?

中日同形異義詞的比較研究

2022-06-09 03:59秦燦
中學生學習報·教研周報 2022年2期
關鍵詞:比較成因

秦燦

摘要:日本原本是一個有自己的語言卻沒有文字的民族。然而人的發聲很快就會消失,也無法遠距離傳播,只能通過文字作為載體才能以書面的形式記錄下來。后來,漢字傳到日本,給日本人的生活的帶來了極大的方便,也才有了歷史文化的信息保存。如日本古老的書籍《古事記》和《日本書記》等都是用漢字寫的。日本在吸收了漢字之后逐漸將其日化,改變了很多漢字的意思,由此形成了中日同形異義詞,比如“手紙”、“新聞”、“野菜”、“丈夫”等等。近年來,隨著中日交流的發展,同形異義詞的使用也漸漸盛行起來,但是與此同時對于學習者的使用卻造成了不少的困擾。本研究主要是分析中日同形異義詞產生的原因,舉例比較中日同形異義詞的差異,并分析造成誤用的原因,為日語學習者提供一定的參考。

關鍵詞:中日同形異義詞、成因、比較

一、中日同形異義詞的成因

所謂同形異義詞,即如果某種語言的某詞語與另一種語言的某詞語的書寫形式相近或相同,但意義卻不一樣,這對詞則屬于同形異義詞。造成中日同形詞語義差異的原因有很多,這里筆者做了如下的分類。

(1)古代漢語詞義的演變。隨著時間的流逝,有些漢語詞匯發生了很大的變化,但日語卻仍保留著古語的意思。比如,顏色一詞,根據古漢語詞典,有如下的意思。①臉;臉色;②:體面;面子;③容貌;④:美麗;光彩⑤色彩;等意義。然而現代漢語中,弱化了的“顏”意義,顏色一詞更多的是指色彩。日語中卻保留了“臉色;面色”這一意義,并沿用至今,并沒有包含“色彩”的意思。

(2)社會文化因素。日本雖然吸收了中國的文化,但畢竟是兩個不同的國家,不同的民族,在文化上還是存在著很大的差異,這也在一定程度上促進了同形異義詞的產生。比如:“正月”一詞,漢語中一般是指農歷新年,而日語中則是指陽歷新年。

(3)漢語詞匯在日本的演變。有些詞剛傳到日本時,經過多年的演變與發展,原來的意思消失,而被賦予新的意思。比如,“丈夫”一詞,現代漢語是指女子的配偶,在古代漢語中除了指配偶,還有“男子”之意。當時奈良時代的日本著作《藤氏家傳》中記載,“雄壯丈夫二人“,此處就是指男子。然而中世紀末開始,丈夫一詞在日本的意思開始發生變化,常用來指”結實;健康;強壯”等,并延續至今。

(4)受日語讀音的影響。日語中有部分詞語,有音讀也有訓讀,有的詞讀音不同則意義也不同。比如,“作物"一詞,當讀作“さくもつ”時是指“農作物”,和中文意思雷同。但當讀音為“さくぶつ”時,意思則是作品,和中文意思完全不同。再比如,“大事”一詞,當讀音為“おおごと時,就指重大的事,當讀音為“だいじ時,除了指大事,還可以作為形容詞來用,指“重要;要緊”的意思。

以上,筆者對中日同形異義詞的成因進行了分析,接下來我們就以二字漢語為例,簡要比較下中日同形異義詞的區別。

二、中日同形異義詞的比較---二字漢語為例

我們都知道日本大量吸收了漢字,了通過日語的學習,我們不難發現中日同形異義詞的數量之龐大。隨著歷史的發展,很多詞語的意思也發生了改變,現代漢語和古漢語存在著諸多差異。然而,在日語中有些詞語則保留了其原本的意義,并在此基礎上加以擴展,這一點和現代漢語也有很大的不同。比如“大夫”一詞,在中國古代是指官職名,而在現在漢語中則演變為了“醫生”。日語中除了保留原意,還可代指日本大名家老的異名或日本律令制下,對五品官階以上的稱呼,甚至是神官(神社的主祭)的稱號。

