?

目的論視角下淺析《簡愛》漢譯本

2022-10-22 11:25呂正雄
作家天地 2022年24期
關鍵詞:簡愛對比分析目的論

摘 要:《簡愛》是英國歷史上一部重要的小說,是英國19世紀著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,作者成功地塑造了一位獨立自主,執著自己的理想和追求的堅強女性形象,從某種程度上來說,該部小說可以說是作者的真實寫照。在我國,該部小說的漢譯本不勝枚舉,本文主要選取四個具有代表性的譯本,并從翻譯目的論的視角對其詞匯和句法層面進行較為簡單的對比分析,以期尋找到最貼近原作的譯文,從而走進作者的內心世界品味其心路歷程。

關鍵詞:目的論 《簡愛》 漢譯本 對比分析

一、前言

本文是針對十九世紀英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特所著《簡愛》的四個中文譯本的翻譯簡評,選取的英文版本為南京譯林出版社2016年版,四個中文譯本分別為上海文藝出版社2007年版(宋兆霖譯)、譯林出版社2010年版(黃源深譯)、上海譯文出版社2010年版(祝慶英譯)和四川文藝出版社2018版(伍厚愷譯)。

選取《簡愛》一書作為分析對象,是因為該書在世界文學史上有著相當重要的地位和影響力?!逗啇邸纷砸话怂钠吣陠柺酪詠?,至今已有一百七十多年歷史。時間的塵埃絲毫沒有淹沒這部小說的光芒。時至今日,它仍然是一部偉大的作品,為大多數讀者所喜愛與珍惜。年少的時候讀《簡愛》,只因它是世界名著。今時今日讀《簡愛》,發現它毫不過時,書中描述的個人經歷、人情世故、感情糾葛,當代讀者完全能夠體會和理解,仍會為書中人物的命運感同身受。因此,淺析這一不朽名著,對翻譯學習、心靈成長固然有重要意義。

本文以翻譯目的論為理論基礎,對《簡愛》的四個譯本進行分析比較,分析標準為:

第一,譯文是否符合中文的表達習慣,在語言形式上是否充分考慮到譯文讀者的閱讀感受;

第二,譯文是否傳遞出原文中的所有信息和事實;

第三,譯文是否在形式和內容上實現目的論原則。

二、《簡愛》漢譯本簡介

《簡愛》是由夏洛蒂·勃朗特創作的現實主義小說,它有著深遠的啟迪意義和迷人的浪漫主義色彩,在英國文學史甚至在世界文學史上都可以被稱為經典。作品運用了對話形式塑造了一個面對命運的桎梏敢于斗爭、敢于追求自由解放和新生活的一位獨立女性的生動形象(鄧甜甜&韋儲學,2019)。而且《簡愛》被普遍認為是夏洛蒂·勃朗特“詩意的生平”的寫照(李明,2010)。

宋兆霖的《簡愛》譯本于1996年首次出版。90年代中期是中國經濟騰飛的時期,中國的綜合國力大大提高,中國文化也迅速傳播到世界各地,中國的民族文化比翻譯文化處于更主要的地位。處于該時期的宋兆霖譯本采用歸化(意譯)的翻譯方法(錢妍,2011)。宋兆霖的《簡愛》譯文語言流利通順,容易理解,貼近現實生活。

黃源深的《簡愛》譯本于2010年出版,是國內公認影響最大的譯本。黃源深認為,翻譯的實質是對原作內涵以及原作風格的闡釋,提倡對原作進行深入探究,比較側重于意譯,譯文比較富于文采,講究修飾,用詞造句較多地使用描寫性較濃的文學詞匯。黃源深(1992)認為,翻譯要“謀求作者風格與譯者風格的統一即譯者既要表達原作風格,又要具有自己獨特風格?!?/p>

祝慶英的《簡愛》譯本完成于20世紀70年代末。當時,我國正處于改革開放的時代背景下,我國的翻譯事業呈現出欣欣向榮的景象,譯者在從事翻譯工作時,都希望譯出優秀的、忠實反映原作風貌的作品(錢妍,2011)。翻譯家楊靜遠曾評論祝慶英,“她是個樸實無華、書生氣十足、把翻譯看得無比神圣、孜孜不倦十年磨一劍的女翻譯家,在十分困難的情況下為讀者留下了可貴的文學精品?!?/p>

