?

傳播學視域下《妻妾成群》英語譯介模式研究

2023-02-05 08:50
關鍵詞:妻妾成群英譯本

何 琦

(蘭州工商學院 外語學院,甘肅 蘭州 730101)

21世紀初,中國提出了文化“走出去”戰略這一文化建設方針。中國文學是中國文化的重要組成部分,中國文學的對外譯介是中國文化“走出去”的重要途經之一。蘇童小說《妻妾成群》在英語世界的傳播效果良好,是中國文學作品成功譯介的典型代表之一,探討其譯介模式可為中國文學的譯介提供有益的啟示。

一、《妻妾成群》對外譯介情況

《妻妾成群》是由中國當代作家蘇童于1988年創作的中篇小說,講述了一位19歲女學生頌蓮的悲慘故事。她因家道中落被迫輟學嫁到封建家族做小妾,在與其他妻妾爭寵的過程中最終精神崩潰而發瘋。1991年,張藝謀將《妻妾成群》改編為電影《大紅燈籠高高掛》,獲得第四十八屆威尼斯國際電影節大獎。1992年,電影《大紅燈籠高高掛》走向北美,獲得奧斯卡金像獎最佳外語片提名,引起國內外觀眾的廣泛關注。1993年,《妻妾成群》被加拿大漢學家杜邁可翻譯為Raise the Red Lantern:Three Novellas,由美國William and Morrow出版社發行。英文譯本中除了《妻妾成群》外,還收錄了蘇童的《一九三四年的逃亡》和《罌粟之家》兩篇小說。2001年,《妻妾成群》被張藝謀改編成芭蕾舞劇《大紅燈籠高高掛》,在國際上獲得高度贊譽[1]。截至2022年9月18日,《妻妾成群》英譯本在Amazon網站上的評價星級為4.6(最高為5顆星),平裝紙質版銷量超過莫言代表作《豐乳肥臀》的英譯本Big Breasts and Wide Hips和賈平凹代表作《高興》的英譯本Happy Dreams。此外,《妻妾成群》還被收錄進美國國會圖書館和紐約公共圖書館。下文擬從哈羅德·拉斯韋爾的5W傳播模式出發,分析《妻妾成群》在英語世界的譯介模式。

二、哈羅德·拉斯韋爾的5W傳播模式

美國政治學家哈羅德·拉斯韋爾是傳播學的奠基人,他在1948年發表的《社會傳播的結構與功能》中提出了著名的5W傳播模式,奠定了傳播學理論體系的基礎[2]。他認為,傳播過程由5個基本要素構成,即誰(Who)、說什么(What)、什么渠道(In Which Channel)、對誰說(To Whom)和什么效果(With What Effect)?!罢l”指傳播者,是信息的收集、加工和傳遞者,可以是個人、也可以是組織或機構;“說什么”指傳播的內容,包括有意義的語言和非語言符號;“什么渠道”指信息傳遞經過的中介或借助的物質載體,包括信件、書刊、報紙、電視和廣播等媒介;“對誰說”指信息傳播的對象或受眾,包括讀者、聽眾和觀眾等;“什么效果”指信息傳播對象或受眾對信息的接受情況,是衡量傳播活動是否成功的重要標準。

翻譯是一種跨文化傳播活動,它的本質是傳播。因此,文學譯介作為文化譯介的一部分,也由5部分構成,即“譯介主體”“譯介內容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”。具體而言,譯介主體主要是直接參與文學譯介的譯者,也包括直接或間接推動文學譯介“走出去”的每一個參與者;譯介內容的選擇主要是對源語文本的選擇和翻譯策略的采用;譯介途徑是傳播文學譯介的工具和手段;譯介受眾是指目標語讀者,分為專業型讀者和非專業型讀者;譯介效果則是檢驗文學譯介對外傳播是否成功的重要尺度,是其他4個方面綜合作用的結果。

三、《妻妾成群》英語譯介模式

下文主要基于哈羅德·拉斯韋爾的5W傳播模式,從譯介主體、內容、途徑、受眾和效果系統分析《妻妾成群》在英語世界的成功譯介。

(一)譯介主體

譯介主體可以是組織機構,例如新聞出版署或出版社,也可以是譯者個人。能否翻譯好文學作品以及翻譯的作品能否被國外讀者所接受,與譯者的翻譯水平息息相關。因此,譯者無疑是譯介主體的核心。謝天振指出,“在思考中國文化如何走出去時,首先要樹立國際合作的眼光,積極聯合和依靠國外廣大從事中譯外工作的漢學家、翻譯家,加強與他們的交流與合作”[3]。胡安江主張中國文學走出去的最佳譯者模式應該是對漢學研究頗深的外國譯者模式,即漢學家譯者模式。他指出這些漢學家需要具備4個特點,即“中國經歷、中文天賦、中學底蘊以及中國情誼”[4]?!镀捩扇骸返挠⒆g者是著名的加拿大漢學家杜邁可。他是加拿大英屬哥倫比亞大學的教授,主要講授中國文學和短篇小說。他曾在臺灣生活過兩年,發表和出版了諸多與中國文學相關的書籍和論文,并翻譯了許多著名的中國文學作品??梢?杜邁克完全具備胡安江所指的漢學家特點,這無疑對《妻妾成群》的成功譯介具有重要作用。

