?

中國特色政經詞匯特點及翻譯原則

2021-11-27 09:36王倩
魅力中國 2021年23期
關鍵詞:政經歸化異化

王倩

(吉林大學公共外語教育學院,吉林 長春 130012)

近年來,如何準確并地道地翻譯中國特色詞匯成為外宣翻譯乃至翻譯領域的前沿熱點研究問題,關系到中國文化對外傳播的質量和中國的國際形象。中國特色政經詞匯專指表達黨和國家的治國理念、執政方略以及中國重大時事、政治制度、經濟政策、外交政策等的中國特色詞匯,其獨特的特點使得其在翻譯策略和翻譯方法上和科技文化領域的中國特色詞匯具有原則性的差異。

一、中國特色政經詞匯的特點

首先,中國特色政經詞匯與時俱進,具有鮮明的時代特征,最能反映出當下社會的焦點和熱點。隨著中國經濟的飛速發展和國內外政治局勢的風云變幻,中國的新觀念和新思想層出不窮地涌現。著名語言學家陳原先生曾指出:“語言中最活躍的因素——詞匯,常常最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化?!盷政經詞匯引起的語言變化頻率最高,每一次有影響的政治事件和歷史階段,都會導致一些新詞匯的出現。例如:20 世紀70 年代末的改革開放出現了“經濟特區”(specialeconomic zones);20 世紀80 年代的住房改革催生了“商品房”(commercialresidentialbuilding);20 世紀90年代的香港回歸出現了“一國兩制”(one country,two systems);21 世紀初隨著中國加入世貿組織和經濟發展全球化出現了“科學發展觀”(scientific outlook on development);21 世紀10 年代“中國夢”(Chinese dream)的提出明確了實現“中華民族的偉大復興”(rejuvenation of the Chinese nation)的奮斗目標;近年來由于自媒體時代的到來引發了網紅現象使“網紅經濟“(Wanghong economy/Internet celebrity economy)快速發展;而“守望相助”(mutual assistance)是2020 年新冠疫情肆虐時中國人民齊心協力的真實寫照。政經詞匯透射時代的變遷,烙上政治事件和社會經濟發展的時代印記。這些詞匯的產生有兩種方式,一種是創造出來的新詞,比如:“一帶一路”(the Belt and Road Initiative)和“三胎政策”(Threechild policy);一種是新瓶裝舊酒,在特定的語境中,一些詞匯被賦予了新的語義,比如:“大水漫灌”原本是農業灌溉的一種方式,放在經濟調控方面指往市場里“放水”,注入大量貨幣,刺激經濟。李克強總理多次提到中國經濟不能搞“大水漫灌”(We will not flood Chinese economy with liquidity)。因此,翻譯政經詞匯必須首先透徹地了解其產生的社會背景,根據詞匯蘊含的文化因素,不斷完善和修正與之對應的譯文。

其次,中國特色政經詞匯高度概括,短小精悍,寓意深刻,便于傳播。中國人善于歸納,關注整體,常將復雜的政治觀念概括為高度濃縮的政治術語。由于漢語特殊構詞法,有些政經術語常常使用縮略詞尤其是數字縮略詞來表達系統性的理論思想,比如:放管服、營改增、兩個維護、三去一降一補、四個全面、五位一體、六穩六保;有些政經術語使用俗語、諺語、典故以及連珠四字格結構,形象生動,比如:不折騰、同舟共濟、有權不可任性,行百里者半九十。這些政經術語意義濃縮,內涵豐富,翻譯時必須根據特定的語境和受眾的需求,對蘊含的文化因素加以闡釋,否則,外國受眾只會一頭霧水,不知所云。

另外,中國特色政經詞匯蘊含濃厚的政治色彩,體現了中國的政治制度和政治立場,具有很強的政治嚴肅性和思想導向性。因此,翻譯時必須把握好政治內涵和政治分寸,避免歧義造成錯誤的輿論導向。例如:把“中國共產黨和八個民主黨派”譯為CommunistPartyofChina&eightdemocraticparties就違背了英語邏輯嚴謹的表達習慣,會造成英美人士的誤解,因為這個譯文把中國共產黨排除在民主的黨派之外,不符合我國的國情。實際上,“八個民主黨派”是指除中國共產黨以外的八個黨派,正確的翻譯為CPC&eight otherpoliticalparties。外事無小事,政治術語翻譯的小失誤會釀成國際關系中的重大誤解,所以政治術語的翻譯一定要“講政治”。

