?

數字人文視域下中華文化在法語受眾中的傳播效果探析①

2022-11-20 08:24黃瑾楠徐沈瑋施心一
關鍵詞:法語李子解碼

黃瑾楠 徐沈瑋 施心一

內容提要 近年來,數字人文作為一種融合了科學和人文的跨學科研究方法,為跨區域研究提供了新的視角。本研究立足于中國故事和中國聲音的全球化、區域化、分眾化傳播需求,以知名中華文化傳播自媒體博主李子柒的視頻在法語受眾群體中的接受度為研究案例,基于斯圖亞特·霍爾的編碼與解碼理論,利用Python工具,將受眾對視頻的解碼情況劃分為占主導地位的解碼、協商式解碼、對抗式解碼,探究背后原因?;谛旅襟w平臺特征,本研究也發現受眾二次編碼與解碼對于受眾解碼具有相對有限的正向作用。

中國的國際影響力與日俱增,但在國際輿論話語權爭奪中成果仍然較為有限。習近平總書記于2021年6月提出:“要采用貼近不同區域、不同國家、不同群體受眾的精準傳播方式,推進中國故事和中國聲音的全球化、區域化、分眾化表達?!雹谛氯A社.《重磅!習近平為國際傳播工作定方向!》.新華網,2021-06-01.http://www.xinhuanet.com/politics/2021-06/01/c_1127517461.htm.訪問日期:2022年2月9日。

海外 社交媒體的發展為中華文化出海開拓了新渠道,自媒體浪潮之下,以微觀的個人敘事為顯著特征、從而在海內外收獲大量粉絲的網絡博主推動著中華文化對外傳播,其中最具代表性的是YouTube粉絲數超一千萬的古風美食博主李子柒。

數字人文由數據驅動,是一種基于“發現”的研究。本研究依靠Python工具進行數據爬取和情感識別,以李子柒在YouTube平臺上發布的128個視頻下的2294條有效法語評論為研究對象,借助AntConc語料庫檢索軟件,以斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall,1932—2014)的編碼與解碼理論為支撐,探討李子柒視頻在法語受眾群體中的接受度,勾勒受眾的具體畫像,以期為中華文化海外傳播提出建議。

一、研究現狀綜述

目前,在文化海外傳播領域,已有不少學者從“李子柒現象”獲得啟發,為海外傳播提供建議,但多以英語國家為背景進行探討,鮮有學者研究其在法語受眾群體中的影響。

就研究方法而言,現有研究多就李子柒視頻的內容展開文本分析,肯定其視頻采納的視聽形式,探討其走紅原因。如李海敏從其視頻特征指出李子柒通過減少語言運用,實現低語境的傳播方式③李海敏.《李子柒短視頻走紅海外的思考》.電視研究,2021(1):52-54.;吳洋洋、姜翼飛將其視頻視為傳達中式傳統生活美學的微紀錄片④吳洋洋,姜翼飛.《審美視角下李子柒微紀錄片的突破》.電影文學,2021(03):55-57.;張明、吳佳玲和宋玉都著眼于古風美食這一中華傳統文化的象征對跨文化傳播的作用。⑤張明,吳佳玲.《跨文化傳播視角下短視頻如何講好中國故事—以李子柒美食短視頻為例》.電視研究,2020(12):70-73;宋玉.《“李子柒”短視頻的傳統文化傳播》.青年記者,2020(17):10-11.由此可見,現有分析主要集中于生產領域,關注李子柒短視頻的生產模式與特征,很少關注到接收方,即對于視頻觀眾群體的分析,和對于不同文化背景的受眾的研究。有少數研究涉及受眾的觀看意愿,但也集中于國內群體,對于國外受眾的分析則以英語者為主,且樣本較少,具有局限性,如劉朝霞爬取了每條視頻的前200條英文評論⑥劉朝霞.《 第四消費時代的現代性反叛與田園想象—以李子柒海外走紅為案例的分析》.現代傳播(中國傳媒大學學報),2020(9):60-67.,張舉璽、王琪以50條熱門視頻為樣本。⑦張舉璽,王琪.《 論新公共外交視域下中國網紅對國家形象構建的作用—以YouTube平臺中國網紅李子柒為例》.新聞與傳播評論,2021(5):108-120.然而,尚未見有人分析法語觀眾的評論,也少見針對不同文化背景的受眾的具體分析,這就意味著無法真正了解李子柒區別于其他自媒體的優勢所在和海外“走紅”的深層原因。

