?

多元系統理論視角下Alice’s Adventures in Wonderland 譯本比較研究

2023-04-19 21:29
牡丹江教育學院學報 2023年10期
關鍵詞:趙元任白話文譯本

高 超 美

(淮北師范大學外國語學院, 安徽 淮北 235000)

一、引言

“多元系統”(polysystem)這一術語由埃文-佐哈爾于1978年首次提出,“意指某一特定文化里的各種文學系統的聚合”[1]。其核心內容就是把各種社會符號現象,即各種由符號支配的人類交際形式(如語言、文學、經濟、政治、意識形態等)視作一個系統,且此系統是一個由若干個不同系統組成的多元系統。各個系統的地位不平等,且在一定條件下發生變化。翻譯學者運用多元系統理論對翻譯現象和文學作品的多個譯本進行對比分析。

Alice’s Adventures in Wonderland (以下簡稱“Alice一書”)是英國作家Lewis Carroll所寫的一本膾炙人口的兒童文學著作,一經出版就暢銷不衰并很快風靡全球,具有極高的文學價值。本文以多元系統理論為指導,選取趙元任先生的《阿麗思漫游奇境記》和吳鈞陶先生的《愛麗斯奇境歷險記》進行對比研究。之所以選取這兩個譯本,原因之一是二者均由名家所譯,譯本出版后也受到了人們的歡迎;其二是這兩個譯本翻譯時間相差七十多年,其產生和被閱讀的文化語境、社會政治條件等有很大區別。本研究將譯本與其產生和被閱讀的社會環境結合起來,分析其譯本選擇及翻譯策略選擇的客觀原因。

二、翻譯文本的選擇

根據多元系統理論,翻譯文本的選擇取決于它與目的語文化系統內的主流文化是否相符,受目的語文化系統內的社會、文化、政治等情況的制約。一個翻譯文本之所以被選擇,是因為它和一個多元系統所需要的文化形式是相容的,一個多元系統需要其參與以創造完整的、動態的、異質的系統觀念。因此,哪些文本得到或優先得到譯介在某種程度上受目的語文化系統內的社會條件的制約[2]。趙元任、吳鈞陶對Alice一書的譯介在一定程度上也受到當時社會背景的影響。

(一)趙元任翻譯文本的選擇

近代中國積貧積弱,屢遭列強欺凌,這促使中國人民反思中國傳統文化,感到思想啟蒙的重要性。為批判封建文化、提高國民素質,先進知識分子開展了白話文運動和文字簡化運動,以期快速普及文化知識和先進思想。胡適提出文學改革的主張,提倡白話文,反對文言文。繼而,陳獨秀發表《文學革命論》,魯迅發表中國現代文學史上第一篇白話文小說《狂人日記》,在當時中國文學界產生了巨大的影響,推動了白話文的使用,文學革命深入人心。隨著五四運動爆發,白話文運動得以迅猛發展,一年之內涌現白話文報紙至少四十種。1920年,北洋政府教育部命令國民小學的國文教科書改用白話國語,新文學的團體相繼成立,這將白話文運動推向高潮。

正是在新文化運動風起云涌的時代,趙元任決定將Alice一書譯介到中國,此書的特殊性使其譯介具有重要的現實意義:其一,將此譯本作為評判語體文成敗的材料;其二,原文里許多代名詞的翻譯凸顯白話文的價值;其三,原文里“打油詩”的翻譯可用來試驗雙字韻法和語體詩式[3]。

胡適,新文化運動的領袖人物,白話文運動的旗手和標志性人物,曾鼓勵趙元任以自己的專長為新文化運動做出自己的貢獻。由于胡適和商務印書館的關系,此書一經譯成,便交由商務印書館出版。胡適是此譯本的第一位讀者,并為之命名《阿麗思漫游奇境記》[4]。

從某種程度上來說,趙元任先生對Alice一書的譯介并不是單純的個人行為,還是五四時期用白話文譯介外國文學作品的重要案例和代表性成就。此譯介順應中國白話文運動的潮流,為中國近代書面語變革運動做出積極貢獻。

(二)吳鈞陶翻譯文本的選擇

20世紀80年代以來,世界文化多元化逐步成為歷史發展趨勢,各國文化交流日益頻繁,隨著中外文化交流日益增強,兒童翻譯文學得到理論和實踐上的雙向發展和繁榮。新時期兒童文學作品的引入呈現規?;奶攸c,大批兒童文學譯作得以出版,極大地促進了中國兒童文學理論及實踐的發展。中國兒童文學理論學家,尤其是一些年輕學者,吸收了西方兒童文學的精華,借鑒了西方文學、美學、哲學及心理學的理論結構,視野得以拓寬,這大大鼓舞了他們改革中國兒童文學的信念。許多兒童文學的創作者學習西方兒童文學作品的創作理念和表現手法,并將之與本民族的文學文化傳統相結合,創作出許多民族化與現代化相融合的優秀作品,這些都“為中國本土兒童文學創作樹立了競爭對手和超越對象,并在相當大的程度上影響著中國兒童文學觀念的發展”[5]。

