?

廣西彩調英譯的對外傳播研究*

2023-02-12 00:03宋春霖王琴
桂林航天工業學院學報 2023年4期
關鍵詞:彩調譯介英譯

宋春霖 王琴

(桂林航天工業學院 外語外貿學院, 廣西 桂林 541004)

彩調劇是獨具廣西特色的地方劇種,它以活潑歡快的演出形式、貼近生活的題材、詼諧幽默的語言流傳于城鄉之間,是民族文化元素的重要載體,凝聚著社會風貌、政治、經濟、文化以及民族風物的精髓,也折射出歷史的發展和社會的變遷。作為非物質文化遺產名錄中第一批受保護的民族文化遺產,廣西彩調劇的翻譯是中華文化“走出去”的重要組成部分。彩調劇的譯介近年來取得了一定的成果,具體可細分為兩類:一類是在不同翻譯理論指導下分析彩調劇的英譯,如功能對等理論[1]、文化翻譯觀[2]、語義翻譯與交際翻譯[3]等;另一類則聚焦彩調劇的外宣翻譯[4-5]。然而,彩調劇翻譯相關研究仍相對較少,且多局限于譯學理論本身,較少考量傳播的維度,跨學科的融合式探索仍不盡如人意。鑒于此,在分析彩調劇的特點和翻譯難點的基礎上,本文將以傳播學理論為切入點,探討彩調譯介的翻譯傳播學模式,以期為其翻譯、傳播和發展提供新的思路和視角。

1 彩調的語言特點和英譯難點

彩調根植于人民群眾肥沃的土壤,至今已有上百年歷史,內容多源于民間故事,貼近廣大勞動群眾,具有濃厚的鄉土氣息。據不完全統計,現有彩調劇目大約有500多出,寫成劇本的約有300多本,原生態地展示了廣西人民的歷史、地理、愛情、勞動、家庭生活、民間傳說和社會民俗等方方面面[6]。這些不同內容和題材的劇目或反映了傳統的農耕生活,或揭示了社會家庭倫理、道德思想,是歷經百年積淀的精神財富。作為地方傳統戲劇藝術成就的集中體現,彩調劇的翻譯傳播有其特點和難點。

1.1 語言特點

彩調劇有著鮮明的語言特色。第一,口語化、大眾化、地域化特點顯著。作為地方劇種,彩調劇使用桂柳方言進行演唱,在唱詞和獨白中保留了大量方言詞匯,縮短了與觀眾的距離,增添了地方特色;第二,彩調逢腔必有襯詞[7]。襯詞就是為輔助表達思想感情而使用的語氣助詞,常見的襯詞有:“哪嗬嗨”“咿兒喲”“喲衣喲”或“咿嗬嗨”等。襯詞雖然沒有實際含義,但能渲染氛圍,增強地方特色和民族特色[8],也因唱腔中常用“哪嗬咿嗬嗨”為襯詞,民間又將彩調稱為“哪嗬嗨”或“咿嗬嗨”。

1.2 英譯難點

彩調劇英譯的難點來源于其題材和語言特點。首先,彩調劇題材內容的民間性、豐富性和歷史性決定了翻譯的難度,即對廣西歷史民俗的準確理解、文化心理的把握和靈活闡釋。彩調是具有豐富民族色彩和地域特色的文化藝術瑰寶,體現了廣西傳統文化的精髓,要真正理解彩調需要掌握相關的歷史文化背景知識,然而,相當一部分受眾缺乏這部分知識。要讓讀者真正了解彩調的文化內涵,就需要在譯文中簡明扼要地表達其含義,傳達出其內涵,這就給翻譯造成了困難。其次,方言演唱是彩調翻譯的一大難點。許多方言常有多重含義且具有極強的迷惑性,譯者需要仔細斟酌,考察詞匯在不同語境中的含義,這給翻譯帶來了障礙。此外,襯詞的大量使用給譯者帶來了挑戰。以《王三打鳥》開頭唱段為例:“今日(哪)天氣(呀)(好呀么好呀)好風光(哪嗬嗨),王三我心中喜洋洋那么喜洋洋(哎呀衣子喲呀啊子嗯哎哪嗬嗨)?!币r詞常常連貫出現或是穿插在唱詞中,如何妥善翻譯大量出現的襯詞襯腔,體現彩調的節奏感和韻律美,同時傳遞唱詞真實含義,賦予譯本生命力和表現力,這是譯者需要解決的又一個難題。

