?

遼寧紅色旅游景區外宣資料英譯質量提升對策

2023-08-07 12:08楊林林
遼寧廣播電視大學學報 2023年1期
關鍵詞:外國游客紅色旅游遼寧

楊林林

(遼寧開放大學〔遼寧裝備制造職業技術學院〕,遼寧沈陽 110034)

紅色旅游是我國的文化“富礦”,它將革命教育與旅游相融合,讓眾多游客體驗并了解中國人民的奮斗歷史和革命精神。遼寧十分重視紅色旅游建設,不斷豐富紅色旅游線路供給,從2020 年開始,圍繞“抗美援朝精神教育之旅”“抗日戰爭尋史訪蹤之旅”“弘揚東北抗聯精神之旅”等十個主題[1],著力打造獨具特色的遼寧紅色旅游精品線路。遼寧革命文物資源豐富,現有遼沈戰役紀念館、九一八歷史博物館、抗美援朝紀念館等眾多國家AAAA 級紅色旅游經典景區。遼寧紅色旅游景區對外宣傳資料的英譯就成為向外國游客傳遞遼寧歷史文化和特色文化的重要載體,肩負著講好中國故事、塑造中國形象的重任。因此,著重分析遼寧紅色旅游景區對外宣傳資料文本的特點,提升遼寧紅色旅游景區外宣資料英譯水平,提供高質量的紅色旅游對外宣傳資料英譯文本,對于增進外國游客對中國歷史文化的了解與認同,提升中國文化的對外傳播力和影響力,有極為重要的作用。

一、遼寧紅色旅游外宣資料的特點

從功能翻譯學視角來看,遼寧紅色旅游景點外宣資料具備敘事性強、文化內涵豐富、政治成分多、信息客觀等特點,是信息型與誘導型結合的功能文本。遼寧紅色旅游景區外宣資料,包括景點介紹(博物館、烈士陵園、紀念碑、革命遺址等)、景區特色產品介紹(圖書、影視作品、紀念冊、紀念品等)及公示語(警示語、路標、提示語)等與紅色旅游景區對外宣傳相關的所有文本和媒體資料[2],都蘊含著獨特的歷史人文背景,有自身的特色和風格,充分展現了偉大的革命精神及中華民族愛好和平、自強不息的品質。

(一)遼寧紅色旅游外宣資料有敘事性特點

通過生動形象的特色宣傳,旅游文本旨在介紹景區的地理條件、地方文化等具體信息,使讀者了解景區的風格與特色,在感受景點帶來的人文和自然之美的同時,也能體驗景區所承載的歷史底蘊。但是,紅色旅游外宣資料文本專門用于描寫自然風光或景觀的內容相對較少,主要以平樸、寫實、嚴謹的語言記載革命事件、描寫革命人物、敘述革命歷史,有很強的敘事性和介紹性。如九一八歷史博物館中關于東北光復的一段介紹:

1945年8月8日,蘇聯對日宣戰。8月12 日,八路軍、新四軍進軍東北。日本關東軍和偽滿洲國迅速滅亡,東北光復。

這段文字介紹平實直白,語言簡潔、準確,按照時間線記錄了1945 年東北光復這一歷史大事件。

(二)遼寧紅色旅游外宣資料政治成分和專有名詞繁多

遼寧紅色旅游景區的外宣資料文本中包含人名、會議、戰役、地名、歷史事件等大量專有名詞。遼寧是楊靖宇、關向應、趙尚志等老一輩無產階級革命家、杰出的共產主義戰士戰斗過的地方。楊靖宇烈士雕像、關向應故居、趙尚志紀念館的外宣文本,講述了他們革命和戰斗的經歷,展現了中國人民為爭取民族獨立和人民解放而頑強抗擊日本帝國主義的英勇行為。外宣資料文本中,“中國人民解放軍”“紅軍”“東北抗聯”“革命根據地”“紅色游擊隊”等詞語體現了遼寧革命歷史的變化與發展,表現了中國人民尋求真理、投身革命的意志。九一八事變、秀水河戰役、遼沈戰役……這些耳熟能詳的歷史事件都發生在遼寧這片熱土。這些紅色旅游景區的文本資料,向我們講述了發生在白山黑水間的紅色故事,反映了波瀾壯闊的革命歷史,讓我們感悟到了中華兒女的英勇頑強。

(三)遼寧紅色旅游外宣資料地域文化內涵豐富

周恩來少年讀書舊址紀念館依托清代郝浴創辦的銀岡書院而設,是東北唯一保存完好的清代書院,建筑類型為清代青磚木結構瓦房。12 歲的周恩來曾就讀于此。紀念館展現了少年周恩來“為中華之崛起而讀書”的高遠志向。

