?

目的論視角下跨境電商產品說明書的翻譯

2021-09-10 07:22錢麗霞
商展經濟·上半月 2021年8期
關鍵詞:目的論翻譯策略跨境電商

摘 要:隨著經濟全球化的發展,跨境電商商業模式應運而生。在不到二十年的時間里,跨境電商極大地促進了全球性的貿易活動,使消費者購物變得更加方便快捷。但跨境電商的翻譯領域仍然是一張白紙,理論體系不夠健全,問題頗多。在闡述跨境電商產品說明書的研究背景和意義的前提下,結合翻譯目的論,探討產品說明書的翻譯策略,為今后的研究提供一些借鑒。

關鍵詞:跨境電商;產品說明書;翻譯;目的論;翻譯策略

本文索引:錢麗霞.目的論視角下跨境電商產品說明書的翻譯[J].商展經濟,2021(15):070-072.

中圖分類號:F063.2 文獻標識碼:A

DOI:10.12245/j.issn.2096-6776.2021.15.23

1 研究背景和意義

1.1 現實背景和意義

隨著經濟的快速發展,跨境電商逐漸成為國際貿易的主要形式??缇畴娚滩煌趥鹘y的交易方式,它具有全球性、無形性、匿名性、即時性、無紙化和快速演進六種特征[1]。翻譯在跨境電商交易的過程中扮演著重要的角色。如何吸引消費者的眼球,如何提升產品的交易額,翻譯水平至關重要。

產品說明書是指對有關產品的結構、性能、規格、用途、使用方法和維護保養等方面的書面說明[2]。產品說明書的作用不僅是傳遞信息,引導顧客正確使用產品,還能吸引顧客注意,樹立良好的產品公共品牌和形象[3]。鑒于此,跨境電商網店賣家應重視產品說明書的翻譯。

譯者有必要了解產品說明書的構成、作用和意義,揭示產品說明書翻譯的共性、規律性技巧及其翻譯策略,使之系統化,豐富應用翻譯理論,為今后產品說明書的翻譯提供有益的指導。

1.2 理論背景和研究意義

跨境電商是近二十幾年發展起來的,跨境電商翻譯領域的理論研究仍屬于空白狀態??缇畴娚唐脚_,如亞馬遜、速賣通等所采取的翻譯多為機器翻譯,譯文拗口、句式不一,影響消費者體驗。在理論空白的情況之下,我們只能用現有的理論進行翻譯,解決翻譯中存在的問題。德國的功能目的論(Skopos Theory)認為,翻譯是一項有目的的交際活動。譯文在譯入語中需要達到相關的交際目的。然而如何達到交際目的或達到預期功能,與譯者選擇的翻譯策略息息相關[4]。在翻譯的過程中,譯者以目的論為指導,可以促進國際經貿交流與合作,便利國內外客戶的進出口貿易,介紹國外經貿環境和相關政策亦或最新的經貿理論,為我國的經貿事業服務[5]。

2 目的論在產品說明書翻譯中的適用性

功能翻譯理論下最具影響力的翻譯目的論將目的作為翻譯任務的出發點與根本,翻譯策略、翻譯方法以及對原作形式與內容的取舍、目標文本的制作都以譯入語的目的為參照。說明書用來描述一個電器如何組裝、使用并維修,譯得越明白越曉暢就越受歡迎?!罢Z用文體”必須有針對性,其譯文亦然[6]。鑒于此,在目的論視角下研究產品說明書的翻譯是有必要的。

2.1 翻譯目的論的概述

翻譯目的論是德國功能翻譯理論最重要的一個分支。翻譯目的論中的目的原則、連貫原則和忠誠原則在譯者翻譯跨境電商產品說明書的過程中可以給予一定的指導,從而達到譯文的目的,使產品說明書更符合其自身的特點。

目的原則是目的論最基本的原則,也是最重要的原則,指的是翻譯要使得譯文在譯文語境中發揮某種功能,能在譯文文本使用者身上發揮應有的功效,甚至等同于原文在原文使用者身上發揮的功效。連貫原則是指目標文本的可讀性及其在目標讀者群中的接受程度,亦指譯本在目的語讀者看來是連貫的、可接受的、可讀的。忠誠原則是指翻譯和原文本之間的語際連貫,即原文和譯文之間應該保持語際連貫一致,與忠實于原文的說法類似,其中忠誠的形式和程度由翻譯任務的目的以及譯者對原文的理解而定[7]。

