?

《紅樓夢》全譯本四譯者的翻譯詩學

2023-09-04 00:59項琦
文學教育·中旬版 2023年9期
關鍵詞:晴雯紅樓夢

項琦

內容摘要:《紅樓夢》問世以來各種英譯本至少有24個,但全譯本目前只有四本,本文基于已建成的《紅樓夢》中英文平行語料庫,參照四個全譯本對前56回中“晴雯”這一曹公唯一給出完整結局的人物,且頗為鐘愛的一個女性形象的話語翻譯,比較和探討四個英譯本譯者的翻譯詩學。通過考察,發現四個譯本都彰顯出獨特的風格翻譯方法上邦譯,喬譯,楊譯都較大程度忠實原文選擇異化的翻譯策略,增補大量人物及文化詞匯信息,霍譯選擇歸化的改寫策略。四位譯者都形成了自己獨特的翻譯詩學觀。

關鍵詞:翻譯詩學 平行語料庫 晴雯 勒菲弗爾

自從Baker(1993)倡導將語料庫應用于翻譯研究以來,語料庫語言學的研究方法已經廣泛應用于譯者風格的考察、譯語普遍性的驗證、翻譯培訓以及翻譯教學等諸多方面,并取得了豐碩成果(劉康龍、穆雷,2006)。張美芳指出,“利用語料庫進行研究,對一些難以捉摸的和不引人注目的語言習慣進行描述、分析、比較和闡釋,能比較令人信服地說明譯者的烙印確實存在”。(2002 :57)

“詩學”(poetics)一詞源自亞里士多德文藝理論與美學名著《詩學》(Poetics)一書,指詩的藝術本身、種類、功能、成分等(亞里士多德 1988: 1)。本文采用勒菲弗爾的詩學觀點,將翻譯詩學置于勒氏的翻譯詩學模型即。詩學”是勒非維爾改寫理論中最重要的概念之一,指作品的內部環境,包括兩種組成要素:一.是文學要素,包括文學手段、文學樣式、主題、原型人物、情節和象征等; 二.是功能要素,即在社會系統中,文學所發揮的作用,或應當發揮的作用( Lefevere 1992: 26)。然而譯者詩學觀念既是整個社會主流詩學的反映,又是譯者個人詩學取向的見證。而詩學不僅包括社會主流的詩學,也包括譯者本人的詩學。譯者的詩學包括其翻譯思想、文藝思想以及翻譯策略(白立平 2016: 16)。這正是本文考察的重點。

詩學因素不僅影響著字詞層面的翻譯,還影響著譯文的修辭和整體風格。在文學翻譯過程中,譯者對原文進行“改寫”,任何形式的改寫都是譯者詩學觀念和意識形態的反映。然而譯者詩學觀念既是整個社會主流詩學的反映,又是譯者個人詩學取向的見證。而詩學不僅包括社會主流的詩學,也包括譯者本人的詩學。譯者的詩學包括其翻譯思想、文藝思想以及翻譯策略(白立平 2016: 16)。這正是本文考察的重點。從詩學對譯者制約的兩個方面入手:一.譯者對譯材的選擇;二.譯者的翻譯策略。

一.譯者對譯材的選擇

文學翻譯中譯者的首要任務就是選擇合適的文本。勒菲弗爾在“重建翻譯策略”這一節中談到譯者在譯材選擇時要考慮的幾個問題按照先后次序為:(1)原作是否符合當時目標語文化的主流意識形態?如果是出版商委托翻譯,則出版商代替譯者考慮了這一問題;(2)如答案為“否”譯者就繼續考慮目標語文化中是否有一種足夠強大的外圍意識形態趨勢需要或可以使用某一譯本來挑戰主流意識形態;如問題(1)、(2)的答案均為“否”則應放棄翻譯該作品;(3)原作是否可以很容易地被吸收進目標語文化的文學類型中?(4)原作能否令人信服地轉換成目標語文化中某種文學類型的變異形式?(5)原作者是否和目標語文化中的某位作家有相似之處?(6)對某一作品的翻譯能否被當成一個模板或一種催化劑促進目標語文化中的外圍詩學來反對主流詩學在兩種或多種詩學的斗爭中發揮作用?