關向應故居是三間石筑茅草房,有低矮的石砌院墻,有土炕、油燈,還有關向應一家世代傳用的老石磨,充分體現了東北地區傳統民居的特征。紀念館中陳列的實物、展示的照片和珍貴的歷史資料,再現了關向應同志光輝的革命歷程。關向應致叔父的家書中寫道:“救人民于涂炭,拼死力與國際帝國主義者相反抗?!闭宫F了他為人民謀幸福、為民族謀復興的初心。

丹東抗美援朝紀念館的大理石碑廊,刻著著名作家魏巍手書的《誰是最可愛的人》一文,陳列著《中國人民志愿軍戰歌》的手稿,記錄了志愿軍戰士的英雄事跡,歌頌了中朝兩國人民的深厚情誼。

這些文章、偉人詞句、題詞、布展主題、歌曲等,地域文化內涵豐富且與紅色革命實踐相結合,呈現了遼寧紅色旅游景點的主題與特色。這些飽含滄桑的文字和資料,帶著我們追憶那烽火硝煙的年代,全面展現了英雄的遼寧兒女在中國革命百年征程中用鮮血和生命譜寫的奮斗史,突出了革命歷史遺址遺跡所承載的精神與內涵。

二、提升遼寧紅色旅游景區外宣資料英譯質量的對策

本文從遼寧紅色旅游景點外宣文本的特色出發,以促進遼寧紅色旅游景點可持續發展、全方位展示紅色遼寧深厚底蘊與精神氣質為目標,從五個方面提出遼寧紅色旅游景區外宣資料英譯質量提升對策。

(一)嚴格把握紅色旅游外宣資料翻譯原則,靈活運用翻譯方法

1.強調嚴肅性,增強興趣。紅色旅游外宣資料體現了革命思想,中國革命的意識形態要體現在翻譯中。譯者應注意內容的嚴肅性和詞語的敏感性,在翻譯時要準確表達原文的立場和態度,要深刻理解詞語的內涵,還應仔細檢查選擇的單詞和句型,達到語言和思想的統一,讓外國游客深刻理解中國革命的重要意義。譯者還要充分考慮到海外游客游覽參觀紅色旅游景點的目的和興趣,做到內外有別,強化信息傳遞,淡化政治說教[2],注重思想內涵,兼顧知識性,最大限度地精準傳達其中蘊含的特色文化。

2.忠實于原文,做到通俗易懂。紅色旅游的主要內容包括革命歷史事件、愛國主義事件、英雄人物和各種革命遺跡等,這使它不同于那些自然景觀和人文景觀旅游外宣資料的翻譯。紅色旅游有自身的特點,其翻譯服務對象為外國游客,這就決定了翻譯紅色旅游外宣資料時要考慮外國游客的感受[3]。因此,翻譯紅色旅游外宣資料時不必強調具有藝術感染力的描述,也無須進行更多的文學闡釋,譯文務必忠實于原文傳遞的信息,通俗易懂,避免使用讓外國游客感到虛假含糊而又費解的修飾手法。

3.保持連貫性,強調標準化。旅游文本資料作為一種綜合性文本,最重視語言的精確、標準與連貫[4]。在翻譯過程中,譯者可通過調整語言形式,對因文化缺省而影響連貫性的宣傳資料文本予以合理補償,使目標讀者可以連貫閱讀并理解譯文。另外,譯者也要理清語句之間的邏輯關系和深層含義,優化選擇英語單詞,使譯文在符合英語語言表達習慣的同時,還能規范、標準地傳達宣傳資料所要表達的內容。

(二)建立紅色旅游景區外宣資料翻譯語料庫,實現譯文的規范與統一

遼寧紅色旅游外宣資料英譯時,存在不同譯者對于相同名稱或事件給出不同的翻譯版本,致使外國游客對中國文化產生誤解的情況[5]。如對“抗日戰爭”的翻譯,就有“Anti-Japanese War”“the War of Resistance against Japan”“the War of Resistance against Japanese aggression”等不同的譯本。首先,“Anti-Japanese”的意思是“反對日本人”“反對日本”,未包含“反對侵略”這層意思;“the War of Resistance against Japan”和“the War of Resistance against Japanese aggression”兩個譯文中的“resistance”(反抗)包含非常正面的內涵,但是,前者譯作“反對日本的戰爭”,并不準確;相較之下,第三個譯文表達出“反對日本侵略的戰爭”的含義,更符合抗日戰爭的實質,體現了原文的內涵。這樣的一詞多譯,容易使英譯文本產生用詞不當、混亂而不統一的問題。因此,應建立紅色旅游翻譯語料庫,研究和制定相關規范和標準,并對采集的遼寧紅色旅游外宣資料進行統一翻譯。同時,組織計算機技術人員運用相關技術,提高語料庫在紅色旅游翻譯中的輔助功能,這樣不僅可以避免由于單復數、大小寫、錯拼、漏寫等造成的失誤,還可以促進譯文的規范化、標準化和統一化。另外,紅色旅游景點外宣資料敘事性強、信息量大,翻譯工作繁重,充分利用語料庫對電子文本中的專有名詞及相似內容進行輔助翻譯,批量修改不恰當的譯文,可以減輕譯者的工作強度,節省時間并提高翻譯質量。

