?

“5.18 講話”英譯文的語言特征及其文本效果
——基于語料庫的研究

2024-01-02 02:50趙永湘許詩婷
關鍵詞:行政命令情態主題詞

趙永湘,許詩婷

(湖南工業大學 外國語學院,湖南 株洲 412007)

中共十八大以來,我國大力推進生態文明建設,生態文明體制改革步伐加快,由此,我國從全球生態文明建設參與者轉變為貢獻者和引領者。習近平總書記2018 年5 月18 日在全國生態環境保護大會上所作的題為《推動我國生態文明建設邁上新臺階》講話(以下簡稱“5.18 講話”),標志著習近平生態文明思想的正式確立[1]。然而,我國的生態文明形象還不夠深入人心,在全球環境治理體系中的話語權和影響力與所作努力和貢獻不相匹配?!叭颦h境治理已成為國際媒體議程中的顯要事件,并日益成為國家形象建構與話語權博弈的重要場域?!盵2]鑒于此,本文依據批評話語分析理論和語料庫語言學的研究方法,以美國總統拜登2021 年1 月27 日簽署的關于在美國和國際上應對氣候危機的行政命令(以下簡稱“行政命令”)為對照語料,分析“5.18 講話”英譯文的語言特征及其文本效果,即譯文在詞匯、句法、語義搭配等層面的特征及其所反映的關于說話主體的總體認知或印象,就本文來說,則為我國生態形象的印象。

一、文獻回顧

在中國知網輸入主題詞“生態形象”,共得到85 篇文獻,其中2008 年以前的研究非常少,2008年后呈上升趨勢,研究主要集中在環境科學與資源利用(16 篇)、新聞與傳媒(12 篇)兩大學科??梢?,關于“生態形象”的研究尚在起步階段,而從語言學角度探究我國生態形象構建的研究更是少見;且現有研究中,西方視野的形象“他塑”視角占據主流,如郭小平對《紐約時報》全球氣候變化涉華報道的研究[3],邱鴻峰對美國主流報紙在2000—2013 年對中國環境與中國回應氣候變化報道的分析[4],徐明華等對Google News 平臺上關于中印兩國霧霾議題報道的研究[5]等,都是選取西方“他塑”材料,探究西方主流媒體如何構建“他者”中國的環境形象。

近年來,隨著我國構建融通中外話語體系戰略的提出,以及國家生態文明形象建構意識的提升,我國生態形象塑造從被動防御轉換到主動出擊。相應地,學界相關研究也從形象“他塑”轉向形象“自塑”,更多關注我國生態話語及其塑造的“自我”生態文明形象。如劉明利用語料庫的研究方法,以《中國日報》氣候變化新聞報道為語料,探究其所塑造的積極主動的中國生態形象以及負面的發達國家生態形象[6];許峰等以習近平主席有關生態文明的外交話語為例,研究了我國國家生態形象自塑行為[2]。

學界對現有生態形象的關注還不夠,較多聚焦西方主流媒體對我國生態形象的“他塑”,生態形象“自塑”研究較少。如何建立中國自己的生態文明話語體系,構建中國自己的生態文明形象,在重大國際問題上突出中國視角,提出中國觀點,發出中國聲音,這是當下需要思考的問題。因此,本文將對“5.18 講話”英譯文的主要語言特征進行分析,并將其與美國總統拜登簽署的關于在美國和國際上應對氣候危機的行政命令進行對照,揭示該譯本所塑造的我國生態文明形象。

二、研究設計

(一)研究語料

本文以自建的生態話語小型語料庫為研究平臺,該語料庫收錄了習近平總書記2018 年5 月18日在全國生態環境保護大會上所作的題為《推動我國生態文明建設邁上新臺階》講話英譯文,與美國總統拜登2021 年1 月27 日簽署的關于在美國和國際上應對氣候危機的行政命令。具體情況見表1。