(1)清光緒十八、十九年(1892、1893),英國派駐澳門副領事亨利·班柯拉夫特·喬利(Henry Bencraft Joly,1857-1898)翻譯出版了兩卷《紅樓夢》英文譯本。喬利翻譯《紅樓夢》與他作為使館翻譯生的漢語學習經歷密切相關。換而言之,他翻譯動機的產生肇始于自己漢語學習過程中對《紅樓夢》的研習,并為其深深吸引,而他譯本將譯本定位于語言學習輔助資料,所以其譯本選擇順應當時中國的主流詩學,靠近源于文化與詩學,遠離目標語讀者,而譯者為此譯著工作嘔心瀝血,盡管因病逝世未能完成,也足見譯者的認真態度。

(2)邦斯爾神父的《紅樓夢》英譯文獨自完成于20世紀50年代末是楊憲益和戴乃迭英譯本以及霍克思和閔福德英譯本問世之前世界上第一個120回全譯本,但該譯文未能以書本的形式正式出版。退休后于20世紀50年代父親完成《紅樓夢》120回英文全譯。斯邦爾神父在沒有圖書資料可查、沒有與其他學者探討的情況下完成的這兩份譯文可能是這兩部完整著作最早的英譯文??芍钏範柹窀笩釔壑袊幕臀膶W苦心孤詣、孜孜不倦才選擇翻譯《紅樓夢》。

(3)楊憲益、戴乃迭譯《紅樓夢》是外文社下派的翻譯任務,身處特殊的年代,譯者從開始接受翻譯《紅樓夢》就是一項服從于特定歷史時期對外宣傳目的的政治任務,從翻譯的發起、工作人員的調配、底本的選擇到具體的翻譯方法,其自由度都極其有限。

(4)霍克斯出于個人喜好,他熱愛中國文學與文化,霍克斯抓住了和企鵝出版社合作的機會,全面啟動了《紅樓夢》120回的全本翻譯工作。因霍克斯本在牛津大學任教,辭去牛教職,全心投入《紅樓夢》翻譯?;艨怂棺鳛橐幻Y深的中國文學學者,具備犀利的文學鑒賞眼光,積累了對中國文學獨到的鑒賞力而選擇翻譯《紅樓夢》。

二.譯者的翻譯策略

1.基于語料庫探譯者翻譯策略

借助語料庫工具Anconc,可分別獲取四個英譯本中詞匯的基本數據,包括類符/形符比、標準化類符/形符比、詞長分布、高頻詞等。

在類符數量方面,霍譯最高,楊譯僅次于霍譯,邦譯較楊譯稍低,喬譯最少;在形符數量方面,邦譯與霍譯基本持平;諸多研究表明譯語有趨向顯化之特征,其表現為譯文比原文本冗長。而且,從詞匯數量來看,喬譯、邦譯數量最大,其顯化特征最為明顯,楊譯則最不明顯。喬譯、邦譯和霍譯在詞匯長度方面差別不大。詞語越長,閱讀難度越大,這似乎說明楊譯的書面語程度較高,而作為敘事文體的特征略低于其他三譯本。另外,四個譯本中使用頻率中虛詞較多,且排列順序基本相同,由此說明四個譯者在前五個高頻詞的使用方面基本是一致的。

2.基于案例對比分析

晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個字,扔下筆就走了,哄我等了這一天??靵?!給我寫完這些墨才罷!”

(1)"That's nice," exclaimed Ch'ing Wen, as she came to meet him with a smile on her face, "You tell me to prepare the ink for you, but though when you get up, you were full of the idea of writing, you only wrote three characters, when you discarded the pencil, and ran away, fooling me, by making me wait the whole day! Come now at once and exhaust all this ink before you're let off." (Joly)

(2)Ch'ing-wen came out first to meet him and said with a smile:"Good! You told me to grind some ink. When you got up this morning you were in high spirits and you only wrote three characters. Then you put your pen down and went away. You cheated me into waiting all this day. Be quick and come finish your writing for me. Then this ink will be accounted for." (Seaton Bonsall)

(3)Qingwen greeted him with a smile, exclaiming,“A fine one you are! You made me grind that ink for you this morning because you were feeling good; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. You've kept us waiting for you the whole day. (Yang Xianyi)

(4)Skybright was the first to greet him. “You're a nice one!”she said. “You made me mix all this ink for you this morning, sat down in a state of great enthusiasm, wrote just three characters, threw down the brush again, rushed out, and left me waiting here all day for you to come back and finish.” (Hawkes)

在該例中,對“筆”的翻譯,喬譯為“pencil”,邦譯為“pen”, 楊譯和霍譯均為“brush”,前兩位都采用歸化譯法,與原文偏離大,后兩位譯者都尊重原文語境中的文化事實,即古代文人都以毛筆寫字。另外,本例中“早起高興”,喬,邦,楊,霍四位譯者分別處理為“you were full of the idea of writing”,“you were in high spirits”,“because you were feeling good”,“in a state of great enthusiasm”,中文是意合語言,筆者認為只有喬譯把“高興”的原因都顯化出來。其它譯者都只是單薄地表現出“高興”的情緒。

晴雯便冷不防欠身一把將 他的手抓住,向枕邊取出一丈青,向他手上亂戳,口內罵道:“要這爪子作什么?要這爪子作什么?拈不得針,拿不動線,只會偷嘴吃。眼皮子又淺,爪子又輕,打嘴現世的,不如戳爛了!”