在文化研究經典之作《電視話語的編碼/解碼》(Encoding and Decoding in the Television Discourse)一書中,斯圖亞特·霍爾主張任何電視節目(并暗示所有其他形式的文本)都應被理解成“有意義的話題”?;魻栠M而對解碼方展開分析,指出由于傳播交流的雙方使用符碼的習慣性、普遍性等因素的差異(圖1),符碼可能具有不同的解讀結果。由此,他提出三個假想立場,即主導—霸權的立場、協商的立場和對抗的立場。⑧Hall S.“Encoding/decoding”.In Hall S.(ed.) Culture,Media,Language:Working Papers in Cultural Studies,1972-79.London:Hutchinson,[1973] 1980,p.134.

圖1 編碼-解碼傳播模型

目前也有學者運用該理論分析各類視聽形式的傳播效果,尤其用于研究跨文化語境下的傳播效果,但編碼的分析往往更受重視,對解碼的研究則常因數據量大、難以收集等原因被擱置。

與先前的大多數研究不同,本研究側重于解碼一方,既借助語料庫方法從語用角度探討李子柒視頻在法語受眾中的接受度,又依據理論將其發布的YouTube視頻下的法語評論分為主導式、協商式、對抗式三類解碼,擬回答以下問題:以李子柒為代表的、借助自媒體向海外傳播中華文化的方式在法語受眾中的接受度如何?法語受眾對其發表的褒獎性、中性和攻擊性評論分別出于什么動機?法語受眾從中發現了哪些情感共鳴點和關切質疑點?基于此對中華文化的海外傳播提出建議。

二、法語受眾對李子柒視頻中的外延式代碼和內涵式代碼解碼

本研究首先爬取了李子柒從2017年8月24日至2021年7月14日發布的128條YouTube視頻下的50萬條評論,再通過Fasttext庫識別樣本中的法語評論,并結合人工二次篩選確定2294條有效法語評論。

語料庫檢索軟件的文本分析及統計功能非常強大,可以對文本主題進行理性分析,故本研究選取AntConc語料庫分析研究工具,使用詞單(Word List)、詞頻統計(Frequency)、索引行(Concordance Plot)、詞叢(Clusters)、詞語搭配(Collocates)等功能對所選預料進行深入分析。

在編碼與解碼過程中,霍爾重視符碼的圖像化呈現形式,認為視覺化過的符碼不僅在受眾中具有易讀性,且具有外延式和內涵式的雙重意義—外延式意義指可從視覺層面直接進行廣泛分享的字面指示意義;內涵式意義則指與文化,尤其是意識形態維度相交的暗示性意義。李子柒的短視頻可作為新技術時代的“電視話語”來理解,她擅長利用人物、活動、風景、服飾、道具等多種視覺元素的搭配組合,意圖傳達最佳效果。受眾在觀看且在自己的認知范疇內進行理解,乃至通過新媒體平臺與編碼者和其他解碼者進行互動的過程,也往往基于視覺符碼的外延式和內涵式解讀。因此,我們從外延和內涵兩方面分別進行了數據統計,結果及分析參見下文。

1.法語受眾對李子柒視頻中的外延式代碼解碼

李子柒視頻的外延式符碼可分為對田園生活場景、中國古典服飾以及和諧的人際關系的視覺性呈現。解碼時,法語受眾集中選擇褒義詞匯形容視頻中呈現的外延式符碼,基本無誤地解讀其淺層意義。

根據編碼與解碼理論,建構出來的視覺代碼的外延已被深層次自然化,含義相對封閉固定,因而受眾覺得近乎普遍、習慣。⑨Stuart Hall.Op.cit. p.132.