(二)譯介內容

譯介內容包括譯者對源語文本的選擇和翻譯策略的采用。選擇譯介文學文本時需要考慮3個因素。第一,要考慮原著作者在英語世界的影響力?!镀捩扇骸返淖髡咛K童是中國著名的當代作家,他多次獲得國內外文學獎項。他的多部作品被翻譯成英語、法語和日語等。蘇童在英語世界的影響力無形中推動《妻妾成群》成功地“走出去”。第二,要考慮目標語讀者的興趣。在由《妻妾成群》改編的電影《大紅燈籠高高掛》引起國內外觀眾的廣泛關注和喜愛的背景下,其英譯本在第二年出版,這無疑是抓住了目標語讀者的心理和喜好。美國著名漢學家和中國文學翻譯家葛浩文曾在一次訪談中提到美國讀者一般喜歡3類小說,“一種是sex(性愛)多一點的,第二種是politics(政治)多一點的,還有一種偵探小說”[5]?!镀捩扇骸分杏幸恍┣楣澥敲枋鲂詯鄣膬热?符合目標語讀者的閱讀興趣。第三,要考慮源語文本的可譯性。謝天振表示在選擇翻譯中國文學作品時,“應挑選具有可譯性的,也就是在譯入語環境里容易被接受的作品首先進行譯介”[6]。前香港大學文學院院長雷金慶在其《中國當代小說中文化的可譯性》一文中以文學譯作為例,探討了中國文學作品中文化的可譯性,其中就提到《妻妾成群》的英譯本[7]。他認為,“對于外國人來說,以中國重大歷史事件為背景的寫作,可能和那些試圖從普遍或國際視角出發的寫作一樣容易理解”[7]。他列舉了幾篇在國外接受效果較好的中國文學作品進行論證,其中就包括蘇童《妻妾成群》的英譯本。他認為,“自我放縱”也許是社會各階層都能理解和感受的普遍特征。在英譯本中,當敘述者以第一人稱的方式講述他或她的家族史時,這種自我放縱顯而易見,外國讀者也同樣能感受到[7]。國外書評對《妻妾成群》的英譯本“普遍持認可態度,認為‘譯文精準地傳遞了原文的文學性’”[1]。

關于翻譯策略的選擇,有學者認為譯介中國文化的主要目的是讓目標語讀者了解中國文化,因此保留中國特色尤為重要。但如果這樣會導致目標語讀者理解困難,則可以考慮變通的方法。翻譯方法的選擇不是盲目的,而是譯者有意識的行為,是基于譯者對文本的透徹認識和對翻譯本質的理解。杜邁可在翻譯《妻妾成群》時主要采用了異化為主、注釋法和歸化為輔的翻譯策略,注重表達中國文化,讓目標語讀者感受到中國風韻。而對目標語讀者不易理解的地方,杜邁克靈活變通,采用注釋法加以補充說明。對一些無論是異化法還是注釋法都不易讓目標語讀者理解的地方,則采用歸化法。

(三)譯介途徑

大眾的傳播媒介包括出版社、報刊、電視和社交媒體等。首先,出版社的選擇對文學作品成功“走出去”非常關鍵。國外著名出版社是中國文學作品英譯本成功進入世界傳播系統的重要渠道?!镀捩扇骸酚擅绹霭嫔鏦illiam &Morrow出版,這對其傳播發揮了很好的作用。其次,《妻妾成群》有特殊且值得借鑒的傳播媒介,即電影和芭蕾舞劇等?!镀捩扇骸酚⒆g本選擇在影片獲得奧斯卡金像獎最佳外語片提名的次年出版,而且“封面設計就是鞏俐在電影海報中的造型”[1],可見其充分利用了電影這一媒介的傳播效果。而后來由其改編的芭蕾舞劇也進一步加深了目標語讀者對小說的接受度。