表1 生態話語語料庫的組成

習近平總書記的“5.18 講話”深刻回答了“為什么建設生態文明、建設什么樣的生態文明、怎樣建設生態文明”等重大理論和實踐問題,正式確立了習近平生態文明思想[1],為推進美麗中國建設、實現人與自然和諧共生的現代化提供了方向指引和根本遵循,提出了我國加強生態文明建設必須堅持的原則,反映了我國生態文明建設形象。拜登政府將解決氣候問題作為其首要任務之一,其上臺第一時間簽署了關于應對氣候危機的行政命令,以兌現其采取積極行動應對氣候變化的承諾。兩者都為國家最高領導人講話,具有代表性和權威性,題材相同,形符總數比較接近,具有可比性。雖然庫容較小,但運用語料庫的研究方法研究平行語料在詞匯、句法、語篇和語義搭配等層面的語言特征,較之其他方法,具有明顯的優勢。

(二)理論依據

本文借鑒批評話語分析理論,分析習近平總書記“5.18 講話”英譯文的語言特征及其所塑造的我國生態文明形象。批評話語分析運用語言學的研究方法,通過對話語這一社會實踐形式進行分析來研究各種社會問題,揭示語言運用中隱含的意識形態及體現的權力關系[7],幫助人們通過現象認識本質,從而改變人們對某種社會現象的認知和判斷。簡言之,批評話語分析認為話語是一種社會行為,揭示語篇、權利、社會之間的相互關系[8]。話語是社會建構的產物,反過來,話語又建構和影響社會。批評話語分析關注的是語言和社會的關系,試圖探討話語在這種塑造(shape)和被塑造(shaped)的關系中扮演的角色??梢哉f,話語是構建社會的重要工具和途徑。

批評話語分析理論對話語和社會辯證關系的研究,對探究我國生態文明形象具有重要意義。國家領導人在不同場合發表的生態話語為我國生態文明建設指明了方向,繼而被實踐并參與建構社會與文化,話語轉化為實實在在的變化。同時,在這個實踐過程中,某種特定的形象被塑造。

(三)研究方法與步驟

鑒于批評話語分析以定性為主,本文結合語料庫方法,考察習近平總書記“5.18 講話”英譯文的語言特征,如高頻實詞、主題詞及其搭配等,并基于此探討其所展現的文本效果,由此說明其在構建國家生態文明形象方面的作用。

首先,考察“5.18 講話”英譯文的高頻實詞,包括高頻形容詞和高頻名詞兩個部分。詞頻分析(word frequency analysis)是對文獻正文中重要詞語出現的次數進行統計與分析,是文本挖掘的重要手段,通過詞頻分析能確定熱點及其變化趨勢。Flowerdew 認為,詞語重復和模式化是政治家表明其關注點及由此產生的話語模式的一種最具系統性的方式[9]。一般來說,高頻實詞反映說話主體關注的工作或問題,描寫說話主體經常采取的措施,涉及說話主體所想、所言、所為,可以直接應用于說話主體形象的塑造[10]。高頻實詞以反復出現的方式不斷加深聽眾印象,從而影響聽眾的感知。

其次,考察主題詞的應用。主題詞研究是語料庫翻譯學和語料庫批評譯學研究的重要內容與路徑。主題詞(keywords)是指“與合適參照庫相比,出現頻率遠超常態的詞匯”[11]??疾熘黝}詞能揭示比對語料庫在風格(style)和內容(aboutness)上的詞匯差異[12],挖掘文本的語言特征與核心內容等[13]。為獲取主題詞,本文以“5.18 講話”英譯文和拜登政府“行政命令”互為參照庫,使用語料庫軟件YiCorpus 的Keyword 功能,分別提取“行政命令”和“5.18 講話”英譯文的主題詞,并進行對比分析,以探究中美兩國政府生態話語的異同,從而挖掘“5.18 講話”英譯文所體現的我國生態文明形象。

為了更好地了解主題詞的使用,本文重點選取“5.18 講話”英譯文主題詞中的人稱代詞we 和情態動詞must 進行索引和搭配分析,并且對比“行政命令”主題詞中的專有名詞及情態動詞shall,探討we 和must 所體現的我國生態文明建設的態度、立場以及行動,從而進一步呈現某種特定的國家生態文明形象。

