?

紅色旅游漢英平行語料庫的構建與翻譯應用研究

2022-09-21 22:20
甘肅高師學報 2022年4期
關鍵詞:標語紅色旅游語料

陳 偉

(甘肅中醫藥大學定西校區 人文教學部,甘肅定西 743000)

引言

平行語料庫(parallel corpora) 是由原文本及其平行對應的譯語文本構成的雙語語料庫,一般有雙語段級和句級對齊兩種。Teubert &Cermakova 認為,平行語料庫是翻譯者的寶庫[1]。Bowker 指出,平行語料庫可以幫助譯者提高術語翻譯的準確性,譯者可以進行詞匯查詢和查看文本共現的輔助翻譯,探尋到地道的譯文表達和行文風格,使譯文更加地道[2]。

紅色文化是在革命戰爭年代,由中國共產黨人、先進分子和人民群眾共同創造的極具中國特色的先進文化,蘊含著豐富的革命精神和厚重的歷史文化內涵。紅色旅游是傳播紅色文化的重要途徑之一,它以其獨特的文化內涵吸引了越來越多的海外游客,因此其英譯是外宣的關鍵。但紅色旅游英譯涉及許多紅色術語、本土文化和歷史語境,只有依靠計算機強大的語料庫容量和輔助功能,才能有效保證文本術語的一致性、文本表達和風格的可接受性。筆者嘗試以大規模真實雙語語料為對象,以概率和統計為手段,采用語內對比與語際對比相結合的方法,從語料庫翻譯學的角度來探討紅色旅游外宣英譯的有效途徑。

一、國內研究現狀

隨著紅色旅游蓬勃發展,紅色旅游文本外宣翻譯研究也越來越受到學者們的青睞。劉彥仕從生態翻譯學視角探討了紅色文化旅游資料的英譯,拓展了外宣翻譯的研究視角,從“三維轉換” 層面例證了譯者的適應和選擇,達到最佳的翻譯[3]。近年來,學者們自建小型語料庫、借助CAT 技術對旅游文本翻譯進行研究,主要體現在以下幾個方面。

一是建庫意義的研究。鄧赟和朱佩穎以紅色旅游為例認為,英漢平行語料庫能統一和規范對外宣傳口徑,提升旅游資料的英語翻譯水平[4-5]。二是建庫與翻譯方法研究。陳建明、王炤通過實地調研,搜集整理了河西走廊地區的漢語紅色旅游資源,建立了漢英平行語料庫,旨在讓當地紅色文化遺產的保護和傳承形成良性循環[6]。三是紅色旅游語料庫的構建與翻譯問題策略研究。鄧曉宇等探討了紅色旅游翻譯文本的特征,發現紅色旅游景點旅游文本作者或譯者受漢語語言結構和思維方式影響,文本中中式英語現象突出,對受眾者有用的信息較少,有必要搭建語料庫提升翻譯的接受度[7]。千紅采用文獻資料法等對大慶市紅色旅游外宣英譯現狀進行梳理,發現紅色旅游外宣英譯中存在措辭冗長、專有名詞不統一等問題,提出培養翻譯人才、構建語料庫和紅色旅游英文網站等策略[8]。

綜上所述,通過語料庫翻譯學的角度進行紅色旅游文本英譯的研究比較少,尤其是實際應用更少,且選取的語料在語言表達的專業性和在國際上的接受度有待考證?,F行外宣材料的翻譯主要以服務各地紅色旅游為目的,沒有形成文本統一標準,語言規范性欠佳;主要關注語言的形式,對于紅色旅游內涵的挖掘和表達還停留在表面,忽視了文本重構與受眾接受度。本研究詳細敘述了紅色旅游漢英平行語料庫的構建及其應用,以提高該領域相關內容的翻譯質量,使得紅色旅游外宣文本符合受眾的語言思維習慣。

