?

跨文化因素對商務類英漢翻譯的影響

2022-06-14 04:20趙悅儼
民族文匯 2022年29期
關鍵詞:英漢翻譯商務英語

趙悅儼

摘 要:進入二十一世紀以來中國貿易蓬勃發展,為了適應這種社會發展趨勢,越來越多的人學習商務類英語翻譯。但在商務英語英漢翻譯中,往往很多人只憑字面意思進行翻譯而忽視跨文化因素對商務英語英漢翻譯重要的影響。本文從國內外對跨文化因素在商務翻譯中的影響入手,系統地分析跨文化因素對商務類英漢翻譯的影響并對如何改進商務類英漢翻譯提出有效見解。希望使每個翻譯工作者更加通透地掌握商務類英漢翻譯的特點,以此使得商務類英漢翻譯更加準確。

關鍵詞:跨文化因素;商務英語;英漢翻譯

Abstract:Since entering the 21st century, China’s trade has been booming. In order to adapt to this social development trend, more and more people learn business English translation. Lots of people only staying on the literal translation and ignore the non-negligible effect of cross-cultural factors in their translation practice. This article starts from the domestic and foreign researches about cross-cultural factors in business translation,? systematically analyses the influence of cross-cultural factors on English-Chinese business translation and puts forward some effective opinions on how to improve English-Chinese business translation. It is hoped that every translator will have a better understanding of the characteristics of English-Chinese business translation so as to make English-Chinese business translation more accurate.

Key words: Cross-cultural factors; business English; English-Chinese translation

一、引言

由于兩種語言背后的歷史文化背景不同,翻譯是一項綜合性的任務。通過查閱近兩三年的相關期刊,筆者發現人們不僅注意翻譯原則,而且開始注意文化差異。一方面,商務英語是實現合作雙方交流的橋梁。只有將信息準確地傳達給每一方,才能實現成功的溝通。另一方面,英語是世界上的主要語言,它具有多樣性的特點,在不同的情況下翻譯也會有所不同。這就要求譯者要掌握翻譯技巧,充分了解各方的文化背景信息,才能達到各方想要表達的正確譯文。

二、跨文化交際中的商務類英漢翻譯

商務英語是英語的一個分支,是在國際商務交際中逐漸為人們所使用和熟知的英語語言變體。與普通英語相比,商務英語在詞匯、句法、語篇形式等很多方面都有一些不同,現在商務英語已經形成了一種與商務背景和商務知識相關的特殊的交流體系。因此,商務英語翻譯是在國際商務交流中,為了傳遞正確的商務信息而進行的一種漢英互動轉換活動。它主要有以下三個特點:專業性(Specialty)、正式性(Formality)以及簡潔性(Succinctness)。專業性指商務英語應用于不同的語言環境,涉及到大量的專業知識;正式性指在商務活動中,需要用特定的格式來表達,如合同、信函等;簡潔性指通常將較長的具體名詞簡化為縮略語。例如,Business to Business縮寫為B2B, letter of credit縮寫為L/C。同時,譯者要對不同于本民族文化的文化現象、風俗習慣有充分正確的認識,就需要以包容的態度去接受和適應??缥幕强缭讲煌瑖液兔褡暹吔绲奈幕?,它指的是不同民族、國家和群體之間的文化差異,是人與人之間通過系統體驗文化歸因的互動關系。所謂“跨文化”,是指在全球化進程中,由于社會流動性和民族融合的增加而產生的一種社會現象。這種現象的實質是改變傳統和現有文化,創造新的文化。每一種文化都影響著最細微的社會和職業行為的詮釋。例如,在某些文化中,隨意的觸摸是常見的,而在另一些文化中,這將被視為不尊重或更糟??缥幕由斓街w語言、身體接觸和個人空間的感知。在嚴格遵守宗教標準的文化中,即使在商業領域,異性之間的互動也可能很復雜。例如,在中國,直接回答“是”或“不是”,或直接回答某事被認為是非常粗魯的。

三、解決措施

首先,譯者應豐富文化知識。目前,由于中西方社會發展歷程不同,社會環境不同,雙方的文化差異不容忽視。為了使翻譯更加準確,提高翻譯質量,譯者必須不斷學習英語和文化知識,了解不同國家的不同社會背景,把握文化差異。對于文化知識的積累,譯者可以通過閱讀相關書籍深入了解當地風土人情,也可以利用多媒體技術對中西方文化進行比較。在理解對方文化的同時,也加深了譯者對本民族文化的認同感。其次,譯者應選擇正確的翻譯方法。對于譯者來說,最重要的是熟練掌握翻譯策略和技巧。在商務翻譯過程中,根據不同的需要,譯者需要采用直譯或意譯,在不同的語境下,譯者應該選擇合適的方式來表達正確的意思。直譯和意譯是商務英語翻譯中最常用的翻譯方法。例如,如果有許多單詞或數字在源語言中,可以直接翻譯,和相應的能找到目標語言的表達,及其含義特別類似于源語言,采用的翻譯方法可以在這個時間是直譯。如果翻譯時源語言的大部分單詞都不能直接翻譯,而目標語言也沒有相應的單詞。在這種情況下,意譯就經常被使用。例如,“Justice has long arms.”我們選擇意譯將它翻譯成“天網恢恢,疏而不漏?!币虼?,譯者必須選擇正確的方法來保證翻譯的質量。

四、結語

通過查閱這些有用的文獻,作者將跨文化因素與商務英語翻譯相結合,發現跨文化因素在商務英語翻譯中發揮著不可忽視的重要作用。系統地提出一些解決文化因素帶來的問題的方法,希望能為國際傳播提供一些意見。但本文仍存在許多不足之處,如解決方案不完善,譯者需要根據具體情況靈活應對困難等。隨著時代的發展,關于跨文化因素對商務英語翻譯的影響的研究也會越來越多。我們可以看到,國與國之間的交流越來越頻繁,所以我們必須重視跨文化因素,鼓勵譯者深入獲取跨文化知識。在未來的研究中,會出現更多的商務翻譯的實際案例,需要譯者總結經驗,為翻譯理論做出更多的貢獻。

參考文獻

[1] 董仁杰, 淺談商務英語術語的英譯[J]. 海外英語, 2020: 52-53.

[2] 龔菊芳, 跨文化語境下商務英語的翻譯策略分析[J]. 新西部, 2019:151-152.

[3] 顧春美, 淺析跨文化語境下的商務英語翻譯策略[J]. 世界經濟與政治論壇, 2019:265.

[4] 何麗麗, 跨文化語境下的商務英語翻譯策略分析[J]. 海外英語, 2020: 47-48.

[5] 劉麗梅, 跨文化背景下商務英語信函翻譯研究[J]. 英語廣場, 2020:34-35.

猜你喜歡
英漢翻譯商務英語
頭韻的英漢翻譯在《學術英語》的實踐和研究
依托互聯網實施商務英語函電實訓教學
基于功能目的論的商務英語翻譯教學研究
認知圖式同化論與商務英語學習
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
高校英漢翻譯理論與技巧探究
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
英漢翻譯中文化空缺現象的翻譯
母語負遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
The Impact of Media on Society
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合