此外,新時期兒童翻譯文學的讀者也發生了變化。他們閱讀兒童文學作品不是為了救亡圖存或階級斗爭,而是出于對作品本身的興趣,或是娛樂或是學習。新時期的兒童對外國文化有強烈的好奇心,也被鼓勵多了解外來世界以開拓眼界。雖然趙元任譯本常被認為是此書的經典譯本,但隨著時間的推移,該譯本中的一些語言和表達方式并不為21世紀的兒童所接受或理解。吳鈞陶對此書的譯介順應了兒童翻譯文學的發展趨勢,滿足了當代兒童的需求,為中國兒童文學引進新鮮血液,促進其繁榮發展,因此某種程度上是中國特定社會背景的產物。

三、翻譯策略的選擇

根據多元系統理論,翻譯文學在目的文學系統中的地位影響譯者翻譯策略的選擇。若翻譯文學處于中心位置,翻譯文學則在創造新的、一級(primary)模式中發揮重要作用。此時,譯文更傾向采取異化的策略。若翻譯文學處于邊緣位置,譯者則更專注于尋找外國文本最佳的現存二級模式,譯文也更傾向于采取歸化策略。

趙元任先生1921年翻譯《阿麗思漫游奇境記》,當時兒童翻譯文學處于萌芽階段,仍然需要謀求中國現存的文學形式,譯作大多為中華民族的復興而服務,兒童翻譯文學仍然沒有擺脫邊緣的弱勢地位。根據多元系統理論,趙元任先生譯本應主要采取歸化策略,追求譯本的可接受性,可能導致充分性不足。

吳鈞陶先生于1995年翻譯《愛麗斯奇境歷險記》,當時兒童翻譯文學處于繁榮階段,極大影響了中國兒童文學的發展,是中國兒童文學系統中不可或缺的一部分,并逐步走向中心地位。根據多元系統理論,吳譯本應主要采取異化策略,追求譯本的充分性,盡可能地接近原文。

例1

原文:‘Yes,it is his business!’ said Five.‘And I’ll tell him-it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.’

趙譯本: 五牌道,“這是他的事情!讓我來告愬他——是因為把山慈菇花的根當蔥頭給了廚子的罪?!?/p>

吳譯本:“不錯,這是他的事!”黑桃五說?!白屛依细嬖V他吧——這是因為他把郁金香的球根給了廚師,而不是把洋蔥給了他?!?/p>

郁金香的栽培源于奧斯曼土耳其,發揚于荷蘭, 20世紀開始在中國引種,1988年在西安馴化成功,郁金香才在中國廣泛流行。20世紀20年代,兒童翻譯文學處于萌芽階段,歸化的翻譯策略被廣泛使用以追求其可接受性。山慈菇花為馬兜鈴科草本植物,主要產于中國四川、貴州一帶,其花根是中藥材料,在20世紀20年代為國人所熟知。趙采取歸化的翻譯策略,將其譯為“山慈菇花”,減少了翻譯文本的陌生感和疏離感,易于為目的讀者理解和接受。20世紀90年代,郁金香已在中國種植并為國人熟知,兒童翻譯文學也進入其繁榮時期,異化的翻譯策略被廣泛使用以保留原文的原汁原味。吳將其譯為“郁金香”,既能為部分目的讀者理解和接受,也能滿足一些讀者了解外來事物的愿望。

例2

原文:‘…something comes at me like a Jack-in-the-box,and up I goes like a sky-rocket!’

趙譯本:“……有什么東西像彈簧似的在我后頭‘崩’地一下,我就像個旗花似的飛上去嘞!”

吳譯本:“……有個什么東西碰著我,像是一個彈簧玩偶①那樣,我便像一個沖天焰火似的飛上來了!”

①一種揭開小匣蓋就有玩偶跳起來的玩具。

“Jack-in-the-box”是一種兒童玩具,一打開盒子,里面附著彈簧的小人就突然彈跳出來,給人驚嚇。原文中用此來形容Bill從煙囪中飛出的突然和速度之快。趙使用歸化的策略將其譯為“旗花”,一種煙火,古時打仗用作信號,也是孩子過年時的玩具,原語中的形象丟失,但快速、突然之意得以有效傳達,易于讀者接受。20世紀90年代,中國兒童已接觸西方文化并急于了解外來事物,兒童翻譯文學處于繁榮發展時期,異化的策略被廣泛使用以保留其外來性,吳將其譯為“彈簧玩偶”,并用加注的方式進一步解釋,追求譯文的充分性,滿足了目的讀者了解外來事物的需求。