(四)譯介受眾與效果

譯介受眾是指目標語國家的讀者,一般分為專業的讀者和非專業的讀者。譯介效果則是目標語國家讀者對文學作品英譯本的接受度。關于專業讀者對《妻妾成群》的評價和接受情況,筆者主要在ProQuest、JSTOR、EBSCO和Factiva這4個數據庫進行查找,因為這4個數據庫收集的信息較豐富和完整,且具有互補性。2022年9月5日,筆者在這4個數據庫輸入“Raise the Red Lantern:Three Novellas/Wives and Concubines/Su Tong+Raise the Red Lantern/Su Tong+Wives and Concubines”等關鍵詞進行查找,發現電影《大紅燈籠高高掛》獲得了許多關注和評價。但涉及小說《妻妾成群》英譯本的文章僅有4篇。第一篇是墨爾本大學Simon Patton的評論,他認為“Michael S.Duke的譯文使英語世界的讀者有機會去欣賞作者原始的——也是更復雜巧妙的——概念(紅燈籠)”[8],并指出“蘇童在陰陽結合之下實現了現實主義和超現實主義的完美平衡”[8];第二篇為印第安納大學Yingjin Zhang的評論,她認為Michael S.Duke能及時翻譯蘇童的這部小說,值得稱頌。并表示《妻妾成群》是一部極具想象力的文學作品,而蘇童是當代中國一位有前途的年輕作家[9]。第三篇是前香港大學文學院院長雷金慶對中國文學作品可譯性的探討,他認為,“事實上,英譯本Raise The Red Lantern:Three Novellas表明外國人其實想了解異國的習俗和一些奇怪的行為?!盵7]第四篇是歐柏林學院Hsiu-Chuang Deppman對蘇童和張藝謀作品中嬪妃文化意象的解讀,她將電影和小說進行了比較研究,認為小說《妻妾成群》是“對中國封建社會壯觀而又容易理解的描繪”[10]??傮w而言,這幾篇文章對該部小說的評價都較為積極,在一定程度上表明專業讀者對該書的接受效果較理想。

關于大眾讀者對該部小說的接受情況,筆者于2022年9月18日在Amzon網站上對該小說英譯本的評價進行了調查,共有67名讀者進行了評價,評價星級為4.6(最高為5顆星)。27名讀者對該書進行了評論,30名讀者對評論是否有幫助進行了評價。27名讀者中有20人來自美國,5人來自英國,2人來自加拿大。除了2名讀者對書的外包裝和快遞進行了評價外,余下的25名讀者對該書的評價涉及小說內容、背景、描寫手法和翻譯等方面。19名讀者對該書的評價為5顆星。這些讀者對小說的描寫手法、內容和刻畫的社會環境等給予了高度評價。3名讀者對該書的評價為4顆星,評論內容比較積極。5名讀者對該書的評價為3顆星,雖然這些讀者的評價相對較低,但他們對英譯本中的第一篇《大紅燈籠高高掛》評價較積極,而對后兩篇《一九三四年的逃亡》和《罌粟之家》評價略低,這在一定程度上也說明了電影和芭蕾舞劇等媒介對小說的傳播所發揮的作用。此外,據2022年9月18日的調查,《妻妾成群》英譯本在亞馬遜網站的星級評價為4.6分(滿級為5分),平裝紙質版銷量排名位列474 942。而莫言代表作《豐乳肥臀》英譯本在亞馬遜網站的星級評價僅為3.7分,平裝紙質版銷量排名位列1 173 862;賈平凹代表作《高興》英譯本在亞馬遜網站的星級評價也僅為3.7分,平裝紙質版銷量排名位列1 106 735。對比來看,《妻妾成群》平裝紙質版的銷量和星級評價明顯高于其他兩部小說??偠灾?不論是專業讀者還是大眾讀者,對《妻妾成群》英譯本的評價都較為積極,接受度良好。

中國文學作品對外譯介是中國文化“走出去”的重要途徑之一。杜邁克翻譯的小說《妻妾成群》在英語世界的傳播效果良好。作為譯介主體的杜邁克深諳中國文學,又有豐富的翻譯經驗,他采用了異化為主、注釋法和歸化法為輔的翻譯策略,使目標語讀者易于理解。譯介內容的選取不僅考慮了原著作者在英語世界的影響力,亦考慮了目標語讀者的興趣和文本的可譯性。從譯介途徑來看,它選擇了國外知名的出版社發行,更是充分利用了由其改編的電影和芭蕾舞劇等媒介。電影和芭蕾舞劇《大紅燈籠高高掛》在海外的傳播為小說在英語世界的傳播發揮了重要作用。從譯介效果來看,不論是專業讀者還是大眾讀者,都對小說的評價較高,接受度良好?!镀捩扇骸吩谟⒄Z世界的傳播有助于中國文學與世界文學的交流與融合。

猜你喜歡
妻妾成群英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
海豚項鏈
成群狀物
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
從先秦禮制看先秦時期妻與妾的地位差異
橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
妻妾成群是天堂嗎
妻妾何以稱“家累”
操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
爆笑網文
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合