?

中西方文化交流下的旅游英語翻譯的探究

2022-07-05 09:59李杰
中學生學習報 2022年37期
關鍵詞:外國游客英語翻譯旅游

摘要:21世紀,隨著互聯網的發展,人類社會已經進入信息社會,世界各國之間的文化和經濟交流越來越密切。中國是一個有著悠久歷史和文明的千年古國。隨著國外經濟的發展,促進了國外旅游業的興起。如何在國外旅游中進行旅游英語翻譯是非常重要的。本文主要結合中西文化交流,對旅游英語翻譯提出一些建議,希望能為中國對外旅游的發展提供一些思路。

關鍵詞:中西方文化交流旅游英語翻譯

隨著中國與世界各國經濟交流的日益密切,跨文化交流下的旅游英語翻譯也越來越多。許多西方人向往中國古代文明,渴望更好地了解中國文明。由于東西方思維和文化的差異,語言表達也存在很大差異,這將導致不可避免的“文化碰撞”。因此,如何在文化交流沖突中提高旅游英語翻譯水平是非常重要的。本文對這一問題進行了分析和解釋。

一、旅游英語翻譯的重要性

翻譯工作的任務非常艱巨。翻譯工作就是把一種有文化背景的信息轉換成另一種有文化背景的語言。在翻譯工作中,盡量不要改變原文的意思,并將其翻譯成另一個國家可以接受的語言,以使另一方理解其意思。旅游英語翻譯工作既重要又困難。由于外國游客的漢語基礎不多,旅游時間短,如何利用最短的時間和最準確的方式將具有中國特色的景點文化翻譯成外國人能夠接受和理解的語言是翻譯工作中亟待解決的問題。如果不能準確的翻譯,必然會影響客人的旅游心情,如果僅僅是字面翻譯,就失去了中國特色,例如在翻譯故宮的時候,你不能簡單翻譯成Ol dhouse,而應該加入中國的色彩翻譯The forbidden City,長城應該翻譯成The Great Wall而不是Long City,這就是因為有中國原素的影響,在翻譯時必須要考慮到中西方文化的交流,因此,加強旅游英語翻譯工作是非常重要的。

二、旅游英語翻譯中的中西方文化差異

中西民族在長期的社會發展實踐中形成了不同的思維習慣和審美價值觀,這些都真正體現在語言表達和修辭上。旅游英語是一種應用性語言,是不同文化背景下旅游者交流的新紐帶和橋梁。旅游翻譯主要是通過翻譯,使翻譯后的旅游資料符合各類游客的審美情趣,起到傳遞信息、吸引游客、宣傳當地文化等功能。旅游英語中的文化差異需要采取恰當的翻譯策略和方法。如“餃子”“粽子”“元宵”等食品在英語中找不到相對應的詞,如果勉強將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛得多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場面的聯想?!棒兆印笨梢越忉尀椤癮pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival)”然而,外國朋友不知道楚國偉大的詩人屈原端午節的起源,也不知道他們為什么在那一天吃粽子。粽子的內涵還沒有傳下去。語言是文化的載體。翻譯旅游資料時,不僅要轉換和比較兩種語言,還要考慮不同文化之間的差異,注意文化的準確傳遞。

三、我國旅游英語翻譯工作存在的問題

首先,旅游英語翻譯的工作方法還不成熟。嚴格來說,中國的旅游翻譯始于改革開放之后。自1978年以來,中國的經濟和文化逐步開放和全球化。在中國旅游的外國游客數量不斷增加,相關翻譯工作也在逐步發展,主要是英語翻譯。如今,隨著中國旅游業的不斷發展,英語翻譯也處于成熟期,應用范圍也在逐步擴大。從西方的思維方式和文化角度來看,英語的翻譯并不完美,英語的整體翻譯也不是很準確。