2 彩調在翻譯傳播學視角下的考量

翻譯的本質是傳播,翻譯是一種特殊的傳播活動[9-12],將翻譯研究與傳播學結合具有科學性、合理性和有效性。廣西彩調劇是中國文化走出去的重要環節,其對外譯介的過程既不能單一地考量譯學理論,也不能單向地依據傳播學理論,而應該從翻譯傳播學的視角綜合地分析和解決譯介活動中的問題,為“譯”和“介”找到交匯點。對此,本文選定了學者葉會和馬蕭[13]提出的中國文化譯介傳播模式為理論框架。該模式明確了翻譯傳播活動涉及的六大核心要素:傳播者/傳播主體(C)、原訊(SM)、譯者(T)、譯訊(TM)、媒介和受眾(R)。這一模式突出了要素之間相互關聯又彼此制約的關系,將傳播過程置于總社會過程之中,強調了文化傳播與社會、傳播與傳播要素間的復雜關系,為研究中國文化對外譯介提供了新的跨學科研究視角。廣西彩調的譯介是一種跨語言、跨文化的系統過程,涉及語言、文化、社會等諸多因素,借鑒此傳播模式考量廣西彩調譯介傳播對于獲得良好的翻譯效果有積極影響和實踐意義。

2.1 彩調的傳播主體

傳播主體是彩調翻譯和傳播過程中最關鍵、最積極的因素,可以決定翻譯傳播內容、翻譯傳播形式,掌控翻譯傳播過程。當前,由于缺乏演出市場,彩調劇團在市場經濟沖擊下紛紛解散,僅剩廣西彩調劇團、柳州彩調劇團和桂林彩調劇團等幾家專業劇團。換言之,以政府為主導的專業劇團成為彩調傳播的主流主體。隨著國際文化交流的日益頻繁,傳播主體多元化必將成為文化譯介的實現路徑。一方面,應打造政府為主導的國家翻譯傳播主體,以國家方針政策為基本出發點,加強政府傳播力量;另一方面,要開拓民間翻譯傳播格局,結合互聯網和自媒體,拓展民間翻譯傳播主體,如:民間企業、民間媒體、民間大眾和境外傳播力量等。不同背景、不同角色的力量都可以成為彩調外譯傳播主體的重要組成部分,在加強彩調文化譯介和翻譯傳播的過程中,要調動各方力量,壯大彩調對外傳播隊伍,逐漸建立一個以政府主導、民間協調配合、多種力量共同參與的多元翻譯傳播主體格局。

2.2 彩調的原訊

原訊即傳播的內容。原訊選取的原則之一就是從受眾價值觀的共享視角出發,考量傳播內容的價值觀是否為受眾理解和接受,這直接關系著傳播的質量和效果。傳播內容選擇恰當,則能獲得受眾青睞,達到良好的譯介效果;反之,翻譯傳播則會受阻,效果大打折扣。北京大學一項調查表明,中華核心價值觀(仁、恕、孝、禮、義、和而不同、天人合一、共同富裕、和諧世界、以民為本、集體主義)在海外國家具有不同程度的共享性[14]。在彩調譯介過程中,選擇具有共享價值觀的劇本就等于使用國際“通行證”,既有利于西方世界客觀全面地認識、理解彩調文化,也將有利于中國文化深入西方文化圈。此外,對外譯介還需貼近國外受眾對中國信息的需求[15],要讓西方受眾更了解中國社會現實和真實生活。從這一角度出發,在譯介彩調文化時應選取最能代表廣西地域特色、文化特質的經典劇本。這些經典劇目往往為人民喜聞樂見且較好地反映真實生活,能為西方受眾提供一個了解八桂文化的窗口。

2.3 彩調的譯者

譯介的品質和傳播效果與譯者的自主性和創造性有直接關系[16]。鑒于彩調的地域性、民族性與歷史性等特點,為達到翻譯傳播的良好效果,彩調的譯者既需要扎實的英語語言功底,又需要深諳桂柳方言,還需要對廣西歷史文化和風俗有著深刻的見解。中國本土譯者,尤其是廣西當地譯者在歷史文化和彩調理解上有著先天優勢;以英語為母語的譯者和海外漢學家則了解西方受眾的習慣和喜好,用詞遣句貼合受眾,且根據傳播主體理論中的“自己人”效應理論,傳遞的信息更容易為受眾接受。本土譯者和海外譯者在彩調翻譯上各有優勢,綜合中、西譯者之長,打造“合作共譯、以中為主”的翻譯團隊是比較理想的模式,如此便既能貼合原著、凸顯文化,又能夠保證語言流暢、地道可讀。

