?

生態翻譯學視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語翻譯研究

2021-09-10 07:22莫瑩瑩
佳木斯職業學院學報 2021年5期
關鍵詞:直譯意譯翻譯

莫瑩瑩

摘? 要:自發生新冠肺炎疫情以來,為了加強抗疫和防控的宣傳,各級政府、部門、社會團體和機構都制作了各類抗疫公示語。本文在生態翻譯理論指導下,結合相關實例探討了生態翻譯學的三維轉換理論在翻譯防控新冠疫情公示語上的使用[1],論證分析了直譯、意譯、增譯和減譯等翻譯策略,以期對防控新冠肺炎疫情公示語翻譯實踐活動提供一定的理論基礎和翻譯方法。

關鍵詞:翻譯;防控新冠肺炎中英公示語;三維轉換;直譯;意譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)05-00-02

當前,新冠肺炎仍在全球肆虐??挂吖菊Z在抗疫知識宣傳中發揮了重要作用。因此,抗擊新冠肺炎疫情公示語英譯也是一項重要工作。既有助于國際友人理解我國科學抗擊新冠肺炎疫情的情況,又可以向其他國家民眾傳遞中國抗擊新冠肺炎疫情的信息,使世界人民客觀看待我們的防疫措施,避免造成誤解。

一、生態翻譯學與公示語英譯

生態翻譯學是一種新生態主義翻譯觀,強調翻譯整體的和諧性,旨在為人類生態文明進步而“譯有所為”[2]。以生態翻譯學為指導,譯文要達到生態平衡,翻譯時就要集中在語言維、文化維、交際維三個方面。

語言維是翻譯轉換的第一個層面,強調關注字、詞的翻譯。第二個層面是文化維,既是語言的轉換又是文化的轉換。如果文化傳遞失敗,就達不到交流的目的。最后一個層面是交際維,翻譯的最終目的就是交際。

公示語應用于社會的公共場合。一般張貼或印刷在公共場合,為公眾提供宣傳和服務。通常有鮮明的目的性,如對公眾進行提示、告示、警示等。其應用范圍廣,涉及衣、食、住、行、娛、購、游等方面。?

從生態翻譯學三維轉換上看,公示語英譯要做到語言維轉換就要了解中英文標識語在語言結構和語法特征等語言層面上的異同,從而準確轉達中文公示語的意思。而做到文化維轉換,就要求譯者關注英語這種語言所屬的文化系統。在翻譯時,注意中英兩種文化的差異性,從而使源語的文化內涵得到準確傳遞與闡釋。

三維轉換最重要一個轉換是交際維轉換。公示語有呼喚功能,可以達到告知、宣傳和呼吁的交際意圖。做到交際維轉換,就在交際層面上實現了原公示語的真正意圖。

二、生態翻譯學視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語翻譯分析

(一)語言維的轉換

語言維的轉換要求譯者關注語言形式的轉換,關注譯語使用的準確性和規范性。其具體包括單詞拼寫、字母大小寫、標點符號以及語法錯誤、用詞不當、中式英語等問題。所以譯者應注意詞匯、句法、語義、修辭等方面的轉換。以下是幾個例子。

例1:避免去人多的地方。

這個句子如果按照字面意思生硬直譯就是“Avoid going to the places where there are many people.”這樣的句子太長了,拖沓煩冗不夠簡單明了,建議譯為“Avoid crowds.”這樣既能準確表達出源語的意思,又符合公示語言簡意賅的特點。

例2:堅持全國一盤棋。

“堅持”很多情形下翻譯為“keep on”,“棋”很多情形下翻譯為“chess”。根據句子意思,是不能用到“keep on”和“chess”這樣的詞匯的。要讓外國友人充分理解句意,建議例2譯為“To ensure a coordinated national response.”如此一來,既保持了源語的意思,做到了語言維的轉換,又注意了語義和風格的轉換。

(二)文化維轉換

翻譯活動可以理解為一種文化交流的活動。譯者在翻譯時,要充分了解譯語的文化背景,關注源語和譯語兩種文化在性質和內容上的差異,以譯者為中心,力求達到兩種語言文化生態的平衡與和諧,準確轉換源語的信息。發生新冠疫情以來,國家和政府呼吁人民盡量減少外出,防止疫情擴散。與此同時,全國各地都出現了各種類型的公示語。而農村有些地區的公示語是很直白的。

例3 :不戴口罩滿街走,勝似糞池自由泳。

例4 :串門就是害人,聚餐就是送死。

例5 :出村打斷腿,嘴犟打掉牙。

對于這樣的公示語,如果只是簡單直譯,避免不了使用cesspool、die、evil、kill這樣的詞匯。使用這樣的詞匯,可能會導致譯文讀者認為我們用詞粗俗不雅,還可能使外國友人對我國應對新冠肺炎疫情的措施造成誤解,從而影響國家形象。所以譯者在翻譯時要關注到文化的差異性。以上三個例子建議譯為:

例3建議譯為“Visiting and gathering are detrimental to each other.”