2.2 目的論在產品說明書翻譯中的適用性

在跨境電商產品說明書的翻譯中,堅持忠誠原則從屬于連貫原則,連貫原則和忠誠原則共同服務于目的原則,這符合跨境電商產品說明書的真實用途??缇畴娚坍a品說明書具有明確的商務目標,因此可以將翻譯目的論作為最高的準則進行翻譯,使產品說明書一目了然,消費者閱讀之后可以了解產品的大致性能特點,并有購買該產品的欲望。

3 跨境電商產品說明書的翻譯

3.1 跨境電商產品說明書的特點

產品說明書的功能包括指示功能和信息功能,其信息功能明顯體現在以下三點:一是為消費者介紹產品相關信息。二是指導消費者如何理性消費。三是擴大市場銷售份額[8]。產品說明書旨在讓消費者熟悉相關產品成分或構造結構、功效作用、使用方法、注意事項和維護保養等。產品說明書最大的特點是使消費者在拿到產品時,通過閱讀產品說明書,便可知曉產品的功能,了解產品的使用方式,能夠快速上手。因使用產品的消費者是各行各業、不同層次的人群,所以產品說明書中使用的語言必須淺顯易懂,而無須矯揉造作,賣弄才華。不過,由于產品種類、性質各不相同,說明書中的說明方式、內容描述也須因產品而異。因此在翻譯的過程中,需要選擇恰當的措辭,并激發消費者購買產品的欲望。

3.2 目的論視角下跨境電商產品說明書的翻譯策略

產品說明書主要用來說明產品的性能、特點、用途、配方及其使用方法等,服務對象是普通的消費者,因此語言要淺顯易懂、簡潔明了。說明書的作用旨在指導使用,翻譯時要忠實、準確、一絲不茍。此外在傳遞有效信息的同時,還要在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。

3.2.1 產品說明書專有名詞的翻譯,采取意譯

亞馬遜在所有的跨境電商平臺中擁有較多的消費者群體,但亞馬遜中國的漢化版網頁翻譯卻存在較大的問題,產品描述、產品說明多由機器翻譯代為完成,翻譯出來的產品說明書問題繁多,不堪卒讀。本文選取了平時練習的產品說明進行翻譯,旨在探討跨境電商產品說明書中專有名詞的翻譯。

亞馬遜英文版中一則奶粉的產品說明為“Sma Pro Follow-On Milk 6Mth+ 800G”,中文版的網頁翻譯為“SMA Pro后續奶6mth+800g”。就其中的“Follow-On Milk”而言,其譯文為“后續奶”。作為一名消費者,著實不明白“后續奶”指的什么,適合什么樣的寶寶飲用。該譯文沒有傳遞有效的信息,在翻譯目的論的指導下,本文建議應意譯為大眾熟悉的“嬰兒奶粉二段”。中國的消費者大都熟知奶粉的段位是說不同年齡的嬰兒吃不同配方的奶粉,一般一段是指0~6個月,二段指6~12個月,三段指的是1~3歲。

3.2.2 產品說明書名詞短語的翻譯,采取意譯并增強可接受性

產品說明書非常注意名詞的使用,一般描述的結構通常是形容詞修飾名詞,語言簡潔明了。因此在產品說明書的翻譯過程中,應采用平實的語言、簡潔的措辭,使譯文通俗易懂。亞馬遜英文網站有一則關于Clarks男士普通牛津鞋的產品描述,見表1。

譯文采取了直譯的翻譯方法,基本傳達了產品的有效信息,但在語言表達上不符合譯入語的表達習慣,審美情趣有所欠缺。消費者在跨境電商平臺看到這一則產品說明之后,并不會被它吸引,也沒有想要買下這款皮鞋的沖動。漢語經常使用四字格詞語,本文建議此處可以全部翻譯成四字成語,增強美感,增強讀者的可接受性,見表2。

“100% Leather”的意思就是“真皮”,故翻譯成“真皮”比“100%皮革”更能吸引消費者的眼球,激起消費者的購買欲?!癐mported”就是進口之意,但增加“原裝”二字,與全文形成四字對應,增強可讀性。

3.2.3 夸張、華麗、空泛的產品說明,采取減譯

美體小鋪有一款VE卸妝潔面乳,其在產品說明中描述到“reduces the appearance of skin irregularities”著實有些夸張。在翻譯的過程中,不能一味地忠實原文,而是要依據消費者的切身利益,選擇性地把產品說明中的部分語言用直白、明晰的譯文表達出來。故本文建議原文可翻譯成“平衡肌膚”。

3.2.4 根據中英文句式差異,采取增譯

英語句式具有嚴格的主謂結構,主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協調一致,聚集各種關系網絡。相比之下,漢語的主謂結構非常復雜。主語不僅形式多樣,而且可有可無。英語句子多為靜態,善用名詞,而漢語句子多為動態,動詞繁多。在翻譯產品說明書的過程中,可以適當地增添動詞,并注意動詞的搭配。

The use of charger: if there is smoke, smelliness, noise and so on, please stop at once or it may cause a fire or electric shock.