(三)融入跨文化意識,增進跨文化交流與認同

紅色旅游景區對外宣傳資料的受眾群體主要是來自世界各地、對中國文化和歷史感興趣的外國游客,他們對中國歷史文化的了解并不全面。旅游翻譯文本是跨文化傳播的主要載體[6],為了讓外國游客在看懂景區宣傳資料的同時,還能了解相關文化和風俗,譯者在翻譯紅色旅游外宣文本時,應在忠實原則基礎上,盡可能使用與原文對等的詞語,恰當地將原文信息傳遞出去。這就要求譯者具備文化融合能力,在翻譯過程中融入、滲透跨文化意識,用準確、規范的譯文增進讀者對中國文化的認同。同時,譯者應充分考慮不同文化背景的人在閱讀習慣、思維方式、意識形態、民族文化及語言句法結構上的差異性,靈活運用意譯、直譯、音譯等多種翻譯方法,對宣傳資料內容進行適當增減,采用合并或拆分方式重組句子,從而“創造”出外國游客容易理解和接受的、忠于原文的譯文,搭建交流的橋梁,更好地向外國游客傳達中國文化和革命精神。我們來看遼沈戰役紀念館的一個例子:

原文:為遼沈戰役勝利暨東北解放而英勇犧牲的革命先烈,其功名同山河長在,與日月同輝[7]。

譯文:The revolutionary martyrs who sacrificed their lives for the success of the Liaoshen Campaign are immortal.

原文中的“同山河長在,與日月同輝”,歌頌了革命先烈為黨和人民建立的卓著功勛,表達了對革命烈士的崇敬與緬懷之情。如果直譯為“With mountains and rivers grow in,shine forever like the sun and the moon”,外國游客很難理解;采用意譯策略,簡化中文文本句式,并對內容加以刪減,將其譯為“immortal(名垂千古的、永恒的)”,既簡練又容易被外國游客理解和接受,促使其在閱讀譯文時產生情感上的共鳴與認同。

(四)加強與高校合作,堅持產學研相結合

遼寧紅色旅游景區應積極與省內高校開展合作,景區為高校翻譯專業師生提供實踐的場所,高校為景區提供智力支持。通過雙向互動,建設一支雙語及跨文化功底深厚、工作能力強的人才隊伍,將其作為遼寧紅色旅游景點外宣譯員的主要來源,在遼寧高校內實現翻譯人才本土化培養。高校應利用與景區合作的契機,堅持產學研相結合。教師應到景區開展實踐、采訪和問卷調查等,接收文化翻譯與傳播效果反饋,進行相關課題研究,編著以遼寧旅游文化翻譯為主題的教材,不斷思索與總結遼寧紅色旅游外宣資料翻譯策略。在教學實踐中,帶領學生熟悉紅色旅游景點的文化背景,將一處處紅色旅游景點變成一個個常學常新的生動課堂。進一步加強對景區的研究、闡釋和傳播,拓寬學生文化視野,熟悉相關業務和政策,培養學生跨文化交際能力,提升翻譯人才培養質量。

(五)采取有效措施,加大管理力度

首先,要采取有效措施,完善翻譯人員選拔、審核與評估機制,提高翻譯人員整體素質。其次,在翻譯實踐中,譯者要不斷提升翻譯水平,做到細心、嚴謹,避免語言錯誤和社會語用錯誤;還要做好考察學習及譯稿審核工作,聘請專家組成攻關小組,嚴把中文原稿和譯稿質量關。最后,遼寧紅色旅游景區管理部門應頒布相關宣傳資料官方標準,以確保各種譯文規范統一,避免因同一個地名、事件、人名等出現不同的譯文版本,給外國游客造成誤解和困惑。紅色旅游景區外宣資料翻譯是一項復雜的系統工程,政府相關部門應給予足夠的重視,并在人力、財力、物力等方面增加投入。同時,加大管理力度,仔細檢查、認真校對印刷校樣,嚴格監督印制過程。

三、結束語

遼寧紅色旅游景區外宣資料英譯文本,為外國游客打開了一扇接觸中國歷史和文化、感受遼寧良好形象的窗口。我們要為國外游客搭建了解遼寧文化的橋梁,講好遼寧紅色故事,重溫紅色歷史,使遼寧紅色旅游景區外宣資料發揮更大的宣傳作用。

猜你喜歡
外國游客紅色旅游遼寧
遼寧之光
建黨百年紅色旅游百條精品線路
讀遼寧 愛遼寧
讀遼寧 愛遼寧
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
紅色旅游
遼寧艦
開展紅色旅游業務 提升老人生活品質
外國游客
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合