李子柒以山中云霧、林木花草、院落農田等田園生活景觀的組合為中介,以自然為要義,組合建構出“世外桃源”的意象。同時,耕地、作物、農民等符碼作為西方受眾常見的中國農耕社會的具象可輕易被法語受眾接受。

中國古典服飾也是李子柒視頻中的重要視覺符碼。她的服飾以漢服、斗篷、旗袍、棉麻衣服為主,建構出勤勞美麗的中國古典女性形象。不少法語受眾對這些服飾表達了喜愛,這些既滿足審美又兼具舒適實用性的中國傳統服飾,與西方注重人體美的傳統不同,表現出中國古典女性內斂、樸素的特點,也符合法語受眾對中國女性的想象,因此得到受眾的喜愛。

最后,李子柒的視頻中還常出現她與鄰里、家人間的互動。如給祖母剝水果、給鄰居送食材,日常生活互動體現出代際間的傳承或鄰里的和睦關系,作為儒家文化圈的文化符號,極具中國特色,法語受眾也認為這樣的展示于他們是有啟發意義的(montrer un chemin pour tous)。

2.法語受眾對李子柒視頻中的內涵式代碼解碼

霍爾認為,視覺符碼絕非僅是一種純粹的外延式傳播,同時還具有隱含于畫面背后的暗示性內涵,在被充分建構起來后可以以一種更加開放和深入的方式表意和被受眾解讀,與社會生活、文化、權力乃至意識形態都緊密相連。⑩Ibid.p.133.

綜合來看,李子柒的視頻主要蘊含以下內涵,且被絕大部分受眾準確解讀:

(1)去工業化的、田園牧歌式的東方生活美學

李子柒的視頻作為寧靜悠然的中式田園生活典型代表,得到了絕大多數法語受眾的肯定。這源于其視頻內容正是處于工業化社會人民所渴望回歸的淳樸生活,她巧妙選取的地點、場景和多展現原始傳統制作手藝的視頻內容,傳達了一種具有普遍意義的深層價值觀,即保持生活的原始狀態,在慢節奏中與自然和諧相處,有助于喚起受眾共鳴。

借助AntConc的搭配功能可了解法語受眾對李子柒視頻中所呈現的生活模式的態度,以“vie(生活)”和“vivre(生活)”二詞為檢索條件,可得高頻搭配詞如圖:

圖2 vie和vivre二詞的高頻搭配詞詞云圖

在她的視頻中,“田園”“農村”等元素已成為一種生活方式的象征,由圖可窺見一斑,這種生活美學得到了大部分法語受眾的追捧,有如“夢想(rêve)”一般高的地位。

(2)中國優秀傳統文化的全新“出?!狈绞教剿?/p>

李子柒借視頻對外展示中國各地的美食制作和傳統工藝,這一“出?!毙聡L試也順利引起了法語受眾的興趣。其視頻在情節上探索敘事的完整性,在畫面上重視場景變幻,通過視覺呈現和純音樂配樂將內涵傳遞給受眾,獨特的個人風格和具有典型特色的優秀文化共同成就了一場跨文化傳播,激發了其他國家受眾對于異質文化的興趣。

以評論為據,部分法語受眾已體會到視頻所傳遞的文化內涵。有45位法語受眾對視頻呈現的美食做法感到好奇,請求要菜譜;也有受眾渴望學習視頻中的中式工藝,如造紙等。但并非所有法語受眾都完全認同視頻中的一切,在《溫暖一冬天的辣白菜》和《蘿卜的一生》視頻評論區內,存在大量關于辣白菜和辣蘿卜究竟是否是中國傳統食物的爭議。爭議雖在,亦從側面證明一個事實:在國外受眾眼中,李子柒及其視頻與中華文化緊密聯系。如此的解碼也印證了李子柒視頻所運用的代碼具有傳播中國特色文化代碼、甚至中國意識形態內涵的可能性。

