貧為榮”,將做生意的人形容為“滿身銅臭味”。不過 ,這種價值取向也在不斷變化, 但知道現在“貧窮”也常被委婉地稱為“手頭緊”、“囊中羞澀”。

自給自足式的農業型經濟模式只在西方社會經歷了比較短的時間 ,第一 、二次工業革命使經濟有了飛速的發展,其中英美兩國貧富差距的現象雖尤為嚴重,但為了顯示資本主義優越性和國家的富強,“貧窮”這個概念很少被提及。因此英語中有很多關于貧窮的委婉語,如“ badly off”等等 。貧窮落后的國家通常被稱為“ developing countries”。

4、結語

以往對于委婉語的研究, 多基于語言特征、語義或者語用功能角度。本文從不同的文化視角出發,對于英漢兩種語言中存在的委婉語進行了比較,探討其相同與相異的特點。這種對比性研究,有助于加深對英漢兩種語言和文化的理解,有助于人們了解兩種民族不同的文化價值取向,從而提高跨文化交際的能力。

猜你喜歡
委婉語跨文化交流禮貌原則
禮貌策略在商務英語信函中的應用
美式幽默文化研究
合拍片《風箏》的跨文化傳播
基于順應理論的委婉語研究
簡析好友對話中的不禮貌語言
文化差異對初入國際市場的法國中小企業影響分析
淺論委婉語在商務談判中的應用
《中國合伙人》跨文化交流中的民族寓言
禮貌原則下酒店英語委婉語初探
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合