?

語言學視閾下茶葉產品的說明書英譯探究

2021-12-12 01:09
福建茶葉 2021年7期
關鍵詞:說明書英譯茶文化

嚴 佳

(河南工程學院,河南 鄭州 451191)

在對語言進行研究的過程中,需要將其分為微觀語言,宏觀語言等多方面內容,而在此過程中,茶葉產品說明書的英譯問題便在微觀語言中有較多的涉及,其中詞匯與語法是需要重點研究的內容,保障詞匯準確、語法表達地道,更好的符合英語表達習慣是茶葉產品說明書英譯過程中的最主要的內容,將上述內容進行良好的管理是保障英譯過程更加準確,英譯內容不斷完善的重要因素之一。

1 通過語言學對茶葉產品說明書特點的研究

為更好的分析語言學視域下茶葉產品英譯問題以及相關解決方法,現階段有必要對茶葉產品說明書的具體特點進行研究,只有充分的了解語言學視閾下產品說明書特點才能夠更好的進行結合,促進產品說明書更好的進行英譯,促進產品說明書準確表達的同時能夠帶給消費者更多的幫助,促進茶葉產品得到真實準確的介紹。

1.1 英譯過程中詞匯層面特點

在茶葉產品英譯過程中,詞匯是一個重要的存在內容,不僅需要保障詞匯的準確性,而且也需要具有一定的文化性,通過這兩種特性的融合幫助產品說明書制造過程中準確性得到大幅提升。首先在對茶葉產品說明書進行研究過程中,詞匯的準確性是能夠保障產品表達準確的一項重要內容之一,既包含著常見用語如保質期、生產日期、生產廠家等基本信息的同時也包含著茶葉的沖泡方法等信息,只有通過正確的詞匯表達才能夠使茶葉特性得到較大發揮。除此之外,茶文化在我國有著多年的發展歷史,通過文化性較高的詞匯對茶葉相關情況進行表達還能夠促進我國茶文化得到更好的發揚與傳承,由此可見,在茶葉產品說明書英譯過程中,詞匯的專業性與文化性具有較高的地位,保障詞匯的此特點也是一項重要內容。

1.2 英譯過程中語篇層面特點研究

茶文化在我國發展過程中有著多年的歷史文化,如果將茶文化的相關內容進行大量說明則會受到版面受限的影響,導致編排內容無法有效且充分的表達,因此在語篇層面進行研究的過程中,簡潔明了的布局是其中的重要內容。很多茶葉產品說明多數刻印在商品的外包裝盒上,保障消費者在購買時能夠更加快速的了解茶葉產品內容,幫助消費者正確的選擇所需要的茶葉產品。除此之外,部分茶葉廠家也會將茶葉產品說明書置于包裝盒內,其目的則是在于向消費者傳達更多的茶文化,通過茶文化的傳播,促使消費者更多的購買茶產品,然而就語篇層面而言,將茶產品說明書進行明確的劃分,使茶產品基本信息、沖泡方法以及茶文化進行分欄設置這更能有效地吸引消費者的注意力也能夠為消費者提供更大的便捷,對于合理的信息量的載入也有較大的幫助,是有效避免信息受限的重要方式之一。

2 茶產品說明書在英譯過程中遇到的問題

由于茶產品說明書英譯相對較難,因此在語言學視域下茶產品翻譯過程中極容易出現偏差導致消費者難以準確理解現象的發生,而且有部分翻譯者在翻譯過程中缺乏對語句的深入理解,相反通過直譯的形式進行翻譯,導致翻譯內容準確性受到影響,除此之外,在實際的翻譯過程中還會受到多種因素的影響導致翻譯準確性有所降低,因此,本文將對翻譯過程中可能出現的問題進行研究,促進茶產品說明書英譯準確性的提升。

2.1 翻譯用詞錯誤造成消費者誤解現象的發生

我國茶葉品類相對較多,不同茶葉所具有的特性以及會起到的效果也大相徑庭,而且茶葉名字以及專業術語是茶葉說明書英譯過程中的一大難點,由此可見,在茶葉產品說明書英譯過程中翻譯用詞是一項值得研究與思考的內容,通過正確的形式進行研究保障翻譯準確是相關人員的主要職責,但是在實際的翻譯過程中,翻譯者通常難以通過正確的詞匯對茶葉品類進行翻譯,例如,青茶在翻譯的過程中,相關人員會通過green tea進行解釋,如此不僅將茶葉品類進行了改變,使得青茶與綠茶之間發生了錯誤翻譯,也使得消費者在使用過程中難以正確選擇,而且,由于此種翻譯的錯誤,也會導致茶文化受到影響,由于不同茶葉的種植地、生產方式、沖泡方式都大不相同,然而錯誤的表達方式會導致消費者產生錯誤理解,造成茶文化內容的嚴重錯誤。除此之外,在對黑茶進行翻譯時,也會采取black tea這一形式進行英譯,造成消費者誤解現象的發生,在此過程中也會出現消費者將其理解為“欺騙消費者”并進行投訴,帶給商家不必要的麻煩,由此可見,在英譯過程中,譯者不充分了茶葉文化以及內在內容便采取直譯的形式進行翻譯對當前消費者以及茶文化、商家都具有較大影響,成為茶產品英譯過程中的一大主要問題。