(3)獨立、全能的中國鄉村女性新形象詮釋

李子柒本人的形象隨其發布視頻的增加在法語受眾眼中愈加立體,多元偏積極的形容是受眾解讀其形象的普遍結果,如以下高頻詞云圖所示。

圖3 法語受眾對李子柒形象認知的高頻詞云圖

傳統東方女子常以溫婉、纖弱、隱忍的形象出現在世界大眾面前,李子柒的形象一方面符合了西方世界對東方女性標準形象的想象:溫婉、聰慧、吃苦耐勞,有29條評論表達了對其盛贊乃至渴望與其結婚的仰慕心情;另一方面,李子柒又打破了一些關于女性尤其是東方女性的刻板印象,塑造了勇敢、獨立、堅韌、全能的形象。女性力量是現代世界的熱門話題,而李子柒正身體力行地詮釋著一種溫柔而強大的女性力量。

然而,也有受眾對其形象表達否定,完全錯誤地理解李子柒以勞動為核心的視頻,將她本人自發地享受工作理解為被他人逼迫過奴隸般的生活(comme une esclave),可見并非所有受眾在內涵意義的理解上都能同編碼者保持一致。

三、法語受眾對李子柒視頻的三種解碼立場

霍爾強調信息在被符號化后具有相對獨立性,且受眾在解碼過程中具有能動性,會受社會文化背景、個體經歷經驗等多因素影響,因此解碼結果并非會完全與編碼者的預期相符合。

霍爾將受眾的解碼分為三種立場:占主導地位的解碼(直接接受符碼的外延與內涵意義,達成完全不失真的理想解讀),協商式解碼(認同編碼者設定的宏觀表述,但在更為具體的微觀層面,則依據自己的喜好和理解來解讀),以及對抗式解碼(運用與編碼者完全相反的方式,以自己偏愛的代碼分解信息)。?Stuart Hall.Op.cit. p.134—138.基于此,我們借助Python,選取BosonNLP情感詞典,對2294條法語評論進行情感分析,結合人工復核,將其分為符合霍爾觀點的三類解碼及無效解碼(與李子柒視頻毫無關聯的評論),獲得受眾解碼基本情況,同時借助AntConc的詞單功能,整理評論中的高頻詞:

圖4 法語受眾解碼基本情況

圖5 法語受眾評論中的高頻詞詞云圖

將近90%的法語受眾對李子柒及其視頻表示高度認可,在文化對外傳播實踐上,這無疑是一次巨大的成功。僅有少部分認為,視頻個別內容有待商榷或完全反對視頻的內容。具體梳理三類受眾對李子柒視頻的態度有助于我們把握細分受眾的畫像。

(1)占主導地位的解碼

霍爾強調,占主導地位的解碼依賴于受眾能運用編碼者編碼時的代碼進行不扭曲、不失真的解讀。在李子柒視頻的解讀中,絕大部分法語受眾能在編碼者預設的范圍對視頻進行解讀,持主導式解碼立場—即百分百理解并接受編碼的外延和內涵意義,?Stuart Hall.Op.cit. p.136.甚至發展成為李子柒的“鐵粉”。從主導式評論的數量及占比可得,法語受眾的興趣點第一聚焦于李子柒取材于自然且獨立手工制作物件的特長,如用竹子制造物件;第二聚焦于李子柒種植農作物、又用其烹飪美食的視頻,以“作物的一生”系列視頻為最。這兩類視頻都展現了李子柒豐富多樣的特長和勤勞美麗的形象,且取景取材都貼近自然,連接了不同國別之間相似的群體經驗和內在需求—習慣于城市化、快節奏生活的人群亟求視覺和心靈雙重治愈,新奇罕見的對作物生長可視化和對日常物件的原始化制造過程的展現成為吸引法語受眾的關鍵特點,始于好奇心而觀看的受眾在享受“天人合一”般的美學盛宴時也對李子柒產生了好感。