三、結果與討論

(一)“5.18 講話”英譯文高頻實詞分析

首先勾選語料庫軟件YiCorpus 內含的“啟用停用詞表”,然后分別對“5.18 講話”英譯文和“行政命令”進行詞頻分析,并且提取排名前10的高頻實詞(見表2)。由表2 所示的高頻實詞可以看出,“5.18 講話”排名前10 的高頻實詞全部與生態話題緊密相關,如與生態文明直接相關的“環境”“生態”“自然”“文明”“污染”(Environmental, Ecological, natural, environment,Civilization, pollution),與經濟發展與環境保護有關的“保護”“發展”“控制”“經濟”(protection,development, Control, Economic); 而“ 行 政 命令”除了Climate(氣候)和Environmental(環境的)與氣候變化的主題直接相關,其余8 個高頻實詞都是關于美國政府和機構的,如Secretary,NATIONAL, Office, United, FEDERAL, Council,agency 等??傮w而言,“5.18 講話”更為關注話題本身,就事論事,行為者在其中隱身,表現了中國政府腳踏實地治理環境的實干家生態形象;“行政命令”更加凸顯講話者自身,所展現的說話技巧能有效加深美國民眾對美國政府在氣候變化當中的作為和影響的印象,以達到鞏固政府權威和信用的目的。語言使用中,詞匯選擇不僅幫助使用者表達思想,也幫助其構筑話語理念[14],達成話語效果,而詞匯分析能揭示講話者的話語建構方式與政策取向?!?.18 講話”英譯文的高頻實詞包括名詞和形容詞兩類,下面分別分析其構建的文本效果。

表2 “5.18 講話”英譯文與“行政命令”排名前10 的高頻實詞比較

1.高頻形容詞分析

“5.18 講話”英譯文的高頻實詞中,形容詞有4 個:environmental, ecological, natural, economic。這4 個高頻形容詞根據語義可以分為兩組,即“有關生態環境的”(environmental, ecological,natural)和“有關經濟的”(economic)。其中,核心詞environmental 一共出現119 次,高居榜首,ecological 和natural 為environmental 的同義表達,三者共同搭建了“生態環境”這一議題。通過對這些詞的搭配分析,可以發現:environmental 的修飾對象為protection(保護)、problems(問題)、conservation(保護)、quality(質量)、issues(問題)、governance(治理)等,這些搭配將環境問題和環境保護置于話題中心,話題目標清晰、明確、聚焦;與ecological 共現的詞有civilization(文明)、building(建設)、build(建設)、goods(商品)等,其強化了生態文明建設的主題;與natural 搭配的名詞有surroundings(環境)、environment(環境)、gas(天然氣)、resources(資源)、assets(資產)等,其進一步凸顯了我國政府重視環境、將環境視作資產的科學認知。與生態環境直接相關的表達在講話中不斷出現,使得講話主題凸顯,如此,推進生態文明建設的意識通過話語得到有效構建。

另外,對“有關經濟的”(economic)進行索引行分析(見圖1),發現與其共現的表達有development(發展)、high-quality(高質量)、environment(環境)、environmental protection(環境 保 護)、adjust(調 整)、reduce the amount of pollution released(減 少 污 染 排 放)、lucid waters and lush mountains(綠水青山)等。這樣的搭配構建出一種特定的生態文明形象,即我們既要發展經濟,又要保護生態環境,當發展經濟與保護生態發生沖突時,要通過調整經濟與能源結構來提高經濟發展水平、減少污染,不能因為發展經濟而犧牲環境,因為“綠水青山就是金山銀山”,二者是和諧共存、并行不悖的統一體??梢哉f,高頻詞economic 及其搭配體現了我國對待經濟發展與環境保護的辯證、科學理念。

圖1 “5.18 講話”英譯文中包含economic 的部分索引行

2.高頻名詞分析

“5.18 講話”英譯文的高頻實詞中,名詞有5個:protection(保護)、development(發展)、environment( 環 境)、civilization( 文 明)、pollution(污染)。這些高頻名詞的使用表明,中國政府關注社會經濟發展的同時,也關注環境污染及環境保護,積極推動生態文明建設。下文將重點分析高頻名詞protection 和development 的應用。以protection 和development 為檢索項,提取并分析“5.18 講話”英譯文中包含這些詞語的索引行(見圖2、圖3),探討這些索引行所蘊含的文本效果,即表現了怎樣的國家生態形象。

