?

英語被動結構漢譯探索

2022-05-19 23:21王明玲
今古文創 2022年18期
關鍵詞:認知翻譯

【摘要】從認知角度探討被動語態形成的原因,從理想化認知模型(Idealized Cognitive Model)角度分別分析了英漢被動語態,對英語和漢語被動范疇的分析為處理英語被動結構漢譯提供更多理論依據。根據自身的翻譯實踐,總結提出了幾種英語被動結構漢譯策略。

【關鍵詞】 認知;ICM;被動范疇;翻譯

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)18-0111-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.18.034

基金項目:2021年安徽省高校人文社會科學研究重點項目“基于多輪‘續譯’的旅游翻譯教學反饋機制研究”(項目編號:SK2021A0570);2020年淮南師范學院科學研究項目“讀后續譯的協同效應及促學效果研究” (項目編號:2020XJYB052)。

一、文獻綜述

(一)被動意念的認知分析

被動語態的來源是被動意念,而被動意念是一種判斷。根據眾多學者的研究,作為一種思維模式,被動意念的產生帶有相當的普遍性?!皬乃季S與認知的角度來考察,被動觀念形成的條件有兩個:人的客體凸顯能力和人的因果推論能力。[1]”

客體凸顯,是指在觀察事物的過程中,人類的認知活動能對獨立于主體之外的客體進行感知確認。按照動作形成的自然順序,從心理概念考察,事物往往不出現在動作之后,而出現在動作之前。

被動意念形成的另一個條件是人的因果推動能力。根據兒童認知發展相關報告,兒童的思維及語言發展是人類思維和語言發展的一個縮影。根據皮亞杰研究,兒童在感覺運動期(0歲-2歲)的因果關系發展線索經歷了“從自我中心到因果關系的初步客觀化再到因果關系意識大大增強能推論出因果關系等不同的階段。[2](p36-37)”

客體概念形成和因果推論能力具備是被動觀念產生的基礎,也標志著相應被動句的出現。

(二)從ICM 角度分析被動語態

根據Ungerer的解釋,認知模型也可以稱為認知表征,“它指我們思維中關于特定認識對象的所有的認知情況。[3](p51)”認知模型的作用主要有兩個:一是提供有關情景作為理解背景,二是激活有關其他概念的知識。

理想化認知模型是建立在各種認知域上的抽象的認知結構,其與人的心理經驗相對,因此不一定完全符合客觀世界的狀態。

語言使用者在認知過程中,可以根據自己的立場將理想化認知模型(即ICM)靈活地運用到各種不同的場合之中。

單從理論上研究,可以將簡單事件看成一個行為鏈,行為鏈的兩端位置分別是在事件中涉及的兩個物體。位于鏈首的物體具有能量,借助動詞通過行為鏈將能量傳播給位于鏈尾的物體。

(三)英漢被動范疇

熊學亮、王志軍指出英語被動句的原型是:主語(受事)+ BE + V-EN分詞[4]。人的因果推斷能力是形成被動意念的一個條件,當人們探究受事變成當前狀態的原因時,就需要強調或知道施事,因此就有了英語被動態的特殊形式: 受事N+BE+V-en分詞+by+施事。

在漢語中,有兩種句子可以表示被動,一種是意義上的被動句,這種句子沒有任何表示被動的標記詞,另一種是有標記詞的表示被動的句子,這些標記詞包括“被”“讓”“叫”等。

根據理想化認知模型,蔣學軍將漢語被動原型細化并做出了總結[5],其中漢語被動句原型圖式包括:(無生命)受事N+V;(無生命)受事N+V1V2;(無生命)受事 N +“是”+[介詞+非施事];(有生命)受事 N+V和(有生命)受事 N+被+V。漢語被動句特殊圖式包括:受事N+施事 N+Vt;受事N+被+施事 N+Vt;受事N+“是”+施事N+Vt+“的”和情態動詞+Vt+受事N。

