?

企業翻譯流程管理對翻譯的作用

2021-01-06 11:02
廣西質量監督導報 2020年12期
關鍵詞:譯員表格譯文

李 暢

(河北經貿大學 河北 石家莊 050061)

一、緒論

時代在進步,信息技術也在不斷地發展,并且隨著全球信息共享,整個世界在這種情況下更加變成了一個整體??缥幕涣?、跨語言交流也不斷增加,翻譯市場也發揮著越來越重要的作用。

隨著翻譯服務行業的勢頭不斷增長,項目流程管理作為其中重要的一部分,也在翻譯行業中興起。在《項目流程管理》中,一致認為“它根本上就是對時間的合理分配,以及資源的有效利用進行管理。企業大多很少將流程管理加以實踐,也只是文字功夫”(丁興良,林俊,黎燕,2012:1-2)。在這種情況下,對于一些翻譯公司來說,要更加注意提高自身的適應能力,和隨機應變的能力,更要將“流程”這一概念,滲透到管理層面的每一個環節。本研究主要是借助前人的研究,結合經營類項目流程的管理模式,建立翻譯流程管理模型。

二、文獻綜述

“流程管理的實施不是一個單純流程問題或者一個純粹的技術問題,而是一種復雜的變革項目?!眹鈱τ陧椖抗芾淼难芯恳呀浻幸欢ǖ倪M展,但是在翻譯流程管理方面還是有所欠缺。目前國內也只是對學術和方法進行研究,對于流程管理以及質量控制方面,還有所欠缺。

(一)國外相關研究狀況

在國外,因為項目管理操作性強,因此經常會有翻譯流程管理的體現。西班牙翻譯學者Celia Rico Perez認為,翻譯項目的基本流程就是:委托-計劃-資料準備-翻譯-收尾。但事實上,這些環節本身就是一個整體,項目管理者的主要工作就是把這些環節進行有效的協調、計劃以及控制。

(二)國內相關研究狀況

在國內,翻譯服務行業已經有意識的去著手對翻譯流程進行管理,但是在學術領域,與此有關的研究還是并未得到重視。

三、項目管理實踐分析

在實踐課程學習中,對翻譯公司給出的一個小型的翻譯項目進行了項目流程分析,名字為《天堂草原,多彩故鄉》,原文在附錄中。公司給出的要求是工時兩天,并與Trados等翻譯軟件配合使用。在進行分析的過程中,發現要考慮的因素非常具有綜合性,時間分配,譯員選擇,譯前準備、雙重審校、項目溝通等多方面都會影響翻譯的最終結果,而這些都是要在進行翻譯之前綜合考慮到的。

項目流程管理分析

在流程設計的過程中,主要分成了三部分

(一)翻譯項目管理流程具體分為:

譯前:項目分析及處理。包括文件格式處理和轉換、內容編輯和排版、確定翻譯方向、選擇譯員。

譯中:項目流程管控。包括與譯員定期溝通、收集翻譯問題、問題反饋客戶查詢、中途稿檢查。

譯后:審校和排版。按照檢查單列表進行稿件質量審校、問題反饋咨詢、文檔排版等。

分析:在這一部分是總體說明項目管理大致要有三個方向的準備,即譯前、譯中和譯后,然后再說明每一部分更加具體的工作,項目經理會有一個比較體系合理的安排,起到一個指導性的作用。在譯前的準備活動中,要有整體的一個框架,才會更加順利。

(二)

項目名稱天堂草原 多彩故鄉語種中譯英項目規模共6頁 中文1947字 譯后約880字原文版式Word文檔 結構單一沒有表格 比較簡單項目起止時間6月13日———6月15日項目要求使用Trados翻譯,譯文為中英對照格式項目特點 1、一篇介紹呼倫貝爾蒙古族文化的短篇文章,以說明記敘為主2、工期為兩天,時間較為充足3、文件格式簡單,不需要單獨處理4、是公司長期合作的客戶項目管理過程 根據項目特點,這是公司長期合作的客戶,可使用公司積累的介紹當地文化領域的語料庫和術語庫。不需要進行格式轉化,可直接使用CAT工具進行翻譯,時間較為寬松,后期安排了細致的審校過程項目管理信息項目聯絡人XX職責:幫助與客戶進行直接溝通項目經理XX職責:負責整個翻譯流程,譯前、譯中、譯后的各項工作譯員(一名)XX審校(一名)XX項目特點 由于文章的專業性不強,但是需要對當地或者中國歷史地理文化以及民風民俗有一定的知識背景,且語言優美,需要譯員有一定的文學功底,這方面的要求較高項目優勢 1、文章較短,比較簡單2、時間充足,有足夠的時間查閱平行文本和背景資料

