?

跨文化交際視角下體育英語翻譯探究

2022-05-30 08:00趙麗華
校園英語·月末 2022年6期
關鍵詞:翻譯方法跨文化交際

摘 要:隨著全球化進程日益加速,各國之間交流日益密切,各國間通過經濟、文化相互影響促使合作與發展。體育事業是各國之間友好往來,相互交流的一種方式,也是展現綜合國力的一部分,全世界人民都熱愛體育,因此出現了國際體育賽事,例如:奧運會、亞運會、世界杯足球賽等。各種體育賽事受到了全世界不同國家人們的關注,那么如何準確地道的翻譯顯然具有重要作用。本文筆者在跨文化交際視角下,分析當今體育英語詞匯的構成特點、當前翻譯時存在的一些問題,同時從跨文化交際視角探討適當有效的翻譯方法,以期提高體育英語翻譯的質量,促進國際體育事業的良性發展。

關鍵詞:跨文化交際;體育英語;翻譯方法

一、引言

隨著全球化進程的加快,不同國家間的經濟、文化交流更加頻繁。體育賽事是當今世界中較為重要的一項全民運動,其本身不僅代表國家體育力量,也從側面表現出國家發展水平,以及反映出國民身體素質等。同時,體育賽事作為文化交流的重要載體也是一種全民娛樂項目,在人們的生活中起著重要作用。因此,體育英語翻譯引起了人們的廣泛關注。但目前來看,體育賽事中對于體育英語的翻譯不夠精確,從而導致體育賽事翻譯錯誤,誤導了人們對體育項目和內容的了解,阻礙了體育事業的對外宣傳。所以,當今的體育英語翻譯,應當從語言及文化層面入手,提高體育英語翻譯水平。本文在跨文化交際視角下,分析當今體育英語詞匯的構成特點、目前翻譯存在的一些問題,之后在融入國家文化背景內容后從跨文化交際視角探討適當有效的翻譯方法,以提高體育英語翻譯質量,促進國際體育事業良性發展。

二、體育詞匯特點

(一)縮略詞的使用

在體育運動賽事中,大家常對一些固定詞匯記憶深刻,例如“NBA、ITF、ATP、WTA”等,他們都代表了特定含義。關于縮寫詞的出現,目前有兩種解釋:其一為了簡便使用常用詞匯。在日常語言使用中,常用詞匯進行縮寫屬于常規現象,尤其當某一領域人們約定俗成,則固定縮寫可以代表固定含義。如NBA等,在體育賽事中會經常提及,若一直使用全稱National Basketball Association,則會給解說及書寫人員帶來巨大不便,而使用NBA則可以有效解決這一問題。其二在于表示某些特定內容,具有一定的提示等意義。這主要在UEFA、IOC等詞匯上比較常見。這一類詞匯最早出現在一些大型體育機構的標注上,其主要在于更好明確機構職責和機構的重要性。尤其是一些委員會和協會慣于使用此類詞匯,在一些人眼中這代表著權威和重要提示,是權力性的特殊體現。以NBA為例,俱樂部本身一般不會使用此類縮寫詞匯,僅會大寫詞匯首字母,從而代表隊伍,但是NBA的組委會等卻會使用這一類的詞匯,因此在翻譯過程中,使用此類方式的組織名稱,往往代表高級組織及機構。

(二)組合詞的使用

在體育運動賽事中,由于比賽項目種類繁多,體育項目名稱和用語有時用到形象組合詞表達,例如“two-section whip”(雙截棍) ,“runner-up”是“奔跑的人”和“向上”的組合,在特定語境中譯為“亞軍”等;

(三)轉換詞的使用

它是基于現實需要,功能實用型新詞。其一,技術動作類詞匯,例如:“forward”是“足球中前鋒”。其二,依運動中作用而來的詞匯,例如:“free throw”是“任意球”,常常為了讓觀看者了解該項目的比賽規則,解說會用到此類詞匯。其三,基于比賽規則衍生出來的一些特殊詞匯,例如足球比賽中“后衛”在比賽規則中既可防守又可進攻,因此advance guard指進攻性防守,可引申為“后衛”。

(四)加綴詞的使用

體育賽事中有一些詞匯通過加詞綴的方法形成一個新詞強化該詞內容。其一,位置核心詞前加前綴,例如:前場:“up-field”,field這個核心詞前加up,讓人聯想場地的前場。同理,“semi-final”“mis-hit”等,也是一樣的構詞方式。其二,是詞后加后綴,例如:“goalkeeper”,在防守這詞后加er構成“守門員”。