圖6 法語受眾對于部分李子柒視頻代表作的解碼情況

在留下主導型評論的受眾中,大多評論對李子柒表達贊賞和喜愛,借助AntConc軟件可以進一步了解受眾欣賞的視頻中的具體元素,我們選取具有明顯主導立場的aimer(喜愛)和adorer(熱愛)二詞進行搭配和詞叢觀察可得:

如圖,主導式立場的法語受眾不僅在整體上對李子柒的視頻和她本人高度欣賞,微觀上也有個人偏好的細節。除美食相關以外,受眾也欣賞視頻緩慢的整體節奏和主要的拍攝場景和環境,且認可了其象征的中國文化,欣然接受了這種文化的軟性輸出方式。

圖7 aimer和adorer二詞的搭配情況

值得一提的是,視頻平臺也為受眾提供了與發布者直接的對話空間,受眾的評論可被李子柒本人查看。因此,有部分受眾在評論區嘗試與她互動,向她提問,問題內容常圍繞李子柒的個人信息或視頻內容本身,如詢問食材原料、烹飪方法、使用工具,甚至更深的追問,曾有受眾詢問李子柒在中國是否有類似的工作坊(atelier)可供學習中式傳統技藝。遺憾的是,受眾的嘗試完全得不到李子柒的回應,誠然,海量的評論和語言的障礙使李子柒不可能對每條評論都有所回應,但也促使我們思考如何開拓新方式拉近與受眾的距離,例如拍攝一期視頻有選擇性地回應受眾疑問,這樣才能提高關注者的黏性,更好地傳播中國文化。

(2)協商式解碼或立場

協商式解碼是一種適應性與對抗性交融的混合解碼模式,持該立場的受眾能在宏觀上認可編碼者表述的合理性,但在微觀層面會根據個人情況否定編碼者所設置的“規則”,制定自己認可的另一種解讀規則,具體而言,這部分受眾在整體上對李子柒視頻表認可,而在視頻形式、內容、細節上持保留意見。?Stuart Hall.Op.cit. p.137.

如下圖,在協商式評論中,受眾選擇的詞匯好壞同時存在,帶有負面情緒的思考得到更多展現。不同受眾個體的協商式解碼雖存在差異,仍能提取共性。

①編碼不全所致的對于視頻形式和細節的不滿

不完善的編碼是造成法語受眾理解偏頗或放棄解讀的重要原因。正如霍爾認為,傳播過程中理解和誤解的程度與代碼能否完整傳達編碼者的意圖密切相連,并非所有解碼者都能準確理解編碼者欲表達的一切信息。?Stuart Hall.Op.cit. p.138.盡管李子柒的視頻通過減少文字等方式弱化語言不通的障礙,但就評論顯示,部分受眾在認同李子柒視頻內容的基礎上,對呈現形式—尤其字幕翻譯存在不滿。據AntConc的詞單和索引功能來看,有42位受眾提出視頻添加法語或英語字幕的建議。這是因為一方面,其視頻缺乏標準翻譯,另一方面,烹飪步驟和食材往往是中國化,甚至是中國特有的,對于法語受眾常是陌生的范疇,這加大了偏差理解的可能性,且阻斷了小部分受眾試圖學習、模仿李子柒的技能的興趣。因此,在豐富傳播形式時,要注意從受眾角度出發,提高翻譯質量,使目標受眾理解符碼的內涵意義,避免二度編碼失范,造成文化折扣。