二、文化翻譯觀下中國特色政經詞匯的翻譯原則

文化翻譯觀認為在不同的歷史時期,為了滿足不同時代群體文化需求之目的,翻譯有不同的原則和規范。翻譯規范和原則的選擇必然受譯者的意識形態、政治環境、經濟形勢、受眾人群等因素的影響,反映并折射譯者的文化身份。譯者文化身份是扎根于民族文化土壤的,在中國發展的新時代,要想建構譯者的文化身份,準確高效地宣傳中國的大政方針和經濟發展的狀況,結合中國特色詞匯的獨特特點,中國特色政經詞匯的翻譯應該遵循以下原則:

(一)異化為主,歸化為輔

由于文化和語言差異的客觀存在,譯者在翻譯過程中是采取歸化的策略使作者向讀者靠攏還是采取異化的策略使讀者向作者靠攏一直是翻譯界爭論不休的問題。具體到中國特色政經詞匯的翻譯上就是當漢語和英語的文化因素發生沖突時,歸化策略是要盡量地使用英語的表達習慣來適應西方的文化因素,而異化策略是要盡可能保留中國的文化因素,保持漢語的“原汁原味”。實際上,對中西媒體報道中國特色詞匯的翻譯策略研究顯示中國媒體更多地使用歸化策略,西方媒體則更多地使用異化策略,但中國媒體的異化傾向逐漸增加并為學者們倡導。

文化翻譯觀認為忠實的涵義在于譯者并不是完全以譯語的習慣去規范原文,翻譯的目的是凸顯差異,而不是消除差異,進而達到兩種文化的相互交流。為了凸顯差異和達到文化對等交流,在政經詞匯的翻譯過程中就應該堅守異化為主的翻譯原則。首先,異化為主的翻譯原則貼近并忠實于原文,有助于我們傳播和保留中國民族文化特色,如果為了語用層面的交際效果,而犧牲了原語中的文化色彩,無異于減損世界范圍內的文化多樣性。另一方面,中國特色政經詞匯反映的是中國政府政策方針的核心,異化為主的原則能提升中國的話語權和國際影響力,旗幟鮮明地表明中國政府的政治態度和立場。當然異化為主的原則雖值得提倡,但是出于對譯文質量的考慮,有時也應在語言層面上采取歸化的手段來增加譯文的可接受性,使源語和譯語在文化功能上達到等值。

(二)譯者主體性的充分發揮

翻譯研究的“文化轉向”使翻譯主體得到了應有的重視,文化翻譯觀為譯者主體性發揮提供了很好的理論支持。巴斯奈特認為,在文化功能等值的過程中,譯者有較大的主動權,可以靈活地重寫甚至打破原文的文學形式。和巴斯奈特一起提出翻譯“文化轉向”的勒菲弗爾甚至認為翻譯即改寫。改寫理論賦予譯者“操縱”能力,使翻譯活動從單純的語言轉換層面上升到了話語操縱層面。因此,譯者不再處于從屬的機械翻譯地位,而是承擔著使用操縱權搭建跨越文化鴻溝橋梁的重任。中國政經詞匯具有濃厚政治內涵和價值取向,直接或間接地體現了我國的政治立場、經濟發展等敏感問題,所以譯者在選擇翻譯策略時責無旁貸地應積極發揮自己的主觀能動性,要譯有所為,從邊緣走向中心,從隱形走向顯形,大膽保留中國文化元素,原汁原味地向西方受眾展現中國的政治經濟狀況。譯者一方面應通過加注來補充詞匯的有關背景知識,填補外國讀者認知上的空缺。另一方面應在尊重和了解目的語文化的基礎上去主動客觀地塑造中國的形象和提高中國文化的軟實力。比如:外國媒體出于政治目的把“中國大陸”翻譯成mainlandChina,這表明他們在意識形態上承認有兩個中國,一中一臺;而中國譯者就應該發揮自己的主體性,對此進行強有力的反擊,將其翻譯成the mainland of China 或Chinese mainland 或China’s mainland,言外之意還有中國的臺灣。

