?

多元文化視角下中國特色新詞的翻譯策略研究

2022-01-15 08:36丁鑫博
吉林廣播電視大學學報 2021年5期
關鍵詞:歸化新詞異化

丁鑫博

(黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150080)

引言

中華優秀傳統文化作為中國發展的內核支撐著中華民族艱苦奮斗、自強不息,并賦予了“中國特色”應有的內涵與新的活力。在國際形勢依舊嚴峻的今天,我國要繼續前進發展,離不開中華優秀傳統文化提供的內生動力。語言作為文化的載體,更不容有任何形式及意義上的偏差。語言的真實準確對于我國在國際社會中的文化交流、思想表達和中國特色大國外交下與其他國家的外交對等都具有不可替代的作用。一方面,翻譯要保證文化交流的真實“對話”,另一方面,譯文要受到文化的制約??缥幕浑H中的語言是文化的外在體現,譯員在輸出譯文時需仔細斟酌。

當今世界正處于百年未有之大變局,國際社會的競爭愈加激烈,隨著我國的國際影響力與國際地位日漸增強和提高,中國特色大國外交已然成為國際社會和平發展、團結協作的“風向標”。在這種情況下,“中國特色”在國際交流中的文化內涵就更需要真實準確。對2020 年出現的、具有中國特色的詞匯英文譯本進行研究,這些詞匯涵蓋社會、經濟、醫療等多個方面,并對英文譯本翻譯策略進行分析,為我國特色新詞的翻譯提供新的思路,在“文化自信”的背景下向國際社會傳遞真實的“中國聲音”,促進國際社會文化交流的多樣性和我國同世界各國的跨文化交流發展。

一、多元文化與翻譯

文化是文明的體現,語言承載著文化內涵。當前國際形勢復雜多變,國際交流日益復雜,文化服務各國的發展,影響著國際社會交流中地位的對等及平衡。很久以來,從源語文本到譯者的理解過程以及從譯者到譯文輸出的表達過程都是跨文化交流中的重要環節。

1.多元文化的產生

多元文化主義(multiculturism)是自上世紀八十年代于美國興起的一種新型文化主義,與同化主義(assimilationism)相對。多元文化主義的出現為多元文化交融提供了理論上的可能性。文化的多元性和多樣性并不相同,文化的多元性是指多種文化平等共生,文化之間彼此尊重、和平發展;文化的多樣性指同一文化的不同表現形式,紛繁復雜,但文化的核心內涵相同。多元文化主義的提出具有積極意義,多元文化主義不再比較優勢文化與劣勢文化,而是允許多種文化共同發展。在美國,多元文化主義沖擊了霸權勢力,推動各種族的融合與社會的進步。多元文化主義維持了美國社會從人權種族到經濟社會的自由平等和平衡發展。在國際社會,多元文化主義促進了各國平等的國際交流,為國際社會中各國互相尊重、和平發展提供了可能性。

2.多元文化背景下的翻譯

當前國際社會多種文化交融,這就要求我國在國際交流對話中既要有“中國特色”,又要有文化內涵,絕不能引起歧義。

翻譯受文化制約,又反映文化。在國際社會中,翻譯的重要性在于傳播本土文化,傳遞本國聲音,這就要求譯員熟悉本土和外國文化,確保譯文承載文化輸出,譯文接受者不受文化差異影響從而能夠順利接收譯文內涵。多元文化語境下的翻譯的使命重在尊重文化的多元性并豐富文化的多樣性。多元文化語境下的翻譯觀念及翻譯策略選擇都需有所轉變,“求同”和“求異”需要放在多元文化語境之下綜合考慮,絕不能非此即彼。

二、中國特色新詞的興起

隨著中國特色大國外交的實踐以及我國政治、經濟和社會的高度發展,國際社會對我國各個方面的關注度逐漸提升。漢語中涌現出一批又一批具有中國特色的詞匯,這些詞匯往往涉及政治、經濟、文化等多個方面,準確翻譯中國特色的新詞有利于真實地向國際社會傳遞“中國聲音”。

1.中國特色新詞的產生原因

改革開放之后,具有中國特色的一些新詞應運而生,中國特色新詞的產生往往是因為時代發展,賦予舊詞新的內涵或創造新時期具有特定意義的詞匯,屬于特定時期下的重要文化產物。新詞往往是人民關注度很高的詞匯,這些新詞是我國發展的真實寫照,也是我國政治經濟生活的縮影。