下面將結合實踐中遇到的被動結構,根據英漢語被動結構的特征,試圖分析如何在實踐中將英語被動結構漢譯處理得更加合理恰當。

二、案例分析

案例分析階段擬通過對翻譯實踐材料中出現的被動結構進行分析、歸納、整合,結合英漢語被動結構的特點,從認知的角度探究漢譯英被動結構的策略。筆者選擇的實踐材料來自一部英文愛情小說TALL DARK AND DISREPUTABLE,共74613字。在筆者選取的翻譯實踐中,一共出現119處被動結構。按照熊、王二人提出的英語被動句原型及特殊結構的分類,將119處英語被動結構分為4類,總結如下:

關于將英語被動句翻譯成漢語,有兩種方法:一是甲-乙對應法,也就是將英語被動結構翻譯成漢語不帶被動標記的被動句;二是甲-甲對應法,也就是將英語的被動句翻譯成漢語中帶被動標記的顯性被動句。

這兩種策略雖然廣泛總結了被動結構的漢譯方法,但卻稍顯籠統。筆者認為除了這兩種方法,還有一種運用更為廣泛的譯法,即將英語被動句譯為漢語主動句。下面擬以這三種策略為基礎,從微觀層面探究英語被動結構的漢譯。

(一)將英語被動結構譯為漢語顯性被動句

漢語顯性被動句是指帶有被動標記詞的漢語被動結構,其使用頻率與范圍要比英語被動句的應用范圍狹窄,漢語顯性被動句主要用來表示不如意的事情,而英語被動句則沒有意義上的限制,是呈中性不帶感情色彩的。

實踐材料中,被譯為漢語“被”字句的英語被動結構一共有18個,按照其表達含義可以將譯文分為4組:

第一組:帶有明顯貶義色彩的譯文有12句,如:

She would not sit idly by and be ignored. (她不會坐視不管,被人忽視。)

其中,“忽視”這一詞語本身含有貶義色彩,而且根據原文語境可知,女主人公想要極力擺脫她被人忽視這一事實,因此翻譯成漢語后,可以采用直接標記詞“被”,這樣符合漢語行文習慣和讀者閱讀習慣。

12個帶有“被”字的結構中,有7句帶有貶義或消極色彩,3句是漢語的習慣表達,1句為了強調受事。因此,如果英語被動結構帶有貶義或消極色彩,或是英語被動結構能夠找到對應的漢語習慣表達時,可以嘗試著直接將其翻譯為帶有“被”字的漢語結構。

另外,漢語“被”字句還存在的一個問題,漢語被動式一般指出主事者。翻譯時是完全仿效原文對施事的處理,還是根據語境省略或補充施事?根據實踐,在譯為漢語“被”字句的18個英文原句中只有2個說出了施事,筆者翻譯時,除了這兩句將施事譯出外,還有4句根據句意譯出了施事,即分別在動詞前加了表示泛指的施事“人”,以使句子結構平衡。

因此,如果英文原句沒有說出施事,且施事根據常識或上下文顯而易見的時候,翻譯時可不譯出施事。

(二)將英語被動結構譯為漢語隱性被動句

英漢被動結構的表現形式存在差異:英語被動結構表現形式單一,主要通過變化動詞形態實現被動。漢語被動結構復雜多樣,有時一個英語被動句可以有多種漢語表達。除借助虛詞表達被動意義,漢語被動有時可不需要任何標志而通過改變語序來達到效果。因此,在漢譯英被動結構時,不乏出現漢語隱性被動句。

翻譯實踐中,也有很多英語被動結構被處理為漢語隱性被動結構,如:

Any lingering softness or longing must be locked tight away. (任何揮之不去的溫柔和渴望都必須緊緊鎖藏起來。)

這句話原句的受事是“any lingering softness or longing”,位于動詞之前,處于主語地位;譯為漢語后,受事仍舊是“任何揮之不去的溫柔和渴望”,位于動詞“鎖藏”之前,但卻是做賓語,譯為“溫柔和渴望都必須緊緊鎖藏起來”。譯文符合漢語被動式圖式A1。

(三)將英語被動結構譯為漢語主動句

王還通過對勞倫斯的小說《查特萊夫人的情人》與錢鐘書的小說《圍城》的前70頁進行比較,發現勞倫斯的作品中共有70句被動句,而《圍城》中只有18句被動句[6]。由此可見,漢語被動結構的使用頻率比英語被動結構的使用頻率低得多?;诖?,為使漢語譯文更加符合中國人的閱讀習慣,翻譯時可根據漢語習慣,恰當地將一些英語被動句譯為漢語主動句。