伍厚愷的《簡愛》譯本于2018年出版。隨著時代的變遷與快速發展,伍譯本更具有新意與新時代氣息,美感與藝術性更加濃厚。

三、理論框架

目的論最早起源于上個世紀的德國,由翻譯理論中杰出的代表人物漢斯·弗米爾和克里斯汀·諾德提出,強調翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。其以翻譯行為的目的為指導對原文進行整體性翻譯。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能?!币虼?,譯者應該在給定的翻譯語境中確定其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法。至于翻譯的標準,目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評價譯文的標準。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過程中以目標為基礎選擇實現目的的符號?!边@是一個與翻譯行為相關的動態概念。目的論與等值翻譯理論不同,其認為所有的翻譯活動都應該將目的原則作為首要的任務,翻譯行為必須要考慮人員的基本目的,不能盲目地進行翻譯。同傳統的等值理論相比,目的論翻譯理念是處理不同語境情況下翻譯行為的最佳選擇,翻譯人員可以自行地從目的功能角度對其貼切性翻譯。

四、詞匯層面對比分析

單詞和短語是一部作品中最基本的語言單位,單詞和短語的翻譯是否恰當直接影響到整個句子和整部作品的翻譯水平。為了實現準確通順的翻譯,譯者要考慮如何找到一個能夠最貼切地表達本意的字或詞。

例1:She lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her(for the time neither quarreling nor crying)looked perfectly happy.

里德太太斜靠在爐邊的沙發上,讓幾個寶貝女兒簇擁著(這會兒既沒有爭吵,也沒哭鬧),看上去十分快活。(宋譯)

她則斜倚在沙發上,身旁坐著自己的小寶貝們(眼下既未爭吵也未哭叫),十分愜意的樣子。(黃譯)

她斜靠在爐邊的沙發上,心愛的女兒都在身旁(這會兒既不爭吵,又不哭鬧),看上去很是快活。(祝譯)

她斜靠在爐邊的沙發上,她的心肝寶貝們圍在身邊(暫時沒有吵架,也沒有哭鬧),一副快樂至極的樣子。(伍譯)

簡評:通過百度漢語進行檢索,“快活”一詞是指提前完成了任務,有點小開心的,故用于此較為不符,而且即便未經查閱工具,以常人自身理解能力進行分析,“快活”尤指無所事事,帶有一種“又去哪兒消遣了”的韻味,所以和原文想要表達出那種幸福感與愜意的狀態是不相符合的,黃的版本和伍的版本譯成“愜意”,“快樂至極”則更貼切原文的意思,也符合目的論的原則。

例2:I was glad of it : I never liked long walks, especially on chilly afternoons.

這倒讓我高興,我一向不喜歡遠出散步,尤其是在寒冷的下午。(宋譯)

我倒是求之不得,我向來不喜歡遠距離散步,尤其是在冷颼颼的下午。(黃譯)

這倒正合我的心意,我一向不喜歡漫長的散步,尤其是在午后寒冷的天氣里。(祝譯)

這樣我倒挺高興,我從來不喜歡做長時間的散步,尤其是在冷颼颼的下午。(伍譯)

簡評:首先,“I was glad of it”,黃譯的有點過頭了,筆者認為作者只是想表達其不用再在午后寒冷的天氣散步,那真是太好了,沒有“求之不得”這么強烈的意味,“求之不得”暗示著其接下來干的事是去受苦難了,其實原文說的只是散步而已,沒有那么嚴重的程度可言;其次“long walks”,翻譯成“遠距離散步”,一方面過于直譯,另一方面不符合中文表達習慣,還有伍譯的版本,“做長時間的散步”,很明顯這里添加了一個動詞“做”,但是中文表達中不會用“做”來搭配散步,即便用,一般也是用來搭配做家務和做作業,故宋的版本更偏理解性,符合目的論原則。

例3:She really must exclude me from privileges intended only for contented , happy , little children.

她說什么也不能讓我享受到只有那些知足快樂的小孩才配享受的待遇的。(宋譯)

那她當真不讓我享受那些配給予快樂知足的孩子們的特權了。(黃譯)

她真的不能把至給知足快樂的小孩的特權給我。(祝譯)

只打算給予知足和快樂的小孩們享受的特別的好事兒,她實在是只能把我排除在外了。(伍譯)

簡評:“privileges”意為“特權”,但詳看此句話,享受快樂真的是小孩子的特權嗎?這顯然不符合常理,每個人都有享受快樂的權利,故翻譯成“特權”有失偏頗,宋譯的“待遇”和伍譯的“好事兒”更符合常理,利于目的語讀者接受。

例4:I felt it a misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked.

