?

英語文學翻譯中藝術語言的處理研究

2023-02-12 05:53賈莉琴
呂梁教育學院學報 2023年2期
關鍵詞:原著文學作品文學

賈莉琴

(山西工程職業學院,山西 太原 030001)

英語是西方國家的主要語言,并且在世界范圍內使用率最高。很多西方國家的優秀文學作品在世界文壇流傳甚廣,享譽世界,在一定程度上,憑借的是英語。英語文學作品在他國的傳讀是需要進行翻譯的,這就對翻譯人員提出了很高的要求。每個國家都有自己的歷史文化,不同地域的民俗風情差異很大,具體到英語文學作品上也是能夠充分體現出不同文化背景下創作的作品不論是寫作風格還是主題思想也不盡相同。因此,翻譯人員不能簡單的對英語文學作品中的詞句進行直譯,必須要結合創作者所在國家的歷史文化背景以及作者自身慣有的創作風格來翻譯,遵循英語文學翻譯中藝術語言的處理原則,這樣才能使讀者感受到文學作品的藝術魅力,促進雙方文化的有效交流。

一、英語文學翻譯中藝術語言處理的重要作用

現代社會的發展已經走向全球一體化的發展模式,世界各國無論是在政治、經濟、文化還是其他方面都已經實現深度融合。尤其是隨著計算機互聯網技術的快速發展,任何國家都能打破空間地域的限制實現交流溝通,所以優秀的文學作品基于網絡平臺也實現了前所未有的流傳,此時也就更加突出了翻譯人員的重要作用。翻譯人員在進行英語文學翻譯的時候,必須遵循英語文學翻譯中藝術語言的處理原則,通過合理運用翻譯技巧來對語言進行整合,使原著作品內容完美地呈現給本國讀者,使讀者能夠在閱讀過程中感受到異國風情,了解他國的歷史文化和時代特征,并且也深刻體會到了原著作者的創作風格和精神世界。所以,英語文學翻譯中藝術語言的處理原則是保證翻譯文學作品質量的前提,是實現兩國文化交流的有效保障[1]。

二、英語文學翻譯中藝術語言的表現形式

(一)需要對原著進行解構與再創作

英語文學翻譯中藝術語言的表現形式多種多樣,首先,翻譯人員需要對英語文學作品的原著進行解構,在解構的基礎上通過多種翻譯技巧和表現手法進行二度創作,使之能夠更加精準巧妙地表達出原著所要表現的主題內容和作者的寫作風格。如果翻譯人員只是單純地按照字面意思來進行直譯,盡管語句表達的意思沒有差錯,但是對我國讀者來說,很多蘊含西方文化或者西方思想的語句是很難理解的。這就需要翻譯人員重新對英語文學作品進行內容解構,將原著中想要表達的主題思想通過翻譯人員的再創作,形成易于我國讀者理解的語言表達方式。而此種再創作的表達形式在英語文學翻譯中非常普遍。它既能夠讓讀者暢讀英語文學作品,還能夠使讀者在閱讀過程中體會到藝術語言的魅力。

(二)對譯文內容的處理也是英語文學翻譯中藝術語言的主要表現形式

翻譯人員在進行英語文學作品翻譯的時候,都會提前對兩國的歷史文化以及發展演變有一個比較熟悉而全面的了解。翻譯人員需要通過自身的專業能力使譯文內容能夠在充分尊重西方文化的基礎上,體現出我國文化的語言魅力。由此可見,譯文內容對于英語文學翻譯中藝術語言的表達也是至關重要的。翻譯人員通過對譯文內容的有效表達,會將原著中的寫作風格特點以及歷史文化完美地呈現出來,這不僅有利于兩國之間的文化交流和創作,還會使讀者更好地體會到英語文學作品所具有的藝術價值[2]。

(三)翻譯語言的巧妙運用也是藝術語言的重要表現形式

英語文學作品翻譯質量的好壞很大一部分得益于翻譯語言的巧妙運用,翻譯人員專業水平的高低會直接體現在翻譯語言的運用上。不同的作者在英語文學作品中會表現出不同的寫作風格和思想感情,每一個文學創作者都會帶有自己獨特的創作特點。因此,翻譯人員必須要對英語文學作品的原創作者做到熟悉了解,對原作者的創作語言和風格能夠仔細揣摩和研究。這樣翻譯人員才能將譯文的語言組織更接近于原著所要表達的內容和思想。也正是譯文語言的重要性才能夠體現出一位優秀翻譯人員的專業水準,所以合理運用翻譯語言對英語文學翻譯的藝術表達是非常重要的。