例3

原文:A caucus-race

趙譯本:合家歡賽跑

吳譯本:競選指導委員會①的競賽

①caucus,這個詞在18世紀初出現于美國波士頓,指美國政黨的一種特殊形式的會議。18世紀末,英國開始使用,也叫做“政黨干部會議”,這種會議的作用是操作選舉和控制選舉人。本書作者用在這里,含有諷刺意味[5]23。

“caucus”,用于選舉的政黨干部會議,英國于18世紀啟用此政策,用于操縱選舉。文中使用該詞指代賽跑,表達對政黨的諷刺意味。趙將其譯為“合家歡賽跑”,為了家庭的和諧而賽跑,丟失了原文形象,保留了原文含義,這種歸化的策略縮短了原文和目的讀者的距離,強調了譯文的可接受性。20世紀90年代,文化全球化成為不可避免的趨勢,兒童被鼓勵多了解西方文化,吳采用異化的策略,將其譯為“競選指導委員會的競賽”并加注解釋,給予兒童了解西方政治的機會。

例4

原文:Please,Ma’am,is this New Zealand? Or Australia?(and she tried to curtsey as she spoke-fancy curtseying as you’re falling through the air! do you think you could manage it?)

趙譯本:潑里寺、麻達姆,這是新西蘭啊,還是澳大利亞啊?(說著就一頭向空中請安——你想想看,在半空中一頭往下掉,一頭又要請安,你能辦得到嗎?)

吳譯本:夫人,請問這里是不是新西蘭?或者是不是澳大利亞①?(她一面說,一面就打算行個屈膝禮——想想看吧,你是在半空中往下掉的時候行屈膝禮呀!你想你辦得到嗎?)

①澳大利亞和新西蘭的位置正與英國相對。

屈膝禮是一種傳統的問候禮節,女性行禮時需屈膝并頷首,在西方文化中,女性的屈膝禮是與男性的鞠躬禮節相對應。 20世紀20年代,中西交流甚少,國人對西方禮節了解不多,兒童翻譯文學需要尋求中國文學系統的既有形式方能生存,故歸化的翻譯策略備受推崇。趙將curtsey譯為“請安”,中國明清時期的問安禮節。盡管此時清朝已滅亡,但人們對這種理解還很熟悉。20世紀90年代,兒童翻譯文學肩負引入新元素的責任,異化被廣泛使用,吳將之譯為“行屈膝禮”,給譯文外國風味兒,滿足了讀者對外國文化的好奇心。

例5

原文:Let me see:I’ll give them a new pair of boots every Christmas.

趙譯本:我想我每年過年的時候要給它們買一雙新鞋。

吳譯本:我打算在每個圣誕節都送給它們一雙新的長筒靴子。

圣誕節是西方重要的傳統節日,在當代中國也廣為流行,但在20世紀20年代的中國,還不為國人熟知。趙采取歸化的策略將其譯為“過年”,即中國春節,中國人民最隆重的傳統節日,消除了外來文化的陌生感,易于讀者接受;吳采取異化的策略將其譯為“圣誕節”,滿足了新時代小讀者對外來文化的渴求,促進人們對外來節日的了解。

四、結語

本文在多元系統理論的指導下對Alice一書進行對比研究,證明多元系統理論能夠指導Alice一書的翻譯,趙譯本和吳譯本的產生并不僅僅是譯者的個人行為,在一定程度上是由其特定的歷史文化背景決定的,兒童翻譯文學在中國文化多元系統的地位影響了兩譯本翻譯策略的選擇。本研究進一步強化了多元系統理論的應用研究和實用價值,也有利于人們更深刻地審視和理解兩個譯本并對其作出更為客觀的評價。

A Comparative Study of Versions of Alice’s Adventures in Wonderland From the Perspective of Polysystem Theory

GAO Chao-mei

(Huaibei Normal University,Huaibei,Anhui 235000)

Abstract:Under the guidance of polysystem theory,this thesis,taking the versions of Zhao Yuanren and Wu Juntao as examples,carries out a comparative study of the versions ofAlice’sAdventuresinWonderland. This thesis analyzes the objective reasons for the selection of the translated text and illustrates how the positions of translated children’s literature within Chinese literary system influence the selection of translation strategies by translators with specific examples. It finally reaches the conclusion that the coming out of the two versions are to some extent determined by the social-cultural contexts and the positions of translated children’s literature within Chinese literary system affect the selection of translation strategies by the two translators.

Keywords:polysystem theory;Alice’sAdventuresinWonderland;translation strategy

猜你喜歡
趙元任白話文譯本
趙元任早期琴曲的“選(編、創)曲配伴奏”思維分析
店員嘲笑趙元任
美籍華人學者趙元任的多彩婚姻
《佛說四人出現世間經》的西夏譯本
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
胡適妙解白話
胡適巧推白話文
胡適妙解白話
近現代媒介的功能如何由黨見本位轉向民意、輿論本位——以白話文運動為轉折點
趙元任對外漢語語音教學法研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合