二、紅色旅游漢英平行語料庫的構建

(一)建庫目的

本語料庫邊研究邊建設完善,旨在構建一個譯語和語句級對齊的紅色旅游英漢平行語料庫,給譯者提供大量相對地道的關于紅色旅游文化的英文表達。語料庫建成后將主要用于紅色旅游外宣翻譯,幫助譯者提高譯文質量,提升目標語受眾對中國文化的了解,促進中國與西方語言、文化的深度交流,更好地向世界展現中國紅色文化,也可以用于語言對比研究和翻譯研究等領域。

(二)子庫設置和語料選擇

本語料庫按照語料代表性和權威性的標準,主要選取了有關紅色旅游的權威英漢書籍,其次是網站資源和久經使用的旅游推介資料。建立3 個子庫: 1.紅色文學庫(50 萬字/詞)。語料主要采自以下兩本書籍:①1937 年,斯諾在英國出版的Red Star over China,該書向全世界真實報道了中國和中國工農紅軍以及許多紅軍領袖、紅軍將領的情況。1979 年,三聯出版社出版了董樂山譯的中文版《西行漫記》,現譯名《紅星照耀中國》。②1947年伊斯雷爾·愛潑斯坦在美國出版的The Unfinished Revolution in China,是一部向國際社會介紹中國抗戰的經典之作,1987 年,張立程、付瑤翻譯為《中國未完成的革命》,由新華出版社出版。2.紅色文化術語庫(0.3 萬字/詞)。語料主要是從雪人CAT 記憶庫中導出的紅色人名、地名、機構名稱、文化術語和標語口號等。3.紅色旅游簡介庫(5 萬字/詞)。語料主要是會寧會師紀念館、南梁革命紀念館和六盤山紅軍長征紀念館等中英文對照信息介紹。此類文本雖久經使用,但未公開發行出版,正在勘誤中,在此不再贅述。此外,每個子庫都是開放性的,可隨時搜集添加二級子庫和相關內容。

(三)語料校對和標注

紙質文本通過良田高拍儀S800 掃描,用OCR文字識別轉換成可機讀的txt 文本;下載的電子文本直接轉換成txt 文本。語料校對包括:對電子文本輔以人工校對糾正錯別字、亂碼等;降噪主要去除多余的空格、回車、頁眉、頁碼、注釋等不符合建庫規范的內容或格式,得到清潔文本;然后運用PreEncoder 對語料進行篇頭、年代、作者、譯者等信息標注,對詞性不做標注。

(四)雙語語料對齊

王華樹等認為,對齊是雙語或多語語料加工的關鍵技術,亦是功能化翻譯資源建設的重要手段[9]。為了實現翻譯內容的再利用和便于檢索,必須做語料平行對齊。平行對齊雙語語料是平行語料庫最顯著的特征,這一步最費時耗力且極為關鍵。對譯者積累的原文和譯文做到段落或句子對照,需要用到CAT 軟件輔助完成對齊,使對齊工作自動高效。目前有很多這類軟件,如Tmxmall、雪人CAT、ABBYY Aligner、Trados、wordsmith 等。本研究選用雪人CAT 計算機輔助翻譯軟件(中文-英語)V1.35。雪人CAT 有一個高效的雙語對齊工具,可以將雙語語料自動句級對齊。對齊方法如下:啟動雪人CAT—雙語對齊項目—項目文件—導入文件—讀入中文/英文—勾選使用詞典輔助對齊和識別回車碼—確定,即可實現自動對齊,這種對齊適合中英文分開的文本。中英文混雜在一起的文本,通過復制中英文文本—使用雙語粘貼—點擊確定,也可實現自動對齊。機器對齊準確率達70%左右,再使用同步模式人工核驗,達到完全對齊。圖1 是雪人CAT 對Red Star Over China 第一章內容的對齊效果。

圖1 雪人CAT 的雙語對齊效果

對齊后的文件,點擊項目文件—列表中的文件—導出雙語對應文件或記憶庫—選擇保存格式(一般用txt)指定位置并命名文件,分別一一對應地命名為Ch-test.txt 和En-test.txt 放置于各自文件夾,保存文本時需將其嚴格按照CUC_Paraconc V0.3 軟件的幾種要求命名,否則后續無法進行檢索。如 《紅星照耀中國》 第一章中文Ch-part one.txt,英文En-part one.txt,前綴變化語言,后綴不變。整理好的文本經過保存就構成了英漢平行語料庫所需的語料。