三、英語文學翻譯中藝術語言處理應該遵循的基本原則

(一)以原文為核心,充分保留原文的寫作特點和思想內容

英語文學翻譯工作是一項系統龐大的工程,翻譯人員要想提高英語文學翻譯作品質量,就一定要在熟讀原著的基礎上進行翻譯。而翻譯質量的好壞,翻譯語言的規范與否都必須遵循一定的翻譯原則。只有在遵守翻譯原則的基礎上才能夠將英語文學翻譯中藝術語言處理的恰到好處。因此,翻譯人員必須要以原文內容為核心,充分保留原文的寫作特點和思想內容。翻譯人員只有在深刻體會到原作者的思想情感基礎上,才能夠使翻譯內容盡可能原汁原味的保留在讀者面前。翻譯人員要將原著中特有的寫作風格在翻譯過程中盡可能地保留下來,再通過對語言巧妙的處理使英語翻譯文學作品中的語言藝術展現在讀者面前,使讀者體會到原著作者的創作風格和寫作技巧。這對于翻譯者來說,對藝術語言的把控要求極高。同時,本著忠于原文的翻譯原則,翻譯人員要對英語文學作品表現出的思想內容和個人情感也要與原著相一致,這樣才不會丟失英語文學作品當中原有的藝術價值[3]。

(二)深入了解原著的創作背景,使文學翻譯作品與當時的時代環境相吻合

文學作品最能體現當下的創作環境和創作背景,不同的時代背景可以創作出具有不同時代氣息的文學藝術作品。創作者所創作的文學藝術作品能夠集中折射出作者當時所處的時代背景以及社會環境,帶著濃厚的時代特點并且也是原作者個人生活閱歷的積累。因此,英語文學創作者所創作的文學作品也會反射出當時的創作環境和時代發展背景。翻譯人員在對英語文學作品翻譯的時候,必須要深入了解原著作品背后的創作環境,每一個原著作者都有屬于自己的成長階段,所處創作環境也是獨一無二的。因此,翻譯者只有在充分了解和體會到原著作者所處的生活環境以及對作者的人生成長經歷和思想變化進行全面的了解,才能夠將翻譯好的英語文學作品完美地詮釋出原著所要表達的思想內涵。

(三)在保證準確度的前提下要做到翻譯語句的通順流暢

翻譯人員要想把控好英語文學翻譯中藝術語言的有效處理,就必須要確保翻譯的英語文學作品中語句完整,通順流暢,能夠清晰有效的表達出原著作品中句與句之間銜接緊密的邏輯關系,將語言的藝術魅力淋漓盡致地展現出來。翻譯人員在遵循原著語句寫作特點和所要表達主體思想的基礎上,確保遣詞造句能夠切合主旨,平滑流暢,方便讀者順暢的閱讀。同時,對于句式以及用詞選擇方面,也要清晰明了,提高語言的審美體驗,使讀者能夠體會到閱讀的美感。比如,翻譯人員在對英語文學作品中表達復雜情感的語句進行翻譯時,如果直接對英語單詞和句式進行直譯,就很難展現出文學作品的藝術魅力以及語言描寫的韻律美感。這就要求翻譯人員能夠靈活運用,將語句打斷和重組,在不破壞原著英語表達意思的基礎上體現出翻譯語言的藝術魅力,通過漢語的韻律美以及長短句的組合達到翻譯作品的閱讀審美享受。尤其是在針對英語文學作品中一些比較長的英語句式,翻譯人員需要對這些長句式進行提煉,使翻譯出來的語言言簡意賅,自然流暢,減少給讀者帶來的閱讀困難。