圖2 “5.18 講話”英譯文中包含protection 的部分索引行

圖3 “5.18 講話”英譯文中包含development 的部分索引行

根據圖2 所示的索引行,與protection 共現的高頻表達為environmental(環境的),表明保護對象為環境。由圖2 分析可知:(1)“5.18 講話”確定了環境保護的地位——必須置于優先位置(prioritize, put...first),說明我國極度重視環境保護;(2)明確了環境保護責任主體——地方各級黨委和政府主要領導是本行政區域生態環境保護第一責任人(local CPC committee and government leaders),這反映了中國共產黨在生態文明建設中的擔當意識;(3)指出了實現環境保護目標的方法——法律法規(law, tax law, legal and regulatory backing)、稅收(taxes)、補償(compensation)等。習近平總書記強調,“保護生態環境必須依靠制度、依靠法治。只有實行最嚴格的制度、最嚴密的法治,才能為生態文明建設提供可靠保障”[15],這是中國共產黨百年實踐的經驗總結,也是新時代推進生態文明建設的迫切要求[16]。由此可看出,我國從頂層設計和制度體系建設入手,用科學的方法和制度的保障來推進生態文明建設,“5.18 講話”體現了法治、科學、實干的國家生態文明形象。

相對于protection,development 的搭配更加豐富。通過閱讀development 索引行以及“5.18 講話”英漢平行文本,發現development 主要有如下兩種用法。

第一種用法表“建設”之意,專門用于“生態 文 明 建 設”( development of an ecological civilization)中的“建設”,如“Pushing China's Development of an Ecological Civilization to a New Stage”(推動我國生態文明建設邁上新臺階), “Recognizing the importance of stepping up development of an ecological civilization”(深刻認識加強生態文明建設的重大意義),“Development of an ecological civilization concerns the future of humanity...”(生態文明建設關乎人類未來)。development原意為“發展”,含有“生長”“進化”之意,說明生態文明建設不是一朝一夕就能完成的,也不可能是一勞永逸的,而是不斷發展、不斷完善的動態過程。如果采取直譯方法,將此“建設”翻譯為construction 或者establishment,就會失去development 所蘊含的發展觀,也無法體現生態文明建設的艱巨性。

第二種用法是通常意義上的“發展”之意,如“green development”(綠色發展)、“green modes of development”(綠色發展方式)、“new development philosophy”(新發展理念)、“sustaining the development of the Chinese nation”(中華民族永續發展)等。與之共現的詞多為“綠色”“新理念”“永續”等新的環保理念表達。

由此可見,protection 和development 的頻繁使用及共現詞匯凸顯了我國堅持環境保護、發展綠色經濟、加強生態文明建設的決心和行動,從而塑造了積極的國家生態文明形象。

(二)“5.18 講話”英譯文主題詞分析

與高頻詞不同,主題詞是與參照庫相比較,分析庫中出現頻率超常(偏高或偏低)的詞。其中,出現頻率顯著偏高的詞稱為正關鍵詞,體現說話主體高度關注的問題,反映說話主體的所思所想,通常從側面塑造說話主體的形象[10]。按照Scott 的分類,主題詞可分為專有名詞、主題相關詞及語法詞匯三種類別[17]。

以“5.18 講話”英譯文和拜登政府“行政命令”互為參照庫,分別生成“5.18 講話”英譯文排名前10 的主題詞(見表3)和拜登政府“行政命令”排名前10 的主題詞(見表4)。由表3 和表4 分析可知,兩個語料庫的主題詞存在較大差異:“5.18 講話”英譯文排名前10 的主題詞以功能詞居多,包含代詞、情態動詞、介詞、副詞等,其中人稱代詞we 高居榜首,實義詞共4 個,其中protection和development與講話主題緊密相關;“行政命令”排名前10 的主題詞中有9 個為實義詞,包含主題相關詞,如Climate(氣候)、change(變化),和專有名詞,如United(聯合的)、 States(州)、Council(委員會、理事會),shall 為唯一的功能詞,排名第一,而對應的“5.18 講話”英譯文中情態動詞多為must。鑒于此,下文將重點分析人稱代詞we 和情態動詞must 的應用情況及文本效果。

表3 “5.18 講話”英譯文排名前10 的主題詞

表4 “行政命令”排名前10 的主題詞

1.“5.18 講話”英譯文主題詞we 的應用

運用YiCorpus 的Concordance 功能,分析“5.18講話”英譯文與“行政命令”中第一人稱代詞we的應用頻率,具體情況如表5 所示。由表5 可知,“5.18 講話”英譯文中,第一人稱代詞復數we 的頻數為191 次,占比2.16%;“行政命令”中we的頻次為9 次,占比0.12%。很明顯,“5.18 講話”英譯文中we 的使用頻率顯著高于“行政命令”。