參考譯文:充電器的使用:若出現冒煙、怪味、噪音等情形,請立即停止使用,以免造成火災或觸電。

原句中用了“If”條件句型來描述充電器的使用說明,可知這種情況不是常見的,若發生了上述情況,就要停止使用充電器。因此有必要增添動詞“出現”,使譯文更加合理通暢,更符合譯入語的習慣,語言通俗易懂,消費者閱讀之后,便能清楚明白,并有條理地執行相應操作,不會產生歧義,也避免了意外的發生。

3.2.5 采取省略法,體現產品說明書的句式特點

祈使句和無主語的省略句是產品說明書中經常使用的兩大句式。翻譯的時候體現這一特點,可使譯文更加簡潔流暢,通俗易懂。因此在翻譯的過程中,往往可以省略主語,使用祈使句。

Taken by pregnant woman, it is helpful to the growth of fetus skeleton and baby’s intelligent development.

參考譯文:孕婦服用后,對胎兒骨骼增長及智力發育有良好作用。

譯文中省略了“It”的翻譯,譯成了無主語的省略句,但是并不影響人們的理解。符合漢語的表達習慣和思維方式,簡單明了。

3.2.6 根據譯入語的表達習慣,調整語序

中英文思維方式的差異,在語序上也有所體現。英文句式中的情感表態詞、表示結果的詞一般會提前,先果后因,而在中文的思維方式下,一般會列出一系列的原因,再得出結果,先因后果。

Notice: The film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. Expect for such replacement it is sold without express or implied warranty or liability of any other kind.

參考譯文:注意:如因制造及包裝上的缺陷,本膠卷可以更換。除上述原因更換膠卷外,不負其他任何責任。

譯文語序的調整,非常符合中文的思維習慣,一目了然。若按照原文的語序,消費者反而一時不能接受,感覺非常拗口。在一般情況下,產品說明書英譯漢的過程中,英文中的判斷表態詞,應放到后面翻譯,以便于消費者理解。

4 結語

產品說明書在跨境電商翻譯中占有舉足輕重的地位,承擔著宣傳產品、擴大消息、傳播知識的作用,是一種有預期目的的語言行為。產品說明書翻譯過程是市場營銷、消費心理學、優化產品特點的綜合處理過程。在產品信息真實的情況下,依據翻譯目的論的三原則,針對具體情況采取增譯、減譯、調整語序、省略的譯法,在翻譯的過程中,既能保留原語的內容和風格,又能充分考慮譯入語消費者的感受,恰如其分地處理好了英漢兩種語言在形合和意合上的不同,能更好地實現產品說明書的營銷功能。

參考文獻

張建芹,蔣鳳娟. 跨境電子商務存在的問題與發展對策[J].商業經濟,2014.

饒曉寧.翻譯美學視角下經貿文本翻譯的研究[D].武漢:武漢理工大學,2008.

郝新,溫婷.產品說明書的翻譯美學研究[J].海外英語,2019(20):23-25.

段云禮,江治剛.經貿英語翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2016.

李海峰.經貿英語翻譯教程[M].西安:陜西師范大學出版社,2013.

謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2008.

黃海英,鄧華.淺析翻譯目的論的三原則[J].湖北函授大學學報,2015,28(22):159-160.

袁森,許光照.英文產品說明書及其翻譯[J].企業管理,2009.

Abstract: With the development of economic globalization, cross-border e-commerce business models have emerged. In less than two decades, cross-border e-commerce has greatly promoted global trade and made shopping more convenient and faster for consumers. However, the translation field of cross-border e-commerce is still a blank, the theoretical system is not sound enough, and there are many problems. On the premise of expounding the research background and significance of cross-border e-commerce product instructions, combined with the Skopos Theory, this paper discusses the translation strategies of product instructions, so as to provide some reference for future research.

Keywords: cross-border e-commerce; product manual; translation; Skopos Theory; translation strategy

猜你喜歡
目的論翻譯策略跨境電商
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
跨境電商與電子商務以及傳統外貿電商的對比分析
河南鄭州港區跨境電商發展的相關問題分析
“互聯網+”背景下溫州傳統外貿制造業轉型研究
目的論視角下譯者主體性的發揮
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合