分析:表格表達內容會更加清晰直觀,更加具有邏輯性,所以在進行流程設計時插入了表格。第一部分的表格的內容是對項目的基本情況以及翻譯公司的要求進行了梳理,比如語種、規模、板式、時間、要求、特點等,這些都是在譯前必不可少的分析因素。第二部分表格是在對基本情況進行梳理之后,考慮進行項目管理的所需要的做法,比如根據內容和特點進行人員分配。在譯前,項目經理也要對翻譯風格進行制定。在設計表格過程中,有參考公司給出的模板,說明在實際操作過程中,表格的設計和應用也是非常廣泛和有必要的。而在這一部分中的重點就是在對原文進行的詳細分析,也屬于譯前準備的階段。

(三)翻譯項目過程管理

一、項目啟動

1.項目經理組織項目分析會議

2.熟悉項目內容和格式

3.譯員選擇:一名譯員,需有一定的背景知識

4.審校選擇:一名審校

5.時間管理:

(一)初譯時間:6月13日

(二)自檢時間:6月13日

(三)審校時間:6月14日

(四)排版時間:6月14日

(五)交付時間:6月15日

(六)記憶庫語料庫制作時間:6月15日

二、項目流程

前期:

1.文件為word文檔,不需要進行格式轉化,沒有表格,結構簡單

2.本項目為歷史地理類稿件,可安排之前與客戶合作過的譯員使用CAT工具進行翻譯,并添加一些相應的語料庫進行翻譯。

中期:

1.文件字數較少,且工期只有兩天,可在第一天同譯員溝通,詢問翻譯相關問題

2.譯員不了解之處,及時匯總整理,發送至客戶進行詢問

后期:

1.譯員完成翻譯后,按照《自檢單》及時查看是否有錯譯、漏譯等影響整體完整性及質量的問題。

2.整體檢查后,交與審校人員按照《審校檢查單》內容審校,并及時收集反饋,與譯員溝通。

3.審校后,安排最終格式排版,隨后交付譯文。

4.與客戶溝通,看是否需要二次修改

5.項目總結、制作記憶庫和術語庫

分析:第三部分就是實際的項目操作流程,而這一部分也分為兩個步驟,第一個就是項目啟動,項目在開始之前要開啟動會議,熟悉項目并進行任務分配,譯員審校的選擇,以及每個步驟具體操作的時間進行細致劃分,工作更有效率更加清晰。

而第二個步驟也就是整個翻譯流程中最主要的,讓譯員和審校更加熟悉項目中的每一步具體操作流程,包括前期認識稿件結構,中期的反饋以及后期的審校與排版,每一個環節出了問題都會對譯文有比較大的影響,所以每一步都要細致。這一部分中,最重要的就是項目溝通和雙重審校的部分。流程最后進行了記憶庫和術語庫的制作,進行項目總結,也是非常有必要的,積累經驗,以后類似的翻譯會更加簡單。

在項目流程設計時發現,大部分的時間和重點都會放在譯前的準備工作中,這一個步驟至關重要,會直接影響在實際操作中的走向和譯文的質量,所以這就需要項目經理擁有縝密的思維和超強的統籌規劃能力。而在中期操作中,最重要的是及時與客戶進行溝通,各個部門之間也要及時溝通,中期如果沒有發現問題就會造成時間和人力的浪費,所以中間要及時對項目進行溝通和跟進,讓項目順利進展。最后一個就是在譯后階段的審校工作,在校改的過程中,審校人員需要對譯文的準確性更加注意。首先是譯員的自檢,然后交到審校,進行整改排版等工作,有時甚至會進行重新翻譯,所以整個譯文是否合格很大決定權在審校的手中,在翻譯流程中,雙重審校是非常有必要的,也是關鍵的一步。因此在流程中,譯前準備、項目溝通以及雙重審校是起著最重要的作用的。

結論

一篇優秀的譯文,離不開團隊的協作,譯員之間的交流溝通,而不是僅僅依靠譯員的個人能力,這樣譯文的質量也難以保證。項目管理的重要性就使得項目管理者可以在每一個翻譯環節,嚴格把控,分配合理,措施得當,方式有效,來保證項目高效順利地進行。而在這一過程中,最主要的三個部分就是譯前準備、項目溝通以及雙重審校,才能更好地保證譯文的質量。

但是本文也存在一定的局限性。由于這是一次翻譯公司的實踐任務,所以標準和規則很大決定權在一家翻譯公司里,不確定是否與其他公司有沖突。其次,這只是一篇比較簡單、篇幅不長的小型任務,所以在進行流程設計時也存在一定的局限性,難免會和大型的翻譯任務有一些沖突,所以還比較片面,不能代表所有。

猜你喜歡
譯員表格譯文
《現代臨床醫學》來稿表格要求
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《現代臨床醫學》來稿表格要求
譯文摘要
醫療口譯中口譯人員角色的動態轉換
統計表格的要求
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
I Like Thinking
譯員與翻譯企業的勞資關系及其和諧發展
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合