圖8 協商式解碼立場受眾評論中的高頻詞匯

另外,還有個別法語受眾基于個人喜好和立場,對李子柒視頻表達不完全肯定,有受眾認為取消配樂更佳。歸根到底,李子柒視頻作為一種藝術表現形式,是經過單方面篩選和潤色的、偏私人化的展示,題材、內容、細節的甄選既基于李子柒和團隊對大部分受眾關注點的判斷,更是她本人對興趣的堅持和對審美的理解,而個體間存在差異,所以在部分受眾眼中,她的視頻自然具有一定瑕疵。

②對于不同中國形象展現的緩沖與消化引發對視頻內容的質疑

李子柒從個人視角出發,展現了一個中國官媒宣傳之外的國家圖景—平靜愜意的鄉村圖像,刷新著國外受眾對于中國的印象,也沖擊著部分國外受眾對于中國的固有觀念。過去,中國官媒更加重視塑造強國、大國形象,同時也存在一些外媒輪番扭曲和貶低中國形象,視中國官媒對于國家形象的塑造為一種具有強烈政治目的的虛假宣傳(propagande),這樣的觀念輸出潛移默化地影響著法語受眾。這也解釋了為何有法語受眾沉浸在李子柒視頻中所勾勒出的中國鄉村圖景的同時,也會懷疑圖像畫面的真實性。因為在他們的固有認知中,中國由于過多的人口,污染極為嚴重(La Chine est très polluée car il y a beaucoup de population),所謂的“世外桃源”或許只是一種假象;也解釋了為何有受眾的內心處于矛盾狀態,既為美麗畫面所著迷,又對拍攝視頻的動機和其真實身份提出質疑,認為她是演員。因此,法語受眾如何處理可能存在的關于中國的偏見、消化李子柒視頻中展現的“不一樣”的中國,是決定接受度的重要因素。

(3)對抗式解碼或立場

霍爾指出,在信息傳遞過程中,歪曲的反饋也極常見。受眾有可能完全理解視頻的外延和內涵意義,但采用了一種完全相反的方式來解碼,我們稱之為“對抗式解碼或立場”。?Ibid.就可得數據顯示,仍有一小部分受眾激烈地反抗李子柒視頻中呈現的一切。

①文化差異造成的理解折扣

對于部分法語受眾,與本國大相徑庭的異國文化使他們在理解視頻內容時大打折扣,完全無法發掘李子柒敘事方式的樂趣。

李子柒所傳播的具有典型中國特征的文化類視頻在法語受眾中的接受度,必然與不同國家地區間的社會文化背景密切關聯,只有在兩種相異文化造成的“沖突”間尋得平衡的受眾才有可能接受李子柒的視頻。以留下評論的法語受眾為據,曾明確說明個人來自的國家的評論,就涵蓋了法國、加拿大、比利時、摩洛哥等多國,它們無論是在社會性質、發展歷史,還是文化傳統、經濟情況等方面皆與中國存在差異,造成了法語受眾理解充滿中國元素視頻的一定挑戰。在李子柒發表于2017年8月24日和2019年4月22日的兩個視頻評論區,均有受眾認為視頻是“無聊的(ennuyeux)、奇怪的(bizarre)”,李子柒的生活方式是“不可理解的(étrange)、荒謬的(ridicule)”,就視頻內容來看,一是用葡萄皮給衣服染色,二是腌制咸鴨蛋,選材較為獵奇,相異的文化背景為法語受眾的解碼設置了一定屏障。

②自塑與他塑間的沖突激起受眾對視頻具體內容的質疑和譴責

李子柒成功實踐了中國形象自塑的全新嘗試,但又與國外政府、媒體、民眾對于中國形象的他塑存在較大沖突,難免遭到部分受眾的懷疑和抵制。過去,不少外媒熱衷于報道不存在的事實,刻意抹黑中國,或放大中國存在的個別不足,持續歪曲中國形象,引起許多國外民眾對中國的偏見。以法媒為例,《費加羅報》(Le Figaro)曾多次批判廣西玉林狗肉節,談及中國普遍有“吃狗肉”的傳統。受此影響,部分受眾多批判李子柒對待動物的態度,既誤解了她正常處理食材的動作,認為她太過粗暴(horrible avec les animaux),還認為她對待飼養的寵物的態度也很惡劣,甚至有受眾誤以為李子柒飼養小狗就是為了將其食用 (Elle va le manger le petit chien)。