(三)信息準確完整,避免冗余

中國特色政經詞匯英譯涉及中國的國際形象和對外交往,譯文必須字斟句酌從而確保傳達的信息準確完整,語義上不能有任何發揮或偏離,否則會引起國際社會的誤解,影響國家利益和世界局勢的變化,準確表達原文的思想內涵是政經詞匯翻譯的第一要義。外交部翻譯家程鎮球先生認為,“政治文獻的翻譯首先要緊扣原文,不得任意增刪,要注意原文的語序,甚至一些小零件也不應放過,避免犯政治性錯誤?!北热?無黨派人士僅被翻譯“Personage of non-party affiliation”是不對的,這里的“人士”不是指所有的無黨派的人,而是指對社會作出積極貢獻,具有一定社會影響的人士,所以得譯為prominentindividualsofnon-party affiliation。又比如:黨內政治生活也不能譯為intra-party politicallife,政治生活中的“生活”指政治活動或行為,不是指我們提到的日常生活,所以可譯為intra-party political activity/conduct/behavior。

漢語講究修辭效果,辭藻華麗,注重形式平衡對稱和音韻和美,而英語崇尚簡潔精煉和邏輯嚴謹,行文較少使用語義重復,大多數的語義重復被視為冗余。翻譯時應該“深究字里行間的邏輯關系和事理情由,如該詞譯出后在譯文中會導致語義重復,或顯堆砌破壞譯文結構,或在意義上無足輕重,或不符合譯文表達習慣等,都應慎重考慮酌情刪除”。比如:“互學互鑒、互利共贏”這個我們對外關系的基本方針,漢語為了語氣的強調和結構的對稱使用了四字格結構,認真推敲后會發現“學”和“鑒”語義重復,“利”和“贏”語義重復,如果字對字的英譯會使行文顯得累贅,不符合英文的表達習慣,因此,可以譯為mutual learning and mutual benefit。又比如:“大眾創業萬眾創新”這個激發民族創業精神的理念可譯為mass entrepreneurship and innovation,其中“大眾”和“萬眾”語義重復,只譯其一即可。另外,漢語修辭程度強于英語,通常使用副詞強化語氣和渲染氣氛。在中國官方文件里許多動詞前都有表示程度的修飾語,如“堅決”“積極”、“大力”、“全面”,“努力”,“深入”“徹底”等,在漢譯英時這些語氣副詞可考慮省去不譯,避免冗余。比如:堅決打贏脫貧攻堅戰,“堅決”不用譯,譯出反而顯得累贅,直接譯為win the battle against poverty 更貼近英語簡潔的表達特點。

三、結語

中國政經詞匯是中國特色文化詞匯的一部分,體現我國特有的政治經濟政策,蘊含豐富的中國文化因素?!胺g就是文化內部與文化之間的交流”,政經詞匯的翻譯也不例外。譯者在翻譯政經詞匯的過程中應根據中國政經詞匯的特點和英語表達的特點審視和理解原文,并根據具體語境發揮主觀能動性靈活選取恰當的翻譯策略和原則,有效地從事傳播中國聲音的對外譯介工作。為了做好“融通中外”的外宣工作,政經詞匯翻譯的譯者應有足夠的文化自信在不影響交際目的的情況下采用異化為主和歸化為輔的翻譯原則。異化原則有利于保留中國的文化意象,原汁原味地傳遞政治話語蘊含的中國文化因素,但不能一味地強調異化導致信息交流的不通暢。歸化為輔是因為歸化原則是滿足目標語讀者的語言習慣,更易于被英語世界的讀者認可和接受,但歸化原則會損失中國文化的獨特特點,不利于推廣中國的特色文化。

猜你喜歡
政經歸化異化
馬克思的異化觀及現代西方學者對它的拓展
拒絕異化的人性之光
從異化看馬克思對人類解放的設想
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現象
歸化,切勿只盯著一時之需
政經資訊
2017十大政經展望
2016十大政經大事
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合