(五)語料檢索

梁茂成等認為,檢索是從語料庫中批量提取、觀察、統計和分析語言現象的重要途徑,也是呈現模式化數據的主要方法[10]。正如王克非所言,檢索屬于語料庫展示和應用工具[11]。國內有兩款綠色平行語料檢索軟件:北京外國語大學開發的BFSU sentcounter1.0 和中國傳媒大學開發的CUC_ParaconcV0.3。本研究使用的是后者,它主要用于檢索雙語、多語平行語料,支持對Unicode、UTF8、ANSI 等編碼的純文本語料檢索。語料檢索步驟如下:啟動CUC_Paraconc V0.3 軟件,點擊parallel corpus search—English and Chinese bilingual retrievel—source directory—select,接著選擇搜索的文件夾路徑就輸入的中文或英文關鍵詞進行搜索,可以查到該關鍵詞的大量英漢對照語言實例。圖2 是 “學習” 一詞在紅色文學類子庫中的檢索結果。

圖2 “學習” 一詞的雙語檢索結果

三、紅色旅游漢英平行語料庫在翻譯中的應用

紅色旅游漢英平行語料庫收集了許多紅色人名和地名、文化負載詞和標語口號等方面的雙語語料。下面舉例說明以上三方面在該語料庫的資源提取與機器輔助翻譯運用。另外,筆者試圖通過語料軟件的文本共現功能對比分析中英文文本,探討句群的翻譯方法。

(一)人名和地名翻譯

筆者參觀走訪當地部分紅色旅游景點時,在人物介紹中,發現有些著名人物的翻譯不統一,“周恩來” 的翻譯就有六種:Zhou Enlai,Chou En-lai,Zhou-Enlai,Enlai Zhou,Enlai-Zhou 和Chou。在翻譯中,人名、地名和機構名的翻譯是個棘手的問題,有些專有名詞已約定俗成,不能一概用漢語拼音翻譯這類詞語。翻譯原則之一是 “依照慣例”,如“孫中山” 譯為“Sun Yat-sen”;翻譯原則之二是“名從主人”,如“延安大學” 應譯為“Yan’an University” 而不是 “The University of Yan’an”。研究團隊在紅色經典著作和新華社人名地名大辭典中,搜集整理了屬于此類的漢英人名、地名雙語語料,匯集成紅色旅游的人名地名平行語料子庫,供平時翻譯之用。如輸入“周恩來” 并進行檢索,有160 行索引行,其中翻譯為Chou En-lai 的86 條,翻譯為Chou 的74 條,而沒有Zhou Enlai 的翻譯。下面是隨機提取的2 例(來自于“紅色文學庫”):

(1)我和周恩來談了幾分鐘,向他說明了我的身份以后,他就替我安排在百家坪過夜,叫我在第二天早晨到他設在附近的一個村莊里的司令部去。譯為:After I had talked for a few minutes with Chou En-lai and explained who I was,he arranged for me to spend the night in Pai Chia P’ing,and asked me to come next morning to his headquarters in a nearby village.

(2)我一邊和周恩來談話,一邊深感興趣地觀察著他,因為在中國,像其他許多紅軍領袖一樣,他是一個傳奇式的人物。譯為:As we talked I had been studying Chou with deep interest;like many Red leaders,he was as much a legend as a man.