2.中國特色新詞的意義

新詞不論是形式上的改變還是內涵上的更新都承載著新的任務和文化意義,與國家發展、社會進步、人民生活息息相關。這些中國特色新詞真實地反映著我國社會的發展,印刻著社會前進的足跡,代表著未來社會動向和發展趨勢。不論是其背后全新的內涵意義,還是其代表的政治導向、經濟導向或文化導向都會引起國民乃至國際社會的高度關注。在國際社會中,中國特色新詞代表著我國的新發展、新趨勢。準確翻譯這些中國特色新詞有助于國際社會真實了解我國的發展現狀和最新的國民關注點,進一步豐富我國的國際對話內涵,提高我國在國際社會中的地位。

三、中國特色新詞的翻譯策略

美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)1995 年提出異化翻譯與歸化翻譯。當前,異化翻譯策略與歸化翻譯策略已經成為我國翻譯界兩大主流翻譯觀點,異化翻譯與歸化翻譯的側重點不同,傳遞信息的有效性也有所區別,對于文化的發展具有不同的好處和弊端。

1.異化翻譯策略

異化翻譯要求譯者向作者靠攏,既要傳達原文內容又要保留原文文化意向,譯者需要向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語文化。在翻譯某些中國特色新詞時,采用異化翻譯策略有助于向國際社會傳遞中國特色新詞所承載的真正文化內涵,避免在傳播過程損失其文化意象及內在意義。

例如,“方艙醫院”是多功能的模塊化衛生裝備,是2020 年疫情之下的新詞,也是2020 年國民關注度較高的熱門詞匯?!胺脚撫t院”式衛生裝備早在美國就有出現,但2020 疫情爆發之初,我國為控制疫情形式、阻斷感染和照顧患者,賦予了“方艙醫院”新的內涵。目前“方艙醫院”較為普遍的譯法是mobile cabin hospital 和shelter hospital,2020 年政府工作報告中“方艙醫院”的譯文為cabin hospital,與mobile cabin hospital 內涵基本一致,筆者查詢資料發現,我國學者在《柳葉刀》(The Lancet)上發表的文章中提出了“fangcang shelter hospital”這一譯法,牛津詞典中對shelter 的定義是“a place providing food and accommodation”,那么shelter hospital 基本覆蓋“方艙醫院”內容,其中fangcang 為“方艙”的中文全拼,這種譯法便是采用了異化翻譯策略,更有利于彰顯中國在2020 年抗擊疫情過程中所做的貢獻,賦予了中國“方艙醫院”新的意義,并且有效地向國際傳播了中國文化。

數字人民幣的英文表達為Digital Currency Electronic Payment。首先,人民幣普遍英文表達有兩種,一種是RMB,即人民幣的中文全拼首字母縮寫;另一種是CNY,即China Yuan。RMB 的應用場景非常多,但根據ISO 4217標準,人民幣在世界貿易交流中需使用CNY。其次,這兩種人民幣的英文表達都沒有使用國內日常英文所應用的money,包括數字人民幣的英文也未使用與money 相關的表達,而是使用了Digital Currency Electronic Payment,不同于以往的RMB 或者CNY,而是采用了符合數字人民幣全新內涵的英文表達。采用異化翻譯策略翻譯數字人民幣,符合數字人民幣發行的意義、內在作用及其使用方式。

“無接觸配送”是我國在抗擊新冠肺炎疫情時期新推出的一種應急配送措施?!盁o接觸配送”可以用contactless delivery 表示,contactless delivery 詞匯本意和習慣表達共同組成了“無接觸配送”的應有之義,其中采用了contactless 本來表示的“不接觸的”的含義,而且delivery 又區別于美式英語中的takeout 與英式英語中的takeaway?!澳嫘姓摺笔侵冈诳箵粢咔闀r期做出重大貢獻的一批人,這批人涉及社會各個階層,為保障人民生命財產安全不顧危險,奮戰一線?!澳嫘小币辉~在英文對應的是retrograde,但retrograde 又含有“倒退”等貶義內涵,不符合漢語中“逆行”之意?!澳嫘姓摺钡挠⑽谋磉_應為“hero in harms way”,符合“逆行者”的真實含義,同時更加突出“逆行者們”經歷的困難和做出的貢獻?!叭嗣裰辽?,生命至上”的英文表達為“people first,life first.”,同樣也采用了異化翻譯策略下的直譯法,內涵一致,形式對等,有效地傳達了“人民至上,生命至上”的實際意義。

采用異化翻譯策略的譯文,不一定需要完全遵守目的語及目的語的語篇規范,但其中所含源語意義及文化內涵不可缺失。

2.歸化翻譯策略

歸化翻譯以目的語文化為歸宿,主張恪守目的語文化的語言習慣,要求譯者將原作者代入目的語文化。中國特色新詞來源于社會發展進程中的方方面面,其承載的文化內涵具有不同特點,呈現的文化意象及蘊含的文化深意都有所不同。作為譯者,此時要深入了解這些中國特色新詞,慎重選擇翻譯策略,并根據傳播目的和意義選擇恰當的翻譯方法及技巧。