表5 “5.18 講話”英譯文與“行政命令”中we 的應用頻率比較

下面具體分析“5.18 講話”漢英平行文本及we 的索引行,探究“5.18 講話”高頻運用we 的原因及效果。

首先,通過仔細研讀“5.18講話”原文與英譯文,發現“5.18 講話”英譯文中we 的來源可以分為三種:其一為直接譯自源語第一人稱代詞“我們”,頻次為11;其二為源語無主句英譯增添主語we,頻次為167;其三為視角、語態等的轉換,原句主語變通為we,頻數為13。例如:

(1)我們大力推動綠色發展,取得明顯成效。

We have put great energy into promoting green development, and achieved marked results.

(2)不能只講索取不講投入,不能只講發展不講保護,不能只講利用不講修復。

We cannot think about what we can take from nature without considering how we can give back to it; we cannot think about development while ignoring our responsibility to protect the environment; and we cannot think about how we can use nature without looking at how we can restore it.

(3)國土空間布局得到優化。

We have optimized the layout of China's territorial space.

(4)制度出臺頻度之密、監管執法尺度之嚴、環境質量改善速度之快前所未有。

We have seen unprecedented progress in terms of the frequency with which new systems for environmental governance have emerged, the rigor with which oversight and enforcement has been carried out, and the rate at which the environment has improved.

以上例句中,例(1)屬于直譯,直接將“我們”譯為“we”;例(2)源語是三個并列句,都省去了主語“我們”,而英語是重主語的語言,句子不能沒有主語,因此增補主語“we”,無主句在“5.18 講話”中比較常見,增補主語“we”也是三種譯法中最常見的;例(3)屬于語態的轉換,原文的主語為“國土空間布局”,語義上是“優化”的賓語,而英譯時采取了變被動為主動的表達,選擇了“we”作為施動者;例(4)原文的主語為“制度出臺頻度之密、監管執法尺度之嚴、環境質量改善速度之快”,謂語為“前所未有”,如果按照源語結構和順序翻譯,會導致句子頭重腳輕,不符合英文句子的特點,因此,英譯文改變表達視角,選用“we”作為主語。反觀“行政命令”的高頻主題詞,表達行為主體的名詞有4 個,其都與美國政府相關??梢姟?.18 講話”與“行政命令”在話語視角上存在較為明顯的差異。

要進一步探討we 在“5.18 講話”英譯文中高頻應用的原因及效果,有必要對we 在“5.18 講話”英譯文中的索引行(見圖4)作進一步分析。

圖4 “5.18 講話”英譯文中包含we 的部分索引行

“5.18 講話”英譯文中,we 多與must、can、cannot、will 等情態動詞搭配,后接表示具體行為的實義動詞或動詞詞組,如keep(保持)、enforce(實施)、put in place(實施)、establish(建立)、implement(執行)、adjust(調整)、use(使用)、set(設置)等,這些動詞表示為建設生態文明所需要采取的具體措施和所需要付出的艱辛努力,其體現了我國腳踏實地的環保形象。

we 在“5.18 講話”英譯文中的高頻使用,其一是由于英漢語言的差異;其二,其更能凸顯行動主體的能動性,反映我國政府和人民在環境治理與環境保護方面的積極作為與擔當;其三,其更能拉進政府與民眾的距離,激勵人們在生態文明建設中發揮主體作用。從環境治理到生態文明建設,我國政府一直重視環境保護工作,并開展了卓有成效的工作,取得了一系列成就。從這個意義上講,“5.18 講話”英譯文中所展現的中國生態文明形象是我國政府和人民的行動在語言符號層面的真實反映。

2.“5.18 講話”英譯文主題詞must 的應用

情態是人際功能的重要組成部分,在政治話語中尤其重要[18];而情態動詞是情態的重要體現方式,也是實現語言人際功能的重要途徑[19]。

“5.18 講話”英譯文中虛詞主題詞must 的運用頻次較為顯著,共134 次,與“行政命令”的10 次形成鮮明對照。同時,“行政命令”中排名第一的主題詞為shall,共出現98 次,而“5.18 講話”英譯文中只用了1 次。