其次,旅游業英語翻譯人才隊伍及相關制度建設薄弱。自改革開放進入21世紀以來,我國專業旅游人才培養機構數量較少。許多旅游翻譯專業的學生在就業時選擇了普通的英語翻譯,沒有充分發揮他們的專業精神,也沒有選擇與旅游文化和文化景點相關的翻譯工作。即使一些學生選擇了這類作品,他們也沒有突出旅游翻譯的專業性,這使得外國游客無法準確了解中國的文化景觀和中國傳統文化。此外,相關部門和機構沒有制定統一的旅游翻譯監督制度,這使得旅游英語翻譯的工作水平無法統一,降低了整體旅游翻譯水平和質量,最終導致中國旅游服務水平下降,阻礙中國旅游業對外擴張。

四、中西方文化交流中旅游英語翻譯策略

1、在翻譯過程中加強文化交流

如果在旅游英語翻譯中直白的根據字面意思進行直譯,就失去了原來的內在含義,相對一些人名、地名還可以勉強接受,在翻譯一些中國特色原素時,一定要采用一些技巧,對資料進行補充解釋,這樣外國游人才能真正的理解它的意義和典故,從而引起感情上的共鳴,使外國游人對我國歷史傳統產生濃厚的興趣。如云南傣族的“潑水節”WaterSprin-kungFestival,不僅僅是互相潑水而已,而是游客通過潑水,祈求生活快樂,祥和。我們要把這個言外之意讓外國游客領會到,他們潑水時會更開心,會更喜歡我們別具特色的民族文化。

2、在翻譯過程中體現中西方文化對等

中國文化和西方文化代表著兩種完全不同的觀念。因此,在翻譯過程中,我們必須充分考慮兩國語言和文化的差異。在翻譯過程中,我們不應過分宣揚東方文化優于西方文化,也不應過分宣揚西方文化。我們應該在文化對等的狀態下進行翻譯。語言在不同文化中的意義應該得到考慮。例如,中國喜歡叫別人老張、老馬和老李來表達善意。相反,外國人討厭別人認為自己老了,所以他們應該謹慎使用詞匯,并考慮到文化差異。

3、文化交際始終貫穿于旅游翻譯

無論我們如何處理旅游翻譯中的問題,我們首先必須有跨文化意識。首先,我們應該愿意尊重和理解外國文化。其次,接觸一種新的外國文化必然會產生文化影響,并從認知的角度接受外國文化所描述的情況;最后,我們應該對外國文化有深刻的了解,能夠在內心和語言上“遵循家鄉的風俗”,從而避免旅游翻譯中的許多彎路和不必要的誤解。

五、總結

隨著人類科學的進步,世界已經成為一個相對較小的地球村。世界在相互交流中存在著跨文化沖突。在此基礎上發展起來的旅游英語翻譯也應該得到發展和完善。旅游英語翻譯不僅能讓外國游客了解中國的風景名勝和古跡,還能宣傳中國文化,弘揚中國傳統文化的美德,因此,在旅游翻譯中,我們應該注意中西思維方式的差異,運用恰當的策略,采用多種翻譯技巧,使翻譯能引起游客的共鳴,更好地傳播文化。

參考文獻:

[1]王才英:《旅游外宣文本的漢英翻譯探析——以泉州地區旅游景點英譯文本為例》,《懷化學院學報》,2009(10)。

[2]許雁萍:《淺談旅游資料中的文化翻譯》,《濟寧學院學報》,2009(03)。

[3]陸垠杼:《旅游英語翻譯中的跨文化意識》,《文教資料》,2010(26)。

作者簡介:姓名:李杰(1999.11-),男,漢族,海南澄邁人,本科學歷,學校:海南師范大學EAA4A85F-DB63-4DE5-8A1C-E58D72807926

猜你喜歡
外國游客英語翻譯旅游
逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養
數字化時代英語翻譯教學新模式探究
新形勢下再議大學英語翻譯教學概述
英語翻譯教學中的德育滲透
旅游
出國旅游的42個表達
戶外旅游十件貼身帶
越南書販
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合