2.2 省譯法使用不當造成消費者難以尋找重要信息

茶葉文化相對較多,在使用的過程中也會有多種注意內容,依據茶葉相關建議進行沖泡是保障茶能夠取得最佳效果得重要因素,但是如果將所有內容進行說明勢必會由于版面受限造成無法全面記錄現象的發生,因此,適當的減少非必要內容是英譯過程中的一大關鍵。在泡茶過程中,水溫、沖泡器具、洗茶方法、水量等相關內容都是影響口感的因素,將上述內容進行充分的說明則能夠保障茶葉取得最優質的關鍵,但是在實際的英譯過程中,由于所需書寫內容相對較多,相關人員通常會將上述內容進行省譯,將生產日期、保質期等內容進行著重書寫,由此便導致消費者在品茶過程中由于茶具使用錯誤以及方法、水量等錯誤造成口感下降,無法品嘗到茶葉應有的味道,由此可見,在茶產品說明書英譯過程中,通過合理的、正確的省譯方式進行說明是一項重要內容,省譯法使用不當也是當前影響茶產品說明書英譯的主要因素。

2.3 句法表達與英語表達習慣相悖

在對茶葉產品說明書進行研究的過程中,可以發現茶葉產品說明書的表達習慣與英語的表達習慣大不相同,在英語表達過程中通常使用被動句促進所表示內容真實性有所提升,而且也會應用of連接詞組,然而在茶產品說明書翻譯過程中,通常將生產日期翻譯成“Production date”,由此也足以見得茶產品說明書翻譯方法與英語表達習慣有明顯的不同,也逐漸成為當前階段影響著茶產品說明書英譯過程中的一大重要問題。

3 語言學視閾下茶產品說明書英譯策略研究

語言學視閾下對茶產品進行英譯難度相對較高,在英譯過程中也會遇到上述問題的影響導致英譯無法順利進行,對于出現的一系列問題,通過何種方法進行解決是當前的一大主要內容。

3.1 詞匯選取標準用語

隨著國家的發展,我國現階段已經將茶名進行了基本的統一,在茶葉名表達上,也使得英譯難度有所降低,譯者只需要進行一定的了解便可以保障產品書寫的正確,在此過程中,只需要注重“紅茶”譯為“Black tea”,將“黑茶”翻譯為“dark tea”便可以進行很好的表達,除此之外,翻譯者應該對茶文化進行更多的了解,通過最貼切的表達方法對茶產品進行英譯,其中將“高山烏龍茶”表述為“kaoshan oolong tea”或者“high mountain oolong tea ”則更受消費者接受,通過此種正確使用標準詞匯用語的形式能夠有效避免翻譯過程中的錯誤,保障茶產品說明書的準確性,促進茶文化得到更好的發揚。

3.2 語法方面注重與英語表達習慣相一致

對于上文出現的句法表達與英語表達習慣相悖的這一現象,在解決過程中,相關人員首先應該通過正確的思考,尋找正確的語言表達方法,促進語法在表達過程中與英語表達方法更為一致,例如,在上文對生產日期進行表達的過程中,相關人員現階段應該用“date of production ”進行表達,將of用于連接詞組,促進茶產品說明書英語句法能夠與英語表達習慣基本一致。

3.3 語篇適當省譯,保留重要信息

省譯是茶產品說明書英譯過程中的一項重要內容,是保障查產品說明能夠言簡意賅表達的重要途徑,然而對于上述出現的省略重要信息的這一狀況,現階段在解決的過程中首先要保障譯者對茶葉產品進行充分了解,充分認識到茶產品說明書中的重要內容,然后在進行翻譯時,盡可能地保留茶文化內容,而且對于字數過多無法進行全面書寫的情況,也可以采取縮小字號的形式進行有效解決。由此可見,在解決上述出現的英譯省略重要內容的現象,相關人員一方面可以采取縮小字號的形式進行有效解決,另一方面則可以通過提高翻譯者認識,了解說明書中的重點內容的形式進行解決。

茶文化在我國有著多年的歷史,而且我國茶葉種類相對較多,制茶、烹茶手段也大不相同,因此使得茶產品在英譯過程中難度有所增加,對于出現的這一狀況,相關人員可以通過提高詞匯標準用語、語法與英語習慣一致等方式進行有效解決。

猜你喜歡
說明書英譯茶文化
是不是藥品說明書里列舉不良反應少的就是好藥、列舉不良反應多的就不是好藥?
爸媽,這是我的“使用說明書”
再婚“性?!闭f明書
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
中國茶文化中的“順天應時”思想
說明書、無線電和越劇戲考
茶文化的“辦案經”
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉喻分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合