圖9 法語受眾評論中提及的動物相關詞匯

被外媒頻頻報道的中國環境污染現象也在無形中強化著國外受眾對中國的負面印象。有對抗式立場受眾完全否認視頻內容,對其認為“虛假”的方面進行攻擊,直指視頻中刻意打造的美好圖像完全與“真實”的、污染嚴重的中國截然相反(Ce n’est pas la vraie Chine car la Chine est très polluée)。

基于此,在未來海外傳播的嘗試中,我們應更重視題材的選取,尋找對象國受眾的情感共鳴點和興趣關注點,對“癥”下藥,比如,素食在中國的盛行,或是人對動物和自然的守護都可成為海外民眾刷新中國印象的切入口。

③相異的政治立場招致對視頻立意內涵的諷刺

李子柒在海外平臺上成功實現了文化對外傳播,不同國家、不同政治立場的受眾在此匯聚,曾留下評論的法語受眾來自不同國家和地區,接受的教育、信奉的政黨、社會的觀念更存在巨大差別,她必然會遭受文化和政治上的質疑。

她曾拍攝制作辣白菜和辣蘿卜的過程。此前,她通過拍攝具有強烈中國特色的菜肴和工藝等,無形中確定了不變的人設和路線—傳播中國文化,也在多個視頻的基礎上和受眾達成了一種不宣的默契:她所拍攝制作的,必是確鑿無疑的中式文化。然而,在中韓關系緊張的背景下,李子柒和其他國家受眾也被卷入這場紛爭—泡菜究竟起源于中國還是韓國?在法語受眾的評論區,有網民直指李子柒和中國是“文化小偷”(voleur)。

我們推測,李子柒的初心或許僅為了分享美食制作,但最終引發如此多受眾的對抗,既受國際關系、受眾立場影響,又與她人物身份的特殊性有關。

同時,也有受眾認為李子柒并非純粹的素人網絡博主。這部分受眾因她登錄YouTube的權限對其身份產生質疑,又結合部分視頻內容—如李子柒穿上旗袍、紗裙,在鄉間散步、賞花,因可以明顯看出運用了專業的機位轉換和光線把握,呈現了非日常的美感,模糊了“精美精致”與“刻意做作”的界限,故容易對李子柒產生抵觸情緒,將她視為政黨指使下的演員,其視頻作為一種具有政治意愿(une volonté politique)的宣傳手段,旨在實行文化輸出。

四、新媒體平臺的互動傳播:受眾的二次編碼與解碼

基于新媒體平臺,李子柒視頻的法語受眾不僅能即時發表自己的觀點,受眾之間也建立了對話關系,為二次編碼與解碼提供了可能性,影響著自己與對話者對于視頻的解讀。在霍爾的編碼與解碼理論中,由于時代和技術所限,他僅指出傳統電視節目播出后可能出現的受眾解碼情況,然而,發表于網絡新媒體平臺上的長短視頻作為新型“電視話語”,受眾間的“遠距離互動”極為常見,最終的解碼結果受更多復雜因素的影響。受眾首次發表的觀點既是一次解碼結果,也是另一種意義上的編碼—其他受眾基于該評論進行再解碼和互動,觀點間的碰撞便在無形中影響著雙方對于李子柒視頻的認知和解讀。