(五)外來詞的運用

體育英語中當出現的語言無法更好翻譯其含義時,往往會借助外來詞直接表達,例如:“wushu”,基于國際音標而出現的英語外來詞來代表中國武術之意。當然還有一些地區本身也使用英語,很多使用英語的地區有著自己特殊的體育詞匯,這些是在國際英語規范內容中不存在的,因此也可以被稱之為外來詞匯,這些外來詞匯屬于英語體系,但是卻不存在于標準英語體系中,例如“Judo” “Tae Kwon do”等,前者是“巴西柔術”的意思,巴西人也會使用英語,所以他們給自己的功夫起了“judo”的名字,從而進入了英語體系之中,也就代表了這一類運動。同樣,后者的“Tae Kwon do”,就是“跆拳道”的意思。

三、體育英語翻譯存在的問題

(一)譯語與原語存在詞義偏差

在體育英語翻譯過程中,翻譯出現偏差主要基于以下原因,就筆者上述分析中我們了解到,其一,體育英語構詞特點譯者不夠清楚,導致翻譯時和原語表達的含義有一定的偏差。其二,翻譯方法使用不當,在翻譯過程中譯者應結合語境采用多種翻譯方法相結合的方式翻譯。其三,詞匯意思要理解,在英語中有一詞多義、一詞多種詞性的現象,因此要在特定語境下正確理解,否則會出現翻譯歧義的情況。

(二)文化背景融入度不夠

中西方文化背景有一定差異,語言表達習慣也不一樣。受上下五千年文化影響,中文表達講究謙遜內斂,而西方文化受自由思想影響,表達崇尚簡單、直接。漢語表達為了烘托說話氣氛,常會使用到押韻或排比等句式,但英語表達時常習慣于使用簡潔句型。因此,不同領域、不同賽事在翻譯時應考慮諸多文化背景因素,而且融入度要深。

(三)固定詞匯翻譯不當

在體育英語中,有些詞匯、復合詞匯或縮略詞匯是固定搭配,有其特定含義,譯者如果知識面不夠寬,會出現翻譯錯誤現象,例如:“football field”,該內容可特指“足球場地”,不可理解為“有足球的場地”或其他意思。還有一些新詞,例如:“champion-ships”,有其特定意思為“錦標賽”而不能譯為“冠軍比賽”。

(四)語境中詞匯翻譯不當

在英語中,會出現多個詞匯表達一種含義的情況,雖然意思相同,但每個詞匯用法和指代側重點有所不同,這需要根據上下文語境合理判斷,選擇最恰當的詞匯進行翻譯。在體育英語翻譯中,會遇到這些詞匯,例如:“instructor /coach / trainer”,它們都有教練之意,但“coach”其核心意思是抓住,意思為“抓住犯規的人”,因此可引申為“裁判”,譯者需掌握相關背景知識,才能通過上下文語境正確翻譯。

四、跨文化交際視角下體育英語翻譯方法

(一)使用原詞替換翻譯

在體育英語翻譯中,原詞翻譯是整個內容翻譯的核心。原詞翻譯需要基于它的詞義,因此相對于衍生詞無論是基于意圖表達意思還是通過限定詞表達意思,原詞的意義更好判斷,所以直接判斷原詞的屬性是翻譯時常用的方法。還拿“instructor /coach /trainer” 這幾個詞匯為例來分析,想要更好翻譯詞匯意思,就要了解他們的原詞屬性,以“coach”為例,該詞本身有抓住之意,在比賽過程中唯一有能力判定賽事情況、參與管理的人員就是裁判,裁判的職責即為抓住在比賽中犯規的行為。因而,在體育賽事中,了解了原詞屬性后,“coach”翻譯為“裁判”更為恰當。所以,在體育賽事項目翻譯過程中,譯者需要掌握原詞屬性,以詞根意思為基礎,以語境為理解參數,判斷詞匯含義,做好翻譯工作。

(二)基于原文化背景翻譯

很多國際體育賽事中,各國項目都有著自己傳統的語言表達風格,在表達上也會采用一些非傳統英語的特殊表達方式。這是一種約定俗成的語言表達,只有本土人有其文化背景才可以較好理解其內容的深層含義,這時譯者想要翻譯恰當,就需要深入學習源語文化背景,只有這樣才能有效提升翻譯準確度。例如:在西方語言表達中有這樣一句俗語為:“Winner Winner, Chicken Dinner”,如果直譯譯為:“勝利者的晚餐為雞肉”,但實際上源語文化中它真實的語義為:“大吉大利,今晚吃雞”,這是源于拉斯維加斯的俗語,是祝福的意思,因此譯者需要在了解源語文化背景下才能翻譯得恰到好處。