(四)通過嚴謹構思、合理規劃,充分做好翻譯英語文學作品中的藝術語言處理

英語文學作品的翻譯主要目的就是要讓本國的讀者能夠無障礙的閱讀英語文學作品,使讀者能夠有效理解原著作品中所要表達的思想內容,體會到原著作者的內心世界。因此,翻譯人員在進行英語文學作品翻譯的時候,必須要提前對整部作品的翻譯結構有一個深入的研究,仔細構思,通過合理規劃整部作品的翻譯結構和對內容的把控,來盡可能還原原著作品所要表達的內容。這就要求翻譯人員能夠精準把控翻譯語言的藝術效果,便于本國讀者的閱讀。而在整個過程中,翻譯人員必須要按照本國讀者的語言和思維習慣,將讀者能夠閱讀到的文字合理轉化為讀者最容易理解的語言表達方式和結構,使本國讀者在閱讀翻譯作品時也沒有任何閱讀障礙,能夠直抵原著作品所要表達的深層次思想內涵。比如,英語文學作品中涉及到的人物名字就需要翻譯人員通過合理規劃,對原著中人物名字翻譯方式進行構思,采取直接音譯的方式更有利于體現原著中人物的性格和思想。

(五)需要采取多種處理方式,確保英語文學翻譯中的藝術語言

英語文學作品在翻譯的過程中,除了要保證與原著的寫作風格和表達主題思想一致之外,一個成功的英語文學翻譯作品還必須要能夠充分體現出翻譯中藝術語言的合理運用,而這會直接決定整部翻譯作品的質量。所以英語文學翻譯人員在處理翻譯中的藝術語言時,可以采取多種手段來增強英語文學翻譯中藝術語言的表達形式。通過對句式的靈活運用,詞匯的重新組合、語法以及調整語句之間的邏輯關系來增添英語文學翻譯作品的藝術魅力,使翻譯內容在精準表達原著主題思想的同時增添翻譯文學作品的藝術效果。比如,通過對文學作品中詞匯的重新組合,或者對詞匯進行加減,并適當地采用詞義隱身的手段來增加翻譯作品中的藝術語言表達效果,使作品更適合本國讀者的閱讀習慣。同時,需要將英語文學作品中的語言修辭手法進行相應的改變,使之能夠轉換成適合本國讀者更好理解,也更易于接受的閱讀方式,采用本國慣用的修辭手法來表達原著中的主題思想,從而提升讀者的閱讀體驗。

四、英語文學翻譯中藝術語言處理的發展之路

(一)積極建立多元化的文學交流平臺

人類文明在歷史的演變過程中必然會向著互相融合,互相滲透的趨勢發展。尤其是隨著現代世界文化交流開放性的逐漸擴大,各種新思想和新文化理念對世界各個國家的文化都會產生深遠的影響。多元化的文化交流與互動也對各個國家的文化發展起到了極大的促進作用。因此,在英語文學翻譯中藝術語言處理的發展趨勢必然也會向著多元化方向邁進。翻譯人員必須要具備長遠的發展眼光,解放思想,開闊眼界。要能夠把握住時代發展的潮流,與時俱進,主動提高自身翻譯理念和思想的先進性,積極努力搭建多元化的文學交流平臺。通過與世界文人學者進行廣泛的交流與合作,在提升自身英語翻譯中藝術語言處理的基礎上,培養出具有國際化的文學素養和翻譯水平的優秀翻譯人才。尤其是充分利用好現代互聯網平臺,積極汲取和借鑒世界先進的文學翻譯經驗和理念,從而促使自身的英語文學翻譯水平和質量得到有效提升。

(二)用發展的眼光準確把握英語文學翻譯中藝術語言的處理原則

唯物辯證法認為任何事物都是不斷運動發展變化的。在英語文學翻譯中藝術語言的處理原則也會隨著時代的變化而有所擴大。翻譯人員需要在遵循原有英語文學翻譯藝術語言處理原則的基礎上,緊隨現代文學翻譯原則的變化,精準把控現代世界文學主流價值觀,以最新的視角和風格來動態把握語言藝術的處理原則,構建基于現代文學理論基礎上的語言結構,傳遞現代文學的審美價值。并且對現代文學的文本解讀也需要遵循多元化的藝術語言處理原則,實現跨區文學作品的翻譯工作,從而做到專業化與多元化相結合的翻譯水準。

猜你喜歡
原著文學作品文學
讀原著學英語(三)
當文學作品扎堆影視化
為什么文學作品里總會出現“雨”
我們需要文學
漂流瓶
拔牙
“太虛幻境”的文學溯源
水家鄉
文學作品中不可忽略的“圍觀者”
我與文學三十年
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合