整理發現,在所選材料中出現的119個被動結構中,有61個句子被譯為漢語主動句。筆者將61個句子分類,總結了將被動結構譯為漢語主動句的一些翻譯技巧。

1. 如果漢語中有相對應的固定表達,則用固定表達翻譯,而不翻譯成被動結構。

如:La Incandescent Clarisse, she was called, the greatest beauty in Europe. (她叫La Incandescent Clarisse,是歐洲最漂亮的美人。)

That is one name by which he is known. There are others. (人們都這樣叫他。但他還有其他名字。)

表達姓名時,漢語習慣用“我叫……”或“別人叫他……”表達,而不使用被動,因此在遇到上述類似結構時,應直接譯為主動句。

2. 譯成本身含有被動意義的主動句

如:Someone spotted the tearful Clarisse and the rumour spread that La Incandescent had been harmed. (一些人發現克拉麗絲含著淚,然后謠言四散說La Incandescent受到了傷害。)

現代漢語中,“受”“受到”等表示“遭受”意義的動詞構成的句子,也可以表示被動意義,其中主語是受事?;刈g這些句子時,也可以翻譯成英語被動句。

3. 將原主語轉化成漢語主動結構中的賓語進行翻譯。

如:Even her husband’s betrayals had not cut so deep into the heart of her—perhaps because they had been expected. (即使她丈夫的背叛也沒把她的心傷得這么深——或許是因為早有預料吧。)

原句被動結構的主語是“they”,代指“her husband’s betrayals”,譯成漢語時,將原主語譯成賓語,“早就預料到她丈夫的背叛”,為防止冗余此處將賓語省略,將原句動詞“expect”轉化為名詞,翻譯為“或許是因為早有預料”。

4. 將原動詞轉化成漢語名詞進行翻譯。

如:Gone were the days that Lady Portia Varnsworth—or even Mrs. James Talbot Tofton—meekly did as she was expected. (波希亞·瓦恩斯沃思夫人——甚至是詹姆斯·塔爾博特·托夫頓太太——逆來順受地按別人的期望做事的日子已經消失了。)

如按字面意思譯為有標記詞的漢語被動句就是:“逆來順受地按她被期望的那樣做事的日子已經消失了”。這樣翻譯不符合漢語表達,而且增譯了“那樣”?!捌谕痹跐h語中可以作動詞,后面一般要接所期望的事物,也可以做名詞,做不及物動詞的情況比較少見,因此,可以將動詞expect轉化為名詞,將被動句譯為主動句來處理此句。

三、總結

本文從認知角度分析了被動意念的形成,從ICM角度分別分析了英漢語的被動范疇,在吸收前人研究成果在基礎上,根據自身翻譯實踐,總結提出幾種漢譯英語被動結構策略。然而也存在不足之處,如理論運用不足,本文只對認知理論中被動態產生的根源作了淺顯的分析,對英語漢語被動范疇的分析也僅僅限于句法層面。再如漢語和英語的對比材料不夠全面細致。本文只限于特定的翻譯實踐材料,即一篇愛情小說的翻譯材料,題材涉及不夠廣泛。

參考文獻:

[1]屈哨兵.被動觀念論析[J].廣州大學學報社科版,2003,(11):26-32.

[2]B·J·沃茲沃思.皮亞杰的認知發展理論[M].周鎬等譯.武漢:華中師范大學出版社,1986.

[3]Friedrich Ungere&Hans-Jorg Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press 2001.

[4]熊學亮,王志軍.英漢被動句的認知對比分析[J].外語學刊,2001,(3):1-4.

[5]蔣學軍.英語被動句的認知圖式及其翻譯[J].當代教育論壇,2010,(11):100-102.

[6]王還.“把”字句和“被”字句[M].上海:上海教育出版社,1984.

作者簡介:

王明玲,女,淮南師范學院外國語學院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
認知翻譯
詩性與個性:艾略特認知世界的建構
淺析跨文化交際
《紅樓夢》隱喻認知研究綜述
淺析當代形式下中國文化在德國的影響及滲透
從社會認同淺談蕭峰之死
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
關注生成,激活學生認知
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合