1958 年,全國人大正式通過 《漢語拼音方案》,逐漸廢止韋氏拼音。1979 年,聯合國通過決議,以漢語拼音取代韋氏拼音。時至今日,韋氏拼音仍在西方學術界使用,但其還沒有完全退出中國歷史舞臺,少數需要保持文化傳統的人名仍然沿用舊稱。如表1:

表1 漢字人名和韋氏拼音人名舉例

同理,少量享譽海內外的地名至今仍舊使用韋氏拼音法,尤其在西方學術界仍較為流行。如青島Tsingtao、蘇州SoonChou、香港Hong Kong 等。還有目前民航使用的機場三字代碼,也使用韋氏拼音。比如天津TSN、重慶CKG、成都CTU 等。

顯而易見,有了人名地名語料庫,譯者再沒必要煞費苦心地查這些詞的對應譯文,無論是單人翻譯,還是多人協作翻譯,都能很好地保證譯稿術語的一致性,節約了翻譯時間,提高了翻譯效率。

(二)文化負載詞翻譯

廖七一認為,文化負載詞是指在歷史發展過程中形成的承載和反映民族文化特征的語言,它展現出了區別于其他民族的思想特征和生活方式[12]。中國紅色文化形成了一些具有鮮明的時代性和中國特色的紅色社會文化負載詞和物質文化負載詞,如:講習所、槍桿子運動、圍剿、哥老會、白區、紅區、碉堡、紅纓槍、小米加步槍、窯洞、碉堡子等。這些文化負載詞以語言的方式彰顯了紅色革命時期的文化底蘊,反映了當時的社會生活。

翻譯任務(來自于紅色旅游簡介庫):把下面一段漢語紅色旅游解說詞翻譯成英語。

“貧農、雇農們住在破舊的窯洞里,土炕上沒有被子,小米湯窩窩頭也吃不飽,常年穿著草鞋……”

此段解說詞中沒有復雜的長難句,但含有社會文化負載詞 “貧農” 和 “雇農”,也有物質文化負載詞 “窯洞”“土炕”“小米湯”“窩窩頭”“草鞋”。這些文化負載詞在英語中沒有對等的表達方式,增加了翻譯的難度。如果譯者在紅色旅游語料庫中分別檢索以上關鍵詞就會輕而易舉地檢索到英文經典著作中的地道表達方式。如在紅色旅游語料庫中用CUC_ParaconcV0.3 檢索 “農民”,會顯示peasants和farmers 兩種翻譯,共計330 條。查看語境共現,對比不同語境下的選詞異同,就可以找到恰當的英文表達。表2 是“農民” 一詞的檢索結果,隨機提取5 行索引行。

表2 “農民”一詞的檢索索引抽樣

語境(3)(4)(5)中,中農middle peasants,貧農poor peasants,佃農tenant peasants,peasant 多指沒有自己的生產資料,在田地靠出賣自己的勞動力為生的農民。語境(6)(7)中,farmer 是指有自己的土地而且生活可以自給自足的農民。通過對比分析,我們不難發現貧農應譯為poor peasants,而不是poor farmers,中農、雇農的譯法同理。多瀏覽幾個譯例,Red Star over China 原文中有這樣一句:“I met farmers in the Red districts who formerly had never been able to own any land,although rates in some places were as low as two or three dollars (in silver) an acre.”(我在紅區遇到過許多農民(farmers),他們以前是從來不可能擁有土地(land)的,雖然有些地方地價低到只有二三元銀洋一英畝)再次印證了farmers 是擁有土地的,而peasant 沒有自己的土地,是靠出賣勞動力為生的。

李文中指出,翻譯時注意源文本和目的文本中對應單位(corresponding unit)的概念,對應單位具有意義的完整性和相同性[13]。由于紅色文化負載詞在目標語翻譯中沒有對應語詞匯,文化負載詞的翻譯是否充分和準確將影響讀者對于作品及中國紅色文化的理解。外宣翻譯時要理解文化負載詞的內涵意義,譯文應符合目標語的語言表達習慣,這樣才容易被外國讀者接受,這樣才能保證文化負載詞的前后一致性和有效傳播。如“窯洞” 譯為Yao Fang而不譯為cave dwelling,“草鞋” 譯為grass shoes 而不譯為straw shoes,“土炕” 譯為mud k’ang 而不譯為adobe sleeping platform。

