?

基于語料庫的《狂人日記》英譯本譯者風格對比研究

2022-10-22 18:20李娜
作家天地 2022年24期
關鍵詞:狂人日記語料庫

摘 要:本研究基于《狂人日記》小說英漢平行語料庫,采用定量和定性的研究方法,從語言特征和非語言特征兩個維度對比分析藍詩玲和楊憲益、戴乃迭的譯者風格差異。研究發現,藍譯用詞豐富,句式靈活,長短交替,譯文更具文采且易懂,翻譯策略偏歸化,側重譯文的可讀性和可接受性;楊戴譯詞匯平簡,長句居多,譯文略微晦澀,忠于原文,側重保留原文的詞匯和語法特征,翻譯更偏異化。

關鍵詞:《狂人日記》 語料庫 譯者風格

一、前言

基于語料庫的譯者風格研究始于Mona Baker,Baker(2000:245)將譯者風格釋義為一種“指紋”,即譯者翻譯中所呈現的常規語言模式。繼Baker之后,國內外學者們進一步拓展了語料庫翻譯下譯者風格的研究內容和方法。就研究內容而言,Saldanha(2011)將譯者風格的研究分為兩種類型:目的語取向和源語取向視角。在此基礎上,國內學者黃立波和朱志瑜(2012)將譯者風格研究的內容劃分為兩大類:“源文本型”和“目標文本型”,即以源語為規范的源語型譯者風格和以目標語為規范的目的語譯者風格研究模式。就研究方法而言,大多數研究都是基于語料庫的研究方法,采用傳統語料庫的計量參數,如平均詞長、平均句長、標準化類/形符比等來概括不同譯本在詞匯或句子層面的基本特征,或是基于定性分析,探討了不同譯本的翻譯方法和策略等。而根據黃立波和朱志瑜(同上)的研究結果表明,僅基于詞匯和句法層面的宏觀數據并不能準確地區分譯者風格,而應從原文本和目標文本出發更加全面和客觀的分析風格特征。此外,胡開寶(2017)和張繼東(2021)均指出譯者風格的研究不僅應考察語言特征,更應涉及非語言特征的求證,即不同翻譯策略和方法的統計和分析。

近年來眾多學者投入到《狂人日記》英譯本的譯者風格研究中,但基于語料庫的研究則為數不多。鑒于此,本研究基于《狂人日記》小說英漢平行語料庫,采用定量和定性的研究方法,結合原文本和目標文本雙重并進的研究模式,從語言特征和非語言特征兩個維度對比分析藍詩玲和楊憲益、戴乃迭的譯者風格差異。

二、《狂人日記》譯本語言特征分析

(一)詞匯層面

1、標準化類符/形符比

標準化類符/形符比與語料庫的詞匯多樣性呈正相關,即STTR越高,語料庫的詞匯多樣性越大,文本的詞匯越豐富,反之則亦然。本文利用WordSmith 6.0軟件對《狂人日記》原文、藍譯本以及楊戴譯本的詞匯豐富程度進行分析,詳見表1。

由表1可知,就形符而言,兩個譯本的形符數均高于原文,說明兩位譯者在翻譯過程中均使用顯化的翻譯策略明晰文中的隱含信息,使得譯文的內容更加具體和全面,但亦增加了譯文的形符數量。就標準類/形比而言,楊戴譯本為40.20%,低于藍譯本,表明其用詞豐富程度稍遜于藍譯本。結合分析標準類/形比標準差,發現藍氏雖用詞相對豐富,但詞匯難度及變化程度相對較低。為進一步反映兩個譯本的文本豐富程度差異,發現兩位譯者的語言風格特征,還需從詞匯密度上進一步考察。

2、詞匯密度

實詞作為語言中信息的主要承載者,文本中實詞比重越高,信息負載量越大,文本的閱讀難度越大,反之則越簡單。本文基于TreeTagger和Corpus Word Parser 軟件自動分詞標注后的語料,統計結果如下:

就整體而言,藍譯本的詞匯密度明顯高于楊戴譯本,表明藍譯本所含信息量多于楊戴譯本,詞匯相對豐富。具體而言,在名詞使用上,藍譯的10.32%顯著高于楊譯的8.3%,說明藍氏更傾向于名詞化表達使譯文內容更貼切、地道和準確。在動詞使用方面,楊戴譯本則更善于運用動詞表達強化和突出原文的“狂人”形象和“吃人”的故事情節。為進一步探究兩譯本的詞匯使用情況,本文對虛詞密度進行統計,見圖1。

如圖1顯示,藍譯本的語法詞所占比例高于楊譯本。其中,藍譯本的連詞使用頻率明顯低于楊戴譯本,而介詞卻顯著高于楊戴譯本,表明藍氏傾向于使用介詞作為銜接詞,而楊戴則側重連詞。一般來講,介詞在英語中的使用頻數遠比漢語頻繁的多,因而二者的風格差異可能是受譯者母語影響的緣故。

綜合以上兩組數據,藍譯本中的實詞和虛詞比例均高于楊戴譯本。這種差異在客觀上增加了藍譯本的語法明晰度,降低了譯文難度,使譯文更易為英語讀者所接受。

(二)句法層面

1、平均句長

一般來講,平均句長越長,文本的句法結構越難,越不易理解,反之句子則越易理解。此外,標準差可反映句子的離散和集中程度,若標準差越小,則說明句子長短變化較穩定?!犊袢巳沼洝穬蓚€譯本的平均句長統計結果如表3所示。

由表3可知,楊戴譯本和藍譯本的平均句長分別為:16.24和13.67,差值為2.57,說明兩個譯本中的平均句子長度和句式結構等差異明顯。具體而言,藍譯本的句子數略高于楊戴譯本,而平均句長卻低于楊譯,說明楊譯本中使用了大量的長句表達,而藍譯中則長短句交替使用,長句適中,短句讀起來朗朗上口,亦不會顯得晦澀。綜合比較,楊戴譯本的句法成熟度和句法復雜度皆高于藍譯本。此外,通過對比兩譯本的平均句長標準差可知,與楊戴譯本相比,藍譯本的句子長短變化不大,離散程度較小,穩定性更強,在閱讀時跳躍感較弱。

2、標點符號

“標點符號用法的標準和變化包含個人的文風因素,在一定程度上標點符號可是體現出個人藝術風格以及譯者的翻譯偏好”(萬昌盛,1991:120-156)?!犊袢巳沼洝芳皟蓚€譯本統計結果如下(見表4)。

由表4可知,兩個譯本的標點使用情況與原文本差異較大,并不是完全仿照原文結構,對此說明二者在處理標點的一致性:譯者不完全追求與原文標點“亦步亦趨”,而是根據原文的行文結構表達情感和意圖。細究可見,藍譯的句號使用明顯高于楊譯,說明其譯文的整體語調相對平緩,情感表達更為含蓄內斂。楊譯的問號使用略高于藍譯,亦說明楊譯注重描寫人物的內心世界,情感表達更為強烈直接。而在感嘆號的使用上,二者較為接近,說明兩個譯本著重抒發對原文中“吃人”形象的感嘆、贊賞、吃驚等情緒。

三、《狂人日記》譯本非語言特征分析

本部分主要對《狂人日記》兩個譯本的翻譯方法進行分析,并以此進行歸納和對比二者在非語言層面的翻譯風格特征差異。翻譯方法包括零翻譯、直譯、音譯和意譯等?;貧w文本,具體實例如下所示:

例1 原來也有你?。斞?,1973:283)

藍:Et tu! (Lovell,2009:27)

楊:So you are in it too?。顟椧?,1954:12)