在李子柒YouTube視頻評論區,小型粉絲群體的偶然構建、多語種受眾對于法語受眾的幫助和引導、不同立場受眾間的沖突和交鋒是由此衍生而出的三種顯著現象。

因相同語言而相認的受眾,在獲得歸屬感的同時發揮微小型粉絲群體的作用,合成關于李子柒的多面印象。在評論區,面對絕大部分英語或中文評論,曾有多名受眾尋求群體歸屬感,詢問自己是否是評論區唯一說法語的人(la seule personne qui parle fran?ais),希望找到說相同語言的同伴。部分受眾在此詢問中得到了滿意回復,與同說法語的受眾進行觀點共享和情緒意見交流,既交換個人信息,也展開李子柒相關的討論。在評論區有限的對話中,觀眾獲得了認同感,并完善著對于李子柒的形象解讀。

多語種受眾為法語受眾提供的解答和幫助也逐步勾勒出李子柒更完整的形象,提升和鞏固著對李子柒的了解和好感。對于部分法語受眾,不完善的視頻編碼和相異的語言文化背景阻礙了他們理解李子柒視頻,因此不斷有受眾在評論區提出疑問,渴望了解視頻展現的中華文化元素是什么、有何用,縱使得不到李子柒本人的回復,也有時能得到其他受眾的解釋。此外,多語種受眾更是扮演著翻譯的角色,或彌補了李子柒視頻本身的微小缺陷,如解釋烹飪視頻中的食材或步驟;或幫助傳達對于李子柒的喜愛,加深粉絲與博主間的情感聯結。例如,有受眾表明自己英語不佳,請求他人翻譯自己的法語評論,以表達對李子柒的支持。

另外,持不同立場受眾間的交鋒無疑是新媒體空間中最具沖突性的互動,雙方辯護自己立場且說服對方的嘗試具有相對有限的正向作用。在傳統電視話語發展階段,受眾與受眾之間缺乏聯系,受眾作為獨立的個體,在形成個人看法后,解碼就此結束。然而,新媒體形式下的受眾卻不局限于此,網絡平臺提供的回復功能讓受眾得以在直接對話中完成二次解碼,了解他人立場乃至轉變個人立場,萌生新的理解或共識。有一位受眾指責泡菜是中國“偷來的”,其他人則通過溯源歷史與之辯論,為中國正名;有人指責中國環境污染嚴重時,去過中國的受眾以親身經歷進行反駁。正是這種互動有利于破除國外受眾對于中國的偏見。但短暫的交鋒未必能夠根除長存的偏見,更甚者可能會引發雙方更加嚴重的爭吵乃至人身攻擊。這也啟示我們,需要創新方式方法,擴大傳播渠道,繼續堅持塑造真實、全面、立體的中國形象。

結語

至此,在數字人文視域下,我們基于霍爾的編碼與解碼理論,側重于解碼方,分析了法語受眾對李子柒視頻的解讀。前文數據可得,李子柒及其視頻在法語受眾中已獲得將近九成的認可率。對焦自然、別具一格的選材和風格,具有普遍性意義的價值觀念,以及完美全能的女性形象使其收獲了眾多正向反饋;而暫不完善的編碼、根深蒂固的刻板偏見、巨大的社會文化差異又使部分受眾持協商式或對抗式解碼,并不完全認可李子柒的視頻題材、內容、形式、細節和拍攝目的。我們還發現,新媒體平臺附有的對話空間使受眾的解碼受到更多因素的影響,逐步搭建成的小型粉絲群體、受眾間的相互交流、解答和沖突均發揮著一定程度的積極作用。綜上,注重傳播選材,豐富傳播形式,利用新平臺,推動解碼者和編碼者及解碼者之間的互動交流,在了解具體受眾特點的基礎上,才能真正有效地實現中華文化“走出去”。

猜你喜歡
法語李子解碼
《解碼萬噸站》
一次難忘的生日
秋天
李子有多少
自殺呈現中的自殺預防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態話語分析
奔跑吧!李子柒
解碼eUCP2.0
淺談法語學習難點以及應對策略
NAD C368解碼/放大器一體機
Quad(國都)Vena解碼/放大器一體機
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合