2.4 彩調的譯訊

譯訊是譯者翻譯過的信息。在對源語社會、背景、文化知之甚少的情況下,譯訊是受眾的主要信息來源,也是讀者接觸源文本作者及源語文化的直接窗口。譯訊往往帶有目的性,即獲得譯入語讀者對源文本作者、源語文化、價值形態和觀念的認同與接受。廣西彩調譯本肩負著借由文字傳遞廣西話語、傳播民族形象、贏得世界認同的重要任務。要獲得彩調譯本的認同,譯者在翻譯過程中要“斷舍離”[17],采取合理、有效的翻譯方式,盡力做到在保留彩調文化特色的同時滿足譯語受眾期待。譯本品質是譯本認同的關鍵。要構建彩調譯本的認同,還需要在翻譯過程中斟酌譯本宣傳效果并訴諸翻譯修辭手段[18],在傳遞信息和思想的同時賦予譯本美感,促進受眾認同,推動譯本傳播。

2.5 彩調的媒介

彩調譯介應致力于多層次、多渠道、全方位地講好中國故事,傳播中國好聲音。在彩調譯介傳播中,應該高度重視彩調劇的外交傳播、活動傳播、新媒體傳播和口碑傳播等立體對外傳播方式,將其融入文化交流、商務交流、人際交流和教育等社會活動之中。首先,要抓好外交和活動傳播。在官方形象網站、大型專題、文化藝術節、對外文化展覽會上,推行“彩調文化周”“彩調文化角”等活動;定期在國家大劇院、地方劇院等平臺演出,搭建藝術教育平臺和普及平臺;在“學習強國”開設廣西彩調劇欄目,并結合微信公眾號等新媒體平臺打造文化品牌;其次,做好口碑傳播。一方面,通過邀請國外歌劇、戲劇專家群體來華參觀訪問、學習交流,引領和促進彩調文化在其他國家自上而下的傳播;另一方面,潛移默化地向境內來華留學生輸出彩調文化,凸顯彩調魅力,提升彩調劇對外傳播的影響力。

2.6 彩調的受眾

一切翻譯傳播活動都是為了受眾而展開,其接受度決定了輸出的效果[19]。當前中國譯介作品在海外實際傳播與接受效果不佳,情況不容樂觀,究其原因,傳統的翻譯研究更注重譯者、源語文本和譯訊,忽略了受眾的重要性和潛在主體作用[20]。反觀傳播效果好的譯本和著作,無不是具備極強的受眾意識,這與學者胡慶洪和文軍[21]提出的譯介傳播應該遵循“目標受眾中心原則”不謀而合。翻譯是具有互動性的交際行為,其中的受眾是潛在的參與者、合作者和行動者[20],他們會依據興趣、需求、教育水平等因素有選擇地接觸和接收信息。在整個彩調劇譯介環節,即譯前、譯中、譯后,要以受眾為轉移,充分滿足受眾需求和期待,激發受眾對彩調劇的興趣。但是,也需意識到:不能一味順從受眾,在體現中西差異的重要節點和關鍵處,要堅持正確的翻譯方向,采用合理的翻譯策略,以擴大受眾視域,讓更多受眾有機會領略彩調文化,簡言之,彩調劇傳播要堅守目標受眾原則和效果優先原則,力求在滿足受眾文化期待和保留彩調劇文化特色之間尋求平衡。

3 彩調英譯模式

翻譯傳播學視角下,廣西彩調劇譯介是源語和譯語文化間信息傳遞的全過程,其目的就是要傳播彩調文化。要實現有效傳播,目標受眾不能局限于學術界彩調研究者,還應該包括普通民眾。這就要求在譯介彩調劇過程中要平衡學術性翻譯及科普型翻譯的關系,適度調整和取舍。為此,本文提倡從思想文化和語言兩個層面進行英譯策略探討。具體而言,在思想文化層面上,依照傳播受眾的認知特點進行傳播關照;在語言層面上,依照傳播受眾的語言習慣進行傳播關照。

3.1 思想文化層面的彩調英譯側重“以我為準”

彩調劇展現了廣西政治、經濟以及民情風物等諸多文化元素,而文化因素是譯者在翻譯過程中需要著重考量的方面[22]。廣西彩調劇思想文化元素層面的翻譯應“以我為準”,弘揚社會主義核心價值觀和精神思想。