晴雯作為并未接受過教育的丫環,卻是賈寶玉身邊的一等丫鬟,其話語多為白話,言語尖刻是一大特征,且混雜方言土語,在該例中“打嘴現世”乃是江淮地區的方言,意為“出丑,丟臉”之意,四位譯者分別將其翻譯為“But with the shame you bring upon yourself before the world”,“You speak ill of your lot in the present life.” “you're the bane of our lives and a disgrace to us all. ”, “A little claw like this can only bring you disgrace.” 四位譯者都譯出“現”的“丟臉”之意,但對于“世”之意理解各不相同,也有譯者直接省略,由此可見,對方言文化的 理解和翻譯,譯者的處理策略各有考量。

晴雯聽他說“我們”兩字,自然是他和寶玉了,不覺又添了醋意,冷笑幾聲道:“我倒不知道,你們是誰?別教我替你們害臊了! 便是你們鬼鬼祟祟干的那事兒,也瞞不過我去,那里就稱起‘我們來了。不是我說,正經明公正道的,連個姑娘還沒掙上去呢,也不過和我似的,那里就稱起‘我們來了!”

在該例中,漢語成語“鬼鬼祟祟”四位譯者分別譯為,“those devilish pranks ”,“Those devilish things”,“What you're up to on the sly”,“what goes on between you”前三位譯者都用貶義詞匯“devilish”, “prank”,”on the sly” 重現原詞貶義,而霍譯則選擇意譯,再現原文的影射之意;對于“姑娘”這一社會文化詞匯,喬譯為“ designation of? 'Miss!' ”,邦譯“ a young lady ”,霍譯“a “Miss” by rights”都忠實于原文的隱含之意,只有楊譯直接顯化為“ the grade of a concubine”,采用歸化法,易于目標語讀者理解原文的社會文化及晴雯這一形象。

綜上所述,四位全譯本的譯者的翻譯詩學各有特色,在主流詩學和譯者本人詩學的影響下,進行文學作品的翻譯選材和翻譯策略的考量和采用。

通過以上語料庫統計分析,觀察到《紅樓夢》中“晴雯”話語的四個英譯本在標準類符 / 形符比、詞匯密度、高頻詞分布句長等方面都呈現一致性?;糇g用詞豐富,詞匯密度較低,句子數目最多,偏向于目標語的成文方式,易于目標語讀者理解與閱讀邦譯詞匯密度較低,平均詞長較短,且用很多的句子闡釋原文中的一個漢語句子。楊譯的詞匯變化較大,但總體詞匯量較低,同比之下文本明顯短于另外三個譯本,翻譯時較忠于漢語原文,保留異域特色。喬譯最明顯的特點是較多使用長句,和其他三譯本相比,喬譯出版年代較早,并且將譯文定位為漢語教輔材料,與現代讀者距離較遠,現代讀者不易接受。四位譯者對“晴雯”形象的再塑造各有特色,在涉及特定文化詞匯都進行一定程度的改寫。

從各譯者的時代背景和個人身份職業和受教育背景來看,四位譯者無疑受到當時主流詩學的影響,也受制于個人的詩學取向。喬利的翻譯策略忠實又靈活,更從教輔語料角度改寫原文。長久被埋沒且鮮為人知的斯邦爾神父譯本得以問世,斯邦爾神父恪守“完整翻譯”的原則,過于忠實原文,以致可讀性較差。楊憲益比較遵循漢語行文,保留了異域特色,可讀性較差?;艨怂棺g本較明顯地遵循英語的行文策略。四位全譯本譯者對中國文學文化的國際傳播都做出貢獻,也對今后的中國文學文化走出去提供有益借鑒。

(作者單位:寧波大學)

猜你喜歡
晴雯紅樓夢
話《紅樓夢》中晴雯的人物形象
論《紅樓夢》中的賭博之風
從《紅樓夢》看養生
話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
M的快遞
論《紅樓夢》中病晴雯的真性情
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合