(三)標語口號翻譯

Slogan 的中文意思是 “標語、口號”,它是古蘇格蘭和愛爾蘭人的戰爭吶喊(battle cry),也是一種集合信號。slogan 寫出來是標語,喊出來是口號,有很強的號召力和鼓動力。紅色旅游語料庫中有許多的標語口號,當時紅軍就地取材,把簡短的標語口號寫在墻上、木板上、竹片上、樹葉上等,宣傳土地革命時期黨和政府的路線、方針和政策等。如紅區紅軍張貼標語的情況:“紅軍一到,滿街熱鬧,墻上鮮紅,好似過年?!盵14]標語口號講究詞語搭配及音韻對仗,具有朗朗上口、言簡意賅、內涵豐富的特點,有宣傳鼓動的效果。這些口號大多在該語料庫中有英文原文收錄,可輸入關鍵詞檢索,也可以按照口號標語的句式特點模仿翻譯。表3 是在“紅色文化術語庫” 中的一些口號標語雙語索引。

表3 口號標語雙語索引句式類型

從句式角度看,標語口號主要有非主謂句(V+O)、主謂(賓)句(S+V+(O))和復句(S1+S2)三種形式。句類則以祈使句、陳述句和感嘆句為主。非主謂句相當于祈使句,翻譯為動詞開頭的動賓短語,顯得鏗鏘有力,是表示號召、倡導、鼓舞、激勵的標語口號,如例(8)、(9)和(10)。主謂(賓)句中包含主語和謂語,表達意義完整,多見于政治綱領性的標語口號,如例(11)、(12)和(13)。除此之外,標語口號有時也采用復句形式,漢語標語口號復句形式中相應的關聯詞語一般都被省略,漢語是以意合為主的語言,邏輯關系常常是暗含在句中的;英語卻重形合,講究句子語法結構的完整和邏輯的清晰,多用連接詞語來體現句子各部分的邏輯關系。因此,在翻譯過程中,應分析漢語語句的內在邏輯關系,并在譯文中添加相應的連接詞讓句子的意思變得更加完整,便于目標語國家的讀者了解中國的文化,如例(14)和(15)。

(四)句群翻譯重構

紅色旅游漢英平行語料庫做到了段落和句子層級的對齊。借助語料工具的記憶庫功能和文本共現功能,檢索短語和單句,查看文本共現,即可顯示該短語和單句所在句群的雙語文本。句群又稱句段或語段,是介于復式句和段落之間的一種語言單位,由幾個意義上有密切關系的句子構成的一個句法整體[15]。翻譯句群需要調整原文句子邏輯結構和重構寫作風格,譯文才能符合目標語的表達方式和習慣。

1.邏輯重構

以句群為翻譯單位,根據句子內部的邏輯關系,在目標語中對句子結構進行重新調整,從而實現譯語的自然銜接和語篇的連貫。通過平行語料雙語的對比、分析和模仿,翻譯時從受眾的視角出發,用目標語的語言和思維表達。如下面一段摘自“紅色旅游簡介庫” 中有關 “小紅軍戰士救魏煜”的語料:

縣城魏家的小孩——魏煜已經跟幾個小戰士混熟……魏煜和貼標語的小紅軍戰士們來到離縣城西門不遠的一條街上時,忽然從遠處傳來了敵機的轟隆隆聲……可是年幼的魏煜還在街頭玩?!魂囅鯚熯^后,小紅軍卻躺在了血泊之中,小魏煜嚇得大哭起來……朱德總司令聞訊趕來,小紅軍用微弱的聲音斷斷續續地說:“朱老總,我……不能……跟您走了……”

譯文: Wei Yu,a child of the Weis’ in the county,was already familiar with several little soldiers...While Wei Yu and little Red Army soldiers who were putting up slogans were walking on a street which was not far from the west gate of the county.Suddenly,the roar of the enemy aircraft came from a distance...Little Wei Yu,however,was playing in the street...After a burst of gunpowder smoke...but the Little Red Army was lying in the blood.Little Wei Yu was so scared that he cried loudly...As soon as Commander in chief Chu Teh heard the news,he came to the accident immediately.Little Red Army’s said intermittently in weak voice: “Mr.Chu,I...Can’t...Go with you...”