可是我感到不幸的是,我竟長得這么矮小,這么蒼白,五官這么的不端正,特征又這么顯著。(宋譯)

我覺得很不幸,長得這么小,這么蒼白,五官那么不端正而又那么顯眼。(黃譯)

我覺得自己長得那么矮小,那么蒼白,五官長得那么不端莊、那么特征顯著,真是一種不幸。(祝譯)

我覺得自己這樣瘦小,這樣蒼白,面容這樣不端正,又長著雀斑,真是一種不幸。(伍譯)

簡評:特征顯著和顯眼不是好事嗎,為什么說是不幸,所以原文想表達的意思并不真的是“特征顯著”。眾所周知,英國人大多是高加索人種,俗稱白種人。因緯度較高,膚色蒼白,身高較高,眼睛大,眼睛顏色淺,面部有立體感,嘴唇薄,毛發茂盛。僅憑膚色蒼白一點,便可斷定其想表達的是臉上長了什么東西,從而影響美觀,故伍譯的版本中直接點明臉上“又長著雀斑”,直截了當,不帶半點含糊之意,更具有可讀性和可接受性,有利于目的語讀者吸收。

例5:She made reasonable progress, entertained for me a vivacious, though perhaps not very profound affection.

她已有了一定的進步,對我懷有一種雖說也許不算深,但也堪稱熱烈的愛。(宋譯)

她取得了差強人意的進步,對我懷有一種也許并不是很深卻十分熱烈的感情。(黃譯)

她有了適當的進步,對我懷著一種雖不深卻還熱烈的愛。(祝譯)

她取得了合情合理的進步,對我也懷著盡管不太深厚,卻也難以消除的感情。(伍譯)

簡評:首先根據上下文理解,“reasonable progress”是真的想表達其學生取得了進步,故黃譯的版本“差強人意的進步”有失偏頗。其次“entertained for me a vivacious , though perhaps not very profound affection”,除了伍的譯本,其他三個譯本都譯成了不算深,但十分熱烈的感情,這本身就自相矛盾,伍譯為成“不算深厚,但卻難以消除的感情”,筆者認為其譯本更符合語境。

例6:Mrs. Fairfax turned out to be what she appeared, a placid-tempered, kind-natured woman, of competent education and average intelligence.

費爾法克斯太太果然像她的外表那樣,是位性情平和、心地善良的女人,受過一定的教育,有著常人的聰慧。(宋譯)

費爾法克斯太太果然與她當初給人的印象相符,性格溫和,心地善良,受過足夠的教育,具有中等的智力。(黃譯)

菲爾費克斯太太果真像她外表所顯示的,是個性情溫和、心地善良的女人,受過足夠教育,具有一般智力。(祝譯)

費爾法克斯太太實際上和他看起來意義,詩歌性情溫和、天性仁慈的女人,受過相當的教育并具有通常的智力。(伍譯)

簡評:“average intelligence”一詞除了宋的譯本,其余三個譯本意思上都直譯成了“一般的智力”,我覺得宋的譯本中“常人的聰慧”更好,一方面符合中文的表達習慣,另一方面更具體的表達出“average intelligence”到底是怎樣的聰慧,宋譯本點出這樣的聰慧是屬于常人的聰慧,故對于目的語讀者來說就更易理解與吸收,從而符合目的論原則。

五、句法層面對比分析

句子是語言運用的基本單位,它由詞、詞組(短語)構成,能表達完整的意思。漢語與英語句子有許多區別,比如英語重結構,漢語重語義。在翻譯中,為了將英語句子譯成地道的漢語句子,譯者應充分考慮漢語表達的習慣。

例7: There was no possibility of taking a walk that day.

那天,再出去散步是不可能的了。(宋譯)

那天,出去散步是不可能了。(黃譯)

那一天不可能去散步了。(祝譯)

那天不可能再去散步了。(伍譯)

簡評:這是《簡愛》全書的第一句話。表面看來,原句意思就是“那天不可能去散步了”,但這一段后面寫到“we had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.”可見簡愛早晨已經出去溜達了一個小時,因此,雖然原文中沒有again這樣的詞,宋譯“再出去散步是不可能的了”比較符合原文信息和事實,“再”字正好與原文中的had been wandering和further相呼應。從形式上看,祝譯,伍譯和黃譯都是完全的對等,但翻譯中的對等不是詞與詞之間的機械對等,而是整句或整段譯文給讀者的感受和原文給讀者的感受之間的對等。如果只譯為“出去散步不可能了”,讀者肯定以為當天的天氣不適宜散步或者因為其他原因不能出去散步,而隨后作者就寫到,“早上我們在光禿禿的灌木林中溜達了一個小時,”這樣前后兩句的邏輯就出現了矛盾。因為簡愛之前已經出門散過步,譯文添加一個“再”字更符合邏輯更利于目的語讀者接受和理解。

例8:On the contrary , I ever wished to look as well as I could , and to please as much as my want of beauty would permit.