(三)基于固定詞匯翻譯

在英語體育表達中,了解固定搭配用法,例如,在運動項目前可以加“play, do, go ”等動詞。具體為一些具有競爭性質的項目前加 “play”:play football、play golf、play tennis;有些為了強身健體的運動項目前加“do”:do gymnastics、do taekwondo、do yoga;有些以-ing結尾的能夠獨立完成的運動項目,在其前加“go”:go swimming、go surfing、go skateboarding。在固定詞匯翻譯使用中,這些項目名詞前面的動詞往往不需要直譯,它是按照語境做出的限制,因此在翻譯過程中找體育項目核心詞匯,按照譯語國家表達來進行翻譯即可。同理,watch sports car racing中雖然核心是sports car racing三個詞匯,但是我們能夠知道sports car racing已經構成了一個固定詞匯“賽車”,因此觀看賽車比賽的模式也就形成了?;诖祟愒瓌t,往往就可以通過找到核心詞的辦法,來增加相應的修飾,從而完成固定詞匯的翻譯,這樣翻譯的效果往往更好。

(四)基于靈活詞匯翻譯

體育比賽中有些是靈活詞匯,在翻譯過程中需要根據上下文語境進行翻譯。例如“defeat”這個詞,這個詞的本意為“沒有輸掉”,但有些只有兩個人的比賽,沒有輸掉,則意味著勝利或平局這兩種結果,很多比賽沒有平局這一說法,因此這個詞可以譯為勝利。但如果一些體育項目是多人參與的項目,比賽結果分金、銀、銅牌,那么“defeat”這個詞可以指代比賽中前面的金、銀、銅牌這些勝利者,后面的參賽者為輸掉了比賽。同理,如果是在末位淘汰賽中,“defeat”這個詞語代表的就是非最后一名的意思,因為最后一名輸掉了比賽被淘汰了。像這種情況,要想正確判斷“defeat”含義,就要從比賽實際出發,分析現場情況進行恰當的翻譯。還有一些比賽中出現了靈活詞,如在足球比賽中出現了“football team /eleven”這兩種表達,那么這兩種都可以譯為“足球隊”,區別在于“football team”這種表達相對正式,“eleven”這種表達略含有輕松幽默的語氣,這就需要翻譯人員根據比賽內容對這些詞靈活地進行翻譯。

五、結語

綜上所述,體育英語詞匯用語有其自身的語言表達特點。目前體育英語在翻譯時也存在著相應的問題,其中翻譯人員對跨文化背景下語境的了解不夠,翻譯人員學習的內容不僅僅是語言的學習,更確切地說是對跨文化知識的學習,文化底蘊決定翻譯的高度和準確性。再者,翻譯人員對詞匯的理解不夠,不能從根本上了解體育英語詞匯的構成,從而在翻譯時出現錯誤。因此,筆者從分析體育英語詞匯特點入手,對目前翻譯時存在的一些問題進行剖析,最終提出了有效的翻譯方式,從跨文化交際視角分析了如何有效提升體育英語翻譯的準確性,促進體育英語翻譯事業的發展。

參考文獻:

[1]傅若琪.翻譯目的論在航海英語翻譯中的應用[J].上海海事大學學報,2019(2):115-119.

[2]袁彬.語言學翻譯理論視角下的體育英語翻譯研究[J].成都體育學院學報,2019(1):73-79.

[3]鄒瑤,鄭偉濤,黃志勇.基于多模態體育語料庫“翻譯工作坊”的教學與實訓平臺構建[J].華中師范大學學報(自然科學版),2018(6):862-870.

[4]韓文娜,何勁鵬.民族傳統體育文化的功能取向變遷與現實選擇[J].體育文化導刊,2018(10):15-20.

[5]薛宏波,程宇飛.新時代我國優秀傳統體育文化譯介缺失及破解路徑[J].體育文化導刊,2018(10):21-25.

[6]田慧,王嚴,韓亞輝.體育院校英語專業ESP教學及效果研究[J].北京體育大學學報,2018(6):76-83.

[7]白藍.困境與出路:中國民族體育文化對外譯介傳播研究[J].成都體育學院學報,2018(3):65-69.

[8]黃賢文.體育高職英語教學實施人文關懷的實證研究[J].體育文化導刊,2018(2):124-127,142.

作者簡介:趙麗華(1984-),女,黑龍江鶴崗人,三亞學院外國語學院,講師,碩士,研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
翻譯方法跨文化交際
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
中醫語言隱喻分析及其翻譯方法研究
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
結合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合