例4建議譯為“Please wear a mask for your health when going out.”

例5建議譯為“Please stay at home and don’t go out of the village.”

以上譯文在充分理解源語公示語含義的基礎上,考慮了中西文化的差異,適當改變原文形式,從而使譯文讀者與原文讀者獲得相同的信息量,達到文化維的轉換[3]。

(三)交際維轉換

不同的語言有著不同的表達方式,在這方面有很多差異。交際維轉換強調譯者在傳遞語言信息和文化內涵的基礎上,還要關注語言的交際功能,使源語的交際意圖在譯語中實現。

例6 :群防群控。

基于交際維轉換,翻譯這個句子,既要做到言簡意賅又要達到交際的目的。建議譯為“To strengthen society-wide efforts to contain the epidemic.”

這樣,既準確傳遞了源語的信息,又表達了我國人民上下一心、團結一致抗擊疫情的信心,從而增強外國友人對我國抗疫措施的理解和認同。如此一來,譯文對外國友人產生的效果與原文對我們產生的效果相同,達到成功交際的目的。

三、生態翻譯學視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語翻譯策略

新冠肺炎疫情突如其來,中國人民風雨同舟,眾志成城,大批鼓舞人心的抗疫公示語涌現。這就需要譯者充分考慮兩種語言的表現形式和特征,靈活運用多種翻譯方法,如直譯、意譯、增譯、減譯等,根據翻譯需要調整語序或結構,增詞或減詞。

(一)直譯

直譯就是在保持源語內容和形式的基礎上對句子進行直接翻譯。如“君子協定”可以直接譯為“Gentlemen’s agreement”;“火上燒油”直接譯為“Pour oil on fire”;“一國兩制”直譯為“One country,two systems”。直譯在很多情況下可以使譯文讀者更容易了解原文的思想、風格和意義??箵粜鹿诜窝滓咔榈墓菊Z可以直譯的有很多。

例7 :禁止面對面就餐。

譯文:Diners are not allowed to sit face to face.

(二)意譯

意譯,不拘泥于源語的句子結構和語法特征等要素,只保持原文內容,不保持原文形式。比如“小菜一碟”的翻譯為“It’s a piece of cake”。這里的菜如果翻譯成“dishes”就沒那么傳神了。又如“大刀闊斧”如果生硬譯為“A great knife and axe”就不能準確翻譯出原文意思,應當意譯為“In a bold and resolute way”。以下是更多抗擊新冠肺炎疫情的公示語意譯的例子。

例8 :堅持全國一盤棋。

譯文:To ensure a coordinated national response.

(三)增譯

增譯就是在翻譯過程中根據需要增添詞、短語等。增詞、增句時要考慮源語和譯語思維方式及表達習慣的差異。例如:群防群控。

譯文:To strengthen society-wide efforts to contain the epidemic.

(四)減譯

減譯法是指為了有效翻譯出原文意思省略或整合原文中部分語句或文字,使譯文更簡潔明了。例如:不漏一戶,不漏一人。

譯文:To leave no one unscreened.

四、結語

如今,新冠肺炎還在全球肆虐,抗擊新冠肺炎公示語的英譯應該得到重視。我國各地出現的大量公示語都極具本土特點,如果生硬翻譯,很可能造成信息的錯誤傳達,從而使國際友人對我們產生更大誤解?;谏鷳B翻譯學“三維轉換”對抗擊新冠肺炎疫情公示語進行英譯,有利于公示語信息的傳遞,從而使外國友人更好地理解認同我們的防疫措施,為取得抗疫戰爭最后的勝利貢獻一份力量。

參考文獻:

[1]楊盼.生態翻譯學視域下2015-2018年漢語網絡流行語的英譯研究[J].中國民航飛行學院學報,2020,31(4):58-60.

[2]鄭杰,徐一嬋.官方話語中中國特色詞匯的韓譯問題及翻譯方法探析——以《中國關鍵詞:第一輯(漢韓對照)》為例[J].民族翻譯,2020(1):75-80.

[3]陳柯,張瑜.論防控新型冠狀肺炎中英公示語的翻譯等值問題[J].寧波工程學院學報,2020,32(2):53-56.

(責任編輯:張詠梅)

猜你喜歡
直譯意譯翻譯
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
文化傳真視角下中醫隱喻的“直譯”法初探
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合