以上中英文語料各有4 個句子構成的語段,中文用了2 個連接性詞,而英文用了9 個連接性詞。漢譯英時,重構了句子結構,添加了連接詞while表示一個動作發生時另一個動作正在進行;and,as soon as 表示幾個動作的順承;however,but 表示轉折;who,which 引導的句子起修飾限制作用。這些邏輯重構手段實現了句間的銜接和連貫,反映了主題層次。漢語句群以話題為中心,邏輯主要靠邏輯順序和修辭手段等隱形銜接手段,而英語句群則偏重語法和連接詞等顯性的銜接手段,較多使用連接詞。盡管兩種語言在邏輯關系方面有相同之處,但在銜接手段上差異較大。上例漢譯英中添加的連接詞,讓英語句群的意思變得更加完整。另外,漢語句群英譯時需要重構邏輯順序,按照英語習慣安排順序。英語通常將重要信息前置,而漢語恰恰相反。如“縣城魏家的小孩——魏煜” 英語表達 是Wei Yu,a child of the Weis’ in the county,把人名Wei Yu 放在前面,而把次要信息放在后面?!坝梦⑷醯穆曇魯鄶嗬m續地說” 英語表達是“said intermittently in weak voice”,把主要信息intermittently 放在前面,強調魏煜生命垂危。

2.寫作風格重構

敘事和類比是西方人的常用寫作手法。在跨文化翻譯時,譯者也需要重構寫作風格,讓外國受眾準確地理解中國的紅色文化,以下是“紅色旅游簡介庫” 和“紅色文學庫” 的語料:

窮人生活狀況:Children are even more pitiable,with their little skeletons bent over and misshapen,...Women lie slumped in corners,waiting for death,their black blade-like buttocks protruding,their breasts hanging like collapsed sacks.

富人的生活狀況:The shocking thing was that in the cities—where officials danced or played with sing-song girls—there were grain and food,and had been for months.

該語料通過紀實性的語言,描寫了國統區窮人區骨瘦如柴的孩子和躺在角落里等死的婦女的生活狀況,以及富人區做官的和歌妓舞女跳舞打麻將的生活狀況。用類比手法描寫國統區 “朱門酒肉臭,路有凍死骨” 的貧富狀況。這樣的敘事手法增強了故事的真實性,敘事性的傳播策略是一種平等的交流。傳播者對事件不作評價,首先吸引受眾關注事件,然后通過事件之間的類比,讓受眾對事件作出自我評判。這種參與式、漸進性的傳播方式,西方人易于接受,也有利于中國紅色文化對外傳播由淺入深、循序漸進,使傳播更具感染力。

結語

本文介紹的平行語料庫的建庫軟件易獲易用,建庫方法簡便易學。將紅色旅游漢英平行語料庫應用于外宣翻譯中,譯者可以通過使用語料庫軟件檢索到源語與譯文,發現翻譯中的對應和不對應關系,對比分析原文和對應譯文在詞匯、句子結構和句群上的異同,提高人名地名翻譯的一致性、文化負載詞的標準性和標語口號翻譯的準確性。句群翻譯注重文本重構,符合目標語表達習慣?;诖罅空鎸嵉氐勒Z言材料的平行語料庫翻譯有助于擴大外宣效果,也有利于譯者在翻譯實踐中通過觀察、模仿和策略選擇等過程形成自己的翻譯風格。

猜你喜歡
標語紅色旅游語料
基于歸一化點向互信息的低資源平行語料過濾方法*
建黨百年紅色旅游百條精品線路
標語變變變
打造紅色旅游小鎮 老區遂昌 風景正好
紅色旅游助力宗店鄉村振興
標語變變變
“濫掛標語”
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
《苗防備覽》中的湘西語料
國內外語用學實證研究比較:語料類型與收集方法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合