正相反,盡管我長得并不漂亮,但總希望自己盡可能顯得好看一點,盡可能得到別人的好感。(宋譯)

相反,我一向希望自己的外觀盡可能標致一些,并希望在我平庸的外貌所允許的情況下,得到別人的好感。(黃譯)

相反,我一直希望:盡可能使自己顯得好看些,在缺少美貌所許可的范圍內盡可能使自己討人喜歡。(祝譯)

相反,我從來都希望盡自己所能顯得好看一些,在我美貌不足所限制的范圍內盡量博得別人的喜愛。(伍譯)

簡評:“as much as my want of beauty would permit”,除了宋的譯本,其它三個版本都直譯成在外貌所允許的范圍內或情況下,中文中很少使用“外貌”一詞來搭配所允許的情況,一般“經濟”才會和其搭配,如果想表達外貌不行,又想更多地獲得別人的喜愛,應該像宋的版本那樣,使用“盡管怎么樣,我總希望能怎么樣”的結構來表達,這樣才符合語境,利于讀者接受。

六、結語

本文介紹了弗米爾的目的論翻譯理論,從詞匯和句法層面對比分析了四個《簡愛》譯本,并探析譯本是否實現目的論原則。毋庸置疑,不同譯者通常會采取不同的翻譯策略,其譯文風格也會有所不同。從全文的實例分析看,祝慶英在翻譯《簡愛》時更傾向于采取直譯的策略,她保留了原作中的大部分句子結構,對詞匯的翻譯也是盡量保持原意。祝譯雖然在形式上是最為對等的譯本,但很多時候為了追求形式上的機械對等,犧牲了譯語的通順流暢,翻譯痕跡明顯。黃源深,宋兆霖和伍厚愷充分考慮到接受者的感受,相比較之下,伍厚愷的譯文更好地傳遞了原作的主要精神、作者的意圖以及原文的意境氣氛、美感和藝術性,在追求等效方面做得更好;黃源深以精致的遣詞造句、深厚的藝術表現力,將漢語語言結構精簡、意境豐富的特點發揮到了極致;宋兆霖則在尊重原文的基礎上,將譯本表達的更為讀者所接受,堪稱翻譯的佳作。

參考文獻:

[1]Charlotte Bronte. Jane Eyre [M]. Jiangsu:Nanjing Yilin Press,2016.

[2]鄧甜甜,韋儲學. 連貫性和忠實性原則下《簡·愛》漢譯本的對比分析——以祝慶英和吳鈞燮的譯本為例[J].長江叢刊,2019(22).

[3]黃源深. 時代呼喚具有獨特風格的翻譯家[J]. 中國翻譯,1992(2).

[4]黃源深. 簡愛[M]. 南京:南京譯林出版社,2010.

[5]李明. 翻譯評論與賞析[M]. 武漢:武漢大學出版社,2010.

[6]錢妍. 《簡愛》不同時期重要譯本述評[J]. 長江學術,2011(4).

[7]宋兆霖. 簡愛[M]. 上海:上海文藝出版社,2007.

[8]王力. 中國語法理論[A].王力文集[M]. 濟南:山東教育出版社,1984.

[9]伍厚愷. 簡愛[M]. 成都:四川文藝出版社,2018.

[10]祝慶英. 簡愛[M]. 上海:上海譯文出版社,2010.

(作者單位:江西科技師范大學)

作者簡介:呂正雄(1998-),男,漢族,江西玉山人,在讀碩士,江西科技師范大學,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
簡愛對比分析目的論
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
女性主義批評之《簡?愛》譯文比析
淺析《簡愛》中的女權主義
成渝經濟區城市經濟發展水平比較研究
英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
中外優秀網球運動員比賽技術的對比與分析
從目的論看環保公示語的漢英翻譯
《簡?愛》和《呼嘯山莊》敘事模式比較
英語文學的藝術之美
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合