Halliday 認為,說話者語氣的輕重可以通過情態動詞的高、中、低量值來體現,高量值情態動詞表達堅決、肯定的態度,低量值情態動詞表達委婉和不確定性,中量值情態動詞則介于兩者之間,可以避免觀點的絕對性,有利于話語的接受[20]76。根據Halliday 對情態系統量值(value of modality)的劃分[20]358,must 屬于高量值情態動詞,shall 屬于中量值情態動詞。根據蔣婷等對漢語情態動詞的分類和賦值,“應該”“要”“必須”屬于高量值情態動詞[21-22]。李戰子認為,情態作為人際功能的主要載體,具有超越邏輯和傳統語法的重要地位。情態動詞的量值不僅表現對話雙方的權勢地位關系,也表現交際雙方的互動關系[23]。

情態所表現的人際功能,在政治話語中的作用尤為重要?!?.18 講話”是習近平總書記在全國生態環境保護大會上的發言,目的是要求全國全面推動綠色發展,加快構建生態文明體系,屬于正式程度較高的政治話語?!?.18 講話”原文大量使用“必須”“應該”“要”等高量值情態動詞,賦予其較高的權威性,凸顯中國政府主張或觀點的重要性[24],表現說話者強烈的意愿和決心,同時也構建了說話主體與聽眾或讀者之間的關系與權利距離[10]。

翻譯作為一種跨文化交際活動,譯者通過語言選擇,在譯本中通過重構語境來實現特定的交際目的,其中情態動詞是重要的詞匯語法資源[25]。鑒于政治文獻翻譯對忠實和準確的要求通常要比其他文獻高[24],為傳遞出講話的嚴肅性和權威性,譯者將源語“必須”“應該”“要”等高量值情態動詞譯為同樣高量值的情態動詞must,從而確保譯文與源語在情態量值及語言正式程度上保持一致。同時,通過分析must 的索引行,發現與must搭配的主語多為we(共106條)。一般而言,“必須”作為一種命令,是說話者向聽話者提出的強制要求;但當主語為“我”時,“必須”表達的是一種自我約束的強制性,是對自我的強制要求,體現出一種自我期待和自我激勵[26]。因此,must與第一人稱代詞we(我們)的頻繁搭配,在譯語世界構建出一個態度堅決、行動有力、自我約束力強的國家生態形象。

“行政命令”也屬于正式程度及權威性較高的政治話語,但其文本較多選用中量值情態動詞shall。相較must 而言,文本情態量整體下降,體現出講話者與讀者更為親密的人際關系。這也許能為我國政治話語情態動詞的運用及英譯帶來思考,鑒于篇幅關系,本文不再展開論述。

本文借助批評話語分析理論和語料庫語言學方法,以拜登政府簽署的關于在美國和國際上應對氣候危機的行政命令為對照語料,從高頻實詞以及高頻主題詞兩方面分析“5.18 講話”英譯文的語言特征及其構建的我國生態文明形象,以及生態話語在構建國家生態文明形象方面的作用。研究發現,高頻形容詞的使用凸顯了構建人與自然生命共同體的必要性,體現了我國辯證、科學的生態文明理念;高頻名詞的使用體現了我國堅持環境保護、發展綠色經濟、加強生態文明建設的決心,塑造了腳踏實地、務實敢為的國家生態文明形象;高頻主題詞we 和must 的使用共同構建了自我約束、自我激勵、態度堅決、行動有力的國家生態文明形象。作為國家形象的重要一環,國家生態文明形象影響著國際輿論,是國家“軟實力”的重要組成部分。構建積極的生態文明形象,需要交際主體主動運用話語符號創造出更多的“自塑”話語,助力我國在全球環境治理體系中贏得話語權和影響力。

猜你喜歡
行政命令情態主題詞
情態副詞“說不定”的情態化研究
表示“推測”的情態動詞
表示“推測”的情態動詞
我校學報第32卷第5期(2014年10月)平均每篇有3.04個21世紀的Ei主題詞
我校學報第32卷第6期(2014年12月)平均每篇有3.00個21世紀的Ei主題詞
2014年第16卷第1~4期主題詞索引
《疑難病雜志》2014年第13卷主題詞索引
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合