例如,“凡爾賽文學”自2020 年11 月火爆全網?!胺矤栙愇膶W”一詞指一種“欲揚先抑、明貶實褒”的矜持式的自我吹噓行為。這種行為中的“吹噓內容”則成為一種以“我”為中心的“文學”作品?!胺矤栙悺币辉~的起源離不開凡爾賽宮與日本漫畫《凡爾賽玫瑰》,而這兩者都離不開一個詞——奢靡。因為“凡爾賽”這個詞匯淵源,“凡爾賽文學”的內涵自然不能缺少此類含義?!胺矤栙悺币辉~的英文表達為Versailles,類似于humblebrag,即“以看似謙虛的方式自夸”,而“凡爾賽文學”亦可歸化成Versailles Literature,“凡爾賽”這個詞本身并不是由中國創造,也不必要將其譯為Fanersai Literature 或是Humblebrag Literature 等其他譯法,在傳播時或失“凡爾賽文學”本意,或失其網絡流傳的趣味性。

“打工人”也是2020 年出現的新詞,一句“打工人打工魂,打工都是人上人”火爆全網,“打工人”現多指上班族,“打”的真實內涵為“從事”,“工”即“工作”?!按蚬と恕笨梢苑g為Laborers,laborer 不同于worker,worker 的意思為“a person who works at a specific occupation”,而laborer 的意思為“someone who works with their hands”或是“someone engaged in manual labor”。而翻譯中常見的“打工仔”即young worker 同樣不能體現出其含義。采用歸化翻譯策略將其翻譯為Laborers,避免了在語言傳遞或是文化傳播過程中詞匯本意和趣味性的丟失。

翻譯中國特色新詞時,采用歸化翻譯策略,產出的譯文符合目的語的遣詞用句的習慣,在最大程度保留文化意象的同時,還保證了中國特色新詞的趣味性及意義,增強了譯文的可讀性,容易為目的語讀者所接受。

3.異化翻譯+歸化翻譯策略

翻譯策略的選擇并不是非此即彼的,需要對文本語境等各方面情況綜合考慮,恰當地選擇翻譯策略。譯者需要深入理解源語,并確保源語文化內涵的傳遞,同時,譯者也要換位思考,站在文化輸入國的角度,既要分析目的語文化對譯文的接受程度,還要保證譯文在目的語讀者中的可讀性,因此,翻譯策略的選擇及應用都應在宏觀的角度上進行。有些中國特色新詞的翻譯就需要異化與歸化相結合,通常理解為異化翻譯與歸化中的釋義(paraphrase)一同使用。

“雙循環”是我國新提出的發展格局,“雙循環”屬于一種政治術語。檢索“雙循環”的英文翻譯共有3 種,分別為dual cycle、dual circulation 和double circulation,其中dual circulation 為“雙循環”的標準譯文,但dual circulation 也遠遠不能表示出“雙循環”新發展格局的全部意義,此時釋義的重要性就得以凸顯。比如,“dual circulation,a strategy means an economic development pattern that takes domestic development as the mainstay,with domestic and international development reinforcing each other.”不但有“雙循環”的表層意思,還包括其內涵,完整地表述出“雙循環”的應有之義。

類似于此的翻譯還有很多,應該視情況而選擇翻譯策略,不能一概而論。在翻譯中國特色新詞時,譯者要先理解,從詞分析到形式,從形式理解到意義,從意義深入到文化,然后從文化這個落腳點出發,保留文化,傳達深意,注重形式,產出具有更高可讀性與欣賞性的譯文。

結語

在多元文化的國際背景下,雙向、平等的國際交流是大勢所趨。異化翻譯和歸化翻譯的關注點在于對待文化的態度,是抵制還是吸收的問題。翻譯策略的選擇不是隨意的,既要放在宏觀的角度去統攬翻譯過程,還要放在微觀的角度去平衡意義。研究中國特色新詞的翻譯,要從中文詞意到英文釋義、從表面含義到內在含義,進而深入到文化傳播,分析采用不同翻譯策略下的翻譯結果,最后做出判斷,選擇最好的翻譯策略,產出高質量譯文,高效傳達文本深意。在國際交流中,多種文化交融,翻譯人員要尊重不同的文化,采用最合適的翻譯策略,盡可能地將中國特色新詞乃至新的思想準確地傳遞到國際社會,有助于提高我國在國際交流中的地位,傳播中華優秀傳統文化。

猜你喜歡
歸化新詞異化
聲音·數字·新詞 等
農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權正義及其異化
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
異化圖像的人文回歸
《微群新詞》選刊之十四
當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合