接下來筆者就以現代二字漢語為例,對中日同形異義詞的意義進行比較,避免今后的使用過程出現錯誤,同時也為讀者提供給參考。

1.同形但意思完全不同的詞

同形但意思完全不同的詞,即在形態上相同,但意思方面不完全一致的中日詞語。對于日語學習者來說,在使用這些詞的時候,經常會分不清,導致誤用。在此,我們以二字詞語為例,選擇比較常用的詞匯,在詞義上對其進行比較。

①丈夫:

例:

この玩具は見た目は丈夫そうだが、使うとすぐ壊れてしまった。

誤譯:這個玩具看起來很像丈夫,但一用就壞了。

看到“丈夫”這一詞,很多人第一反應是指“丈夫;老公”。其實日語“丈夫”的意思和漢語中的完全不同,在日本不是指丈夫、老公,而是“健康;結實;堅固”的意思,如果按照漢語的意思翻譯,就會出現上述的誤譯,令人啼笑皆非。正確的譯法應該是:這個玩具看起來很結實,但一用就壞了。

②學長

例:學長としても、教授の意見を無視するわけにはいかないでしょう。

誤譯:即使作為學長,也不能無視教授的意見吧。

日語中的“學長”這一次很容易讓我們聯想到我們通常意義上的學長,即對比自己年級高的男性同學的稱呼。然而日語中“學長”是指大學校長,如果上文直接按中文中的學長來翻譯,不免會讓人摸不著頭腦。正譯:即使作為校長,也不能無視教授的意見吧。這樣一來,句子通順了很多。

③結束

例:あの組織は結束が固い。

誤譯:那個組織的結束很堅固。

“結束”一詞中文意思:停止進行,不再繼續。如果按照這個意思理解上述譯文,則牛頭不對馬嘴。實際上日語中“結束”有“捆綁;團結”的意思,和中文的“結束”意義完全不一樣。這里顯然應該是指“團結”,這句話可以翻譯為:那個組織團結緊密。

④勉強

例:彼は勉強する機會を大切にする。

誤譯:他非常珍惜勉強的機會。

如上,這樣翻譯很明顯是錯誤的,“勉強”一詞中文是指不情愿、湊合等意,而日語中卻指代學習,二者的意思有著天壤之別,對于日語初學者也是非常容易混淆的。這里正確的解釋應該是:我非常珍惜學習的機會。

⑤老婆

例:一人の/老婆はそこに座っていた。

誤譯:一個老婆坐在那里。

看到“老婆”這個詞很容易聯想到“妻子”,其實日語中的“老婆”不是指妻子,而是指“上了年紀的婦女,老婆婆。雖說與漢語只有一字之差,但意思卻其完全不同,正確的譯法應該是:一個老婆婆坐在那里。

⑥清楚

例:彼女は清楚な女子だ。

誤譯:她是個清楚的女子。

“清楚”一詞在漢語中是指“清晰、明白、不模糊”,日語中則指“清秀;整潔”。因此這里應該理解為:她是個清秀的女子。這樣一來,譯文就變得自然流暢。

⑦看病

例:私は熱を出した子供の看病をする。

誤譯:我給發燒的兒子看病。

咋一看,這樣翻譯似乎沒什么問題,然而日語中的“看病”不是我們漢語的替人診病或找醫生的意思,而是“照顧、看護病人”,因此原句應該譯為:我照看發燒的孩子。

如上,受古語意義殘留、不同社會以及文化背景等的影響,中日詞匯中還存在很存在大量這樣意思完全不同的同形詞,比如,“新聞、汽車、暗算、工夫”等等。當然也有著很多意思部分相似卻非完全相同的詞。接下來,我們舉例說明分析其差異。

2.同形但意思不完全相同的詞

在中日同形詞中,也存在大量互相同形但意思不完全相同的詞,這也是我們學習日語的一大難點,因此我們要搞清每個詞的意思,這對我們今后的學習也至關重要。另外,翻譯的時候我們要根據語境,靈活翻譯。

比如:

①愛情

例:親は愛情を込めて子を育てた。

日語中的“愛情”可以指愛心,包括對人或物的疼愛、憐愛之情,也可以指對異性的愛戀、喜愛;而中文中愛情通常是后者,即男女之愛。例句中出現了“親”和“子”,因此,這里的“愛情”一詞是指父母對孩子的“慈愛;疼愛”。

翻譯:父母用愛養育著孩子。

②反対

例:反対の手を出してください。

“反対”一詞在漢語中指不同意某個主張或意見;日語中則有三種意思,包括:顛倒、逆向;相對、另一個;不同意。例句中顯然是相對、另一個的意思,翻譯:請伸出另一只手。

③夢中

例:ゲームに夢中になる。

“夢中”這個詞在日語中可以指睡夢之中或者沉迷、著迷,漢語中的“夢中”則沒有沉迷、著迷的意思。根據句意,例句應該翻譯為“沉迷于游戲”。

④溫暖

“溫暖”在漢語中可以指氣候、天氣暖和,還可以指使人感到親切,溫和;在日語中這個詞則是指氣候暖和,如果想表達氛圍溫暖或感到親切時,可以用“暖かい”這個詞。

⑤不平

“不平”一詞在漢語中可以指不滿,比如憤憤不平;或指不公正的事或人,比如“路見不平,拔刀相助”;還可以指道路等不平坦。日語中則指不滿,如果我們想用日語表達不公正的事或人時,可以翻譯成“不公平”。想表達道路等不平坦時,可以說“平らではない”、“デコボコ”等等。

除上述之外,還存在很多中日同形但意思不完全相同的詞匯,比如“得意、分配、広大、掌握”等等,還值得我們進一步的學習與探討。

三、容易造成誤用的原因以及對策

對于國內的日語學習者來說,中日同形詞很容易被認為是非常簡單的。但是據研究,由于受到各種因素的影響,不管在初級還是中級日語學習者中,甚至在高級學習階段,都容易出現中日同形詞的誤用現象。對于我們這些以漢語為母語的日語學習者來說是一個很大的障礙。

造成誤用的原因也有很多,筆者認為主要原因是母語的干擾。在任何語言的學習過程中,學習者看到同形異義詞不免總會望文生義,第一反應都是以母語的方式來理解,尤其對于初學者來說,更容易造成誤會。比如,“暗算”一詞,在漢語中指暗中算計別人,日語中卻相當于我們所說的心算、默算,二者的意思完全不同。

除了受母語詞匯的影響,中日文體的差異也會造成同形詞的誤用。文體就是文本體裁,包括口頭語、書面語等等。而日語的口頭語、書面語之分又比漢語明顯,比如漢語中“我每天早上7點起床”,這句話完全沒問題,那如果譯成日語,“私は毎朝7時に起床する”,這里的“起床”是特別書面的表達方式,放在口語則不太自然,應該說“私は毎朝7時に起きる”。像這樣,由于文體的差異,也會造成同形詞的誤用現象。此外,受詞性、用法等的影響,也會造成同形詞的誤用。比如,“關系”一詞,日語和漢語中的意思基本相同,但若想表達“我和他關系好”,用“私と彼は関係がいい”則不自然,可以用“私と彼は仲がいい”。

作為解決對策,筆者認為,首先要學會整理和收集日漢中的同形異義詞。一定要準確區分漢語和日語意思的差別,并養成定期復習的習慣,這樣經常溫故知新,自然記憶就會變得深刻。其次,翻譯文本的時候,不要受漢字字形的干涉,要學會理解整個文本的意思,思考自己的譯文是否通順流暢,盡可能避免誤用的發生。除此,還要養成主動查閱字典的習慣,遇到把握不準的詞語,切忌望文生義。應該積極查閱字典,了解詞語的意思和用法。最后,還要培養用日語思考的能力,學會跳出漢語的思維框架,構建完善的日語知識體系,提高聽說讀寫各方面的能力。

猜你喜歡
比較成因
中國人口老齡化:現狀、成因與應對
垛田形態多樣性的自然成因探索
自相似視角下相對貧困成因分析
基于青少年心理特點的校園欺凌成因及對策
基于青少年心理特點的校園欺凌成因及對策
羅素悖論的成因
羅素悖論的成因
西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
同曲異調共流芳
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合