?

淺談網絡用語日譯中譯者的中心地位

2022-05-16 08:25佟英佳
快樂學習報·教師周刊 2022年15期
關鍵詞:生態翻譯學

佟英佳

摘要:數字化時代下,網絡用語應運而生,作為一種特殊的語言形式及新型交際工具被大眾廣泛接受。使用網絡用語進行國際間交流將成為一種時代潮流。由于其產生的背景環境錯綜復雜,日譯過程中譯者應當充分考慮網絡用語的各種環境要素進行適應性的譯語選擇。本文以生態翻譯學中“譯者中心”翻譯理念為基礎,探究漢語網絡用語日譯中譯者如何提高自身素質,發揮中心地位及主導作用選擇出適應翻譯生態環境的最佳譯語。

關鍵詞:生態翻譯學;譯者中心;譯者素質

一、“譯者中心”翻譯理念

生態翻譯學作為一門新興翻譯理論近年來備受關注,是由胡庚申教授提出從生態的角度對翻譯進行綜合性研究的翻譯理論。在生態翻譯學中,翻譯被視為譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,強調“譯者中心”的翻譯理念。即翻譯過程中的一切翻譯行為都是由譯者進行判斷和決定,譯者應當充分發揮自身的中心地位及主導作用對譯文做出適應與選擇。一般而言,譯者的適應與選擇能力越強,譯文的質量也就越高。

“譯者素質”是影響翻譯過程中譯者中心地位發揮的重要一環?!白g者素質”具體體現在譯者對跨文化的敏銳度、對翻譯生態環境的判斷能力,以及譯者的背景知識等。譯者的素質越高,譯者對譯文的適應與選擇能力就越高,譯文的質量也就越高。

二、漢語網絡用語日譯中譯者素質的體現

隨著互聯網時代的飛速發展,網絡用語在人們日常語言交流中占據了重要地位。中日兩國有著悠久的文化交流歷史,網絡用語作為兩國間文化交流的新型語言形式,有必要準確有效地傳遞其中的信息含義及文化內涵,從而實現中日文化的深入交流與發展。網絡用語遍布社會、經濟、文化等多個方面,其生態環境錯綜復雜。在日譯過程中譯者必須充分考慮網絡用語的各種生態環境要素,把握好對原語信息含義及文化內涵的理解,選擇出合適的譯語表達,從而實現漢語網絡用語的信息傳遞和中國網絡文化的海外傳播。

1、原語的理解

特定環境下產生的網絡用語可能被賦予了新的社會含義,為了正確理解該詞語表達的真正含義,日譯前譯者有必要對其產生的社會背景進行詳細調查。比如,“不約而同”一詞,受新冠疫情的影響現指“不約會已經成為大家共同遵守的規則”。對于這種被賦予了特殊社會含義及意義的詞語,日譯時譯者可以采用釋譯的方式,譯成「同じく會わないでおこう」,正確傳遞原語信息含義的同時還能夠引起身處疫情環境下的讀者的共鳴與感悟。

網絡用語的背后傳遞著一定的情感態度和價值觀念,這些交際意圖的傳遞在日譯過程中也不可忽視。日譯前譯者需要分析網絡用語背后的文化內涵,正確理解詞語表達的真正意圖。比如,“佛系”一詞展現的是現代年輕人如佛般無欲無求、追求內心平和的生活態度。日譯時譯者有必要對原語信息進行解釋,譯成「仏のように物事に拘泥しないこと」,在譯語中再現原語背后隱含的人生態度,正確傳遞原語的交際意圖。

2、譯語的表達

在進行譯語表達時,譯者應該準確把握中日文化的異同點,避免因文化差異而引起的原語含義理解偏差現象。比如,“996”一詞背后彰顯的是中國人對于中國企業盛行的“加班文化”的抵制與不滿,中國法律對于加班制度也是命令禁止的。但考慮到中日對于“加班文化”態度的不同,日譯時譯者可以采用直譯+注釋的表達方式,譯成「996(朝9時から夜9時まで週6日労働という不正當勤務スタイル)」,明確數字含義的同時表明了中國的加班態度,幫助讀者領會語言背后的文化內涵。

網絡用語中含有很多口語表達或方言表達的詞語,在某種程度上填補了網絡語言表達的情感空白,是引起讀者情感共鳴的有效方式??紤]到日語環境中沒有完全對等的表達方式,為最大限度地實現原語背后情感意圖的傳遞,可以參照日語環境中的語言表達,選擇符合讀者認知環境和語言習慣的表達方式。比如,“好家伙”一詞最初是相聲中常見的語氣詞,后來人們在吐槽某事或對某事感到驚訝時也會加上“好家伙”來加強語氣。參照日語相聲中相似語氣含義的表達習慣,可以譯成「なんでやねん」,為日文讀者創設與原語相似的語言環境,直觀感受原語環境下該詞語的表達含義。

三、結語

在網絡用語的日譯過程中,譯者應提高自身素質,把握好對原語的理解和對譯語的表達,發揮自身的中心地位及主導作用,選擇出符合網絡用語翻譯生態環境的最佳譯語,從而實現漢語網絡用語信息含義及文化內涵的正確傳遞,促進中日文化的進一步交流與發展。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學——建構與詮釋[M].北京:中國三峽出版社,2009.

[2]胡庚申.關于“譯者中心”問題的回應[J].上海翻譯,2011(3):7-9.

[3]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014.

[4]羅迪江.譯者研究的問題轉換與生態定位:生態翻譯學視角[J].中國翻譯,2020(5).

[5]賀文鑫.理據視角下英文網絡語言中譯研究[j].北京大學,2021.

猜你喜歡
生態翻譯學
《尤利西斯》漢譯的生態翻譯學詮釋
生態翻譯學視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態翻譯學視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
生態翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區旅游景點翻譯
生態翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
生態翻譯學研究簡述
生態翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態翻譯學視角下的譯品長存現象分析
從生態翻譯學視角看鳩摩羅什的佛經翻譯
合作翻譯—生態翻譯學倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合