針對簡短的句子,二者的表達方式亦不盡相同?!癳t tu”原為拉丁語名言,這句話被廣泛用于西方文學作品中關于背叛的概括描寫。藍氏采用意譯法,通過借用目的語的慣用表達來替換原文詞句,減少閱讀障礙,引起英語讀者共鳴。而楊戴推崇的“忠于原文”的直譯法富含了中式思維,譯文更偏異化色彩,但一定程度上易形成“翻譯腔”。

此外,針對原文中的“古久先生的陳年流水簿子”(魯迅,1973:279),楊戴譯為“Mr. Ku Chiu's account sheets”(楊憲益,1954:8),而藍氏則譯為“the Records of the Past”(Lovell,2009:22)。這一名詞術語原指我國封建主義統治的長久歷史,在原作中以注釋形式出現。藍氏考量譯文的流暢性、避免閱讀的停頓以及英文行文規范等因素,采用了“釋義+文內注釋”的翻譯方法,保留原文特色的同時,使譯文更加地道和流暢。而楊戴更忠實于原文,與原文亦步亦趨,采用“直譯+腳注”的方法,避免打亂原文結構。

四、結語

本文從語言特征和非語言特征兩個維度對比分析藍詩玲和楊憲益、戴乃迭的譯者風格差異。研究發現,藍譯本在語言特征方面所含信息量較多、詞匯豐富、語言較為正式,但句式靈活,長短句交替,譯文更具文采且易懂;在非語言方面則多使用意譯,根據目標語寫作習慣和英語母語語境進行信息順序調整,增加、刪減文中冗余或缺少的信息等,在翻譯策略上偏歸化。而楊戴的翻譯語言所含信息量較少,詞匯平簡,忠于原文,多采用直譯加注方法,保留原文在詞匯、語法等方面的特征,在翻譯策略上更偏異化。盡管二者的翻譯風格在各方面存在差異,但均促進了《狂人日記》在海內外的傳播與交流,豐富了魯迅作品的價值與內涵,推動了中國文學更好地走出去,講好中國故事,提高文化自信。

參考文獻:

[1]胡開寶,謝麗欣.基于語料庫的譯者風格研究:內涵與路徑[J].中國翻譯,2017(2).

[2]黃立波,朱志瑜.譯者風格的語料庫考察——以葛浩文英譯現當代中國小說為例[J].外語研究,2012(5).

[3]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學出版社,1973.

[4]萬昌盛.英語標點符號手冊[M].成都:四川人民出版社,1991.

[5]張繼東,朱亞菲.胡塞尼小說譯者風格對比——平行語料庫視角[J].外國語(上海外國語大學學報),2021(5).

[6]Baker, M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000(2).

[7]Lovel,J.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: the complete fiction of Lu Xun[M].London: Penguin Group,2009.

[8]Lu Hsun,Trans. H.Yang & G. Yang.Selected Works of Lu Hsun[M].Peking: Foreign Languaes Press,1954.

[9]Saldanha,G.Translator style:Methodological considerations[J].The Translator,2011(1).

(作者單位:齊齊哈爾大學外國語學院)

基金項目:本文系齊齊哈爾大學2021年研究生創新科研項目“藍詩玲中國文學英譯風格新探”(項目編號:YJSCX2021059)的階段性研究成果。

作者簡介:李娜(1996-),女,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,齊齊哈爾大學外國語學院,研究方向:文學翻譯、語料庫語言學。

猜你喜歡
狂人日記語料庫
讀魯迅《狂人日記》
蛻變與抉擇:成長小說視野里的《狂人日記》
《語料庫翻譯文體學》評介
基于語料庫“隱秘”的詞類標注初步探究
《狂人日記》的深層意蘊論析
試論《金鎖記》對《狂人日記》的繼承
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發與實現
被忽略的一年——談《狂人日記》的即時反響兼中國現代文學史的書寫
狂人日記
基于網絡語料庫的“給力”研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合