第一,在文化特色詞的處理上,要盡量保留文化內涵,保鮮其地域特色以體現彩調劇中蘊含的異質性。文化價值傳遞程度會隨著翻譯策略和處理方式的差異而有所不同,在具體文化輸出策略上,可通過音譯、直譯、意譯、注釋等多種翻譯策略的綜合運用,幫助譯語讀者更好地感知源語特有的文化傳達方式和民俗內涵。在《王三打鳥》中,王三與毛姑妹約會被毛母發現,情急之下鉆到桌子底下謊稱在聽“土地公公土地婆婆”講話?!巴恋毓恋仄牌拧笔侵袊矣鲬魰缘纳裣?是一方土地的守護者,因此,可以將這兩位神仙譯成“the guardian deities?!比欢?土地公、土地婆本身承載著豐富的文化內涵,因此不妨在文外加注“the guardian deities: they are Tu Di Gong Gong and Tu Di Po Po, the god of land in Chinese mythology”,既保留原文意義不走樣,又傳播源語文化和思想智慧。

第二,文化術語的翻譯著重考慮替換原則,盡量找到對應詞匯或套用現有表達。如《五子圖》中,許二刁不盡贍養義務,除夕夜便將許鳳山送至許大家中,張氏憤憤地說:“二刁啊二刁,你做得初一,老娘要還你個十五!”直譯“初一”、“十五”不能表達出張氏憤恨、想報復的心情,而英文俗語“tit for tat”則更能準確傳達出“你不仁我不義,以牙還牙”的意思。因此,此句譯為“Er Diao, look what you do to me and I will give you tit for tat”,更能讓讀者感受到張氏的刻薄,實現譯文的文化傳播功能。

3.2 語言層面的彩調英譯側重讀者意識

讀者意識是指翻譯過程中以讀者的閱讀感受為中心,盡力提升作品可讀性和可接受性[23]。在彩調劇的譯介中,這種意識表現為在客觀地反映彩調劇內涵與精神風貌的同時,考慮受眾讀者的語言接受心理和閱讀習慣。譯者應充分發揮主觀能動性,靈活采用編、改、刪等翻譯手法,從語言的詞、句、段等層面實現對傳播受眾的關照,讓譯文符合譯入語語言習慣。

彩調譯介的讀者意識首先體現在詞匯的選擇上。翻譯過程中,詞匯的選擇在傳遞上下文語境方面起著至關重要的作用,譯者需要精準掌握詞匯意義和功能的細微差別,并根據上下文斟酌詞匯使用,使譯文與目標語的語境相對應。在《王三打鳥》中,毛母說:“怕你見了王三那個后生仔,心就飛了!”“后生仔”是方言中老人對年輕人的稱呼,指的是“年輕男子”,如果此處翻譯為“young man”便與語境不符,譯成“chap”則更口語化、日?;?。因此,此句話可譯為:“I’m afraid you cannot take your eyes off that young chap on seeing him.”如此,受眾便能想象到毛姑妹少女含春的狀態,體會到彩調的口語化特點。

彩調譯介的讀者意識也體現在句式結構上。英語和漢語在語言形式上各有特點:漢語注重對仗工整,通過對稱和反復來增強表達效果;英語則更簡潔,開門見山、直抒胸臆。譯文應力求貼合目的語語言特點,適當簡化句子結構,縮短句段長度,減少閱讀障礙。在《討學錢》中,老師張元秀去往地主家討要學費,說:“大娘,你坐你坐”。陳大娘回答道:“老師三日不來,四日不到,今日到我家來,有何貴干?”這里重復了“你坐”,同時,用數字“三日不來”“四日不到”來增強效果,意為“你以前都不來我家的,今天來干什么”。翻譯時從目的語的表達習慣出發,刪除重復,譯為:“Aunt Chen, take a seat, please.”“Mr Zhang, you have never come over to my place. So what brings you here today?”

4 結語

廣西彩調劇譯介對廣西文化“走出去”有重要的意義和現實影響,從翻譯傳播學的視角探討彩調劇的譯介不僅有利于實現彩調的有效翻譯,也有利于傳播效果的提升,從而向世界傳遞彩調劇的精髓。本文梳理了彩調劇的語言特點和翻譯難點,從翻譯傳播學的角度探討了影響彩調劇英譯傳播的六大要素,即:主體、原訊、譯者、譯訊、媒介和受眾,并構建了彩調劇英譯傳播模式。筆者認為,彩調劇思想文化層面的英譯應側重“以我為準”,注重思想文化和價值觀的傳播;語言層面的英譯應注重讀者意識,滿足讀者心理期待和閱讀習慣。

猜你喜歡
彩調譯介英譯
《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
經典彩調進校園
期待山花更爛漫
余華作品譯介目錄
娃娃彩調揚名聲
廣西桂林彩調的生存困境及對策
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合