?

生態翻譯學視域下阜新非遺外宣英譯研究
——以阜新東蒙短調民歌英譯為例

2024-01-22 16:13何美萱劉艷華
黑龍江工業學院學報(綜合版) 2023年11期
關鍵詞:阜新英譯民歌

何美萱,劉艷華

(1.遼寧工程技術大學 基礎教學部,遼寧 葫蘆島 125105;2.遼寧工程技術大學 外國語學院,遼寧 阜新 123000)

2008年6月7日,阜新東蒙短調民歌經中華人民共和國國務院批準列入第二批國家級非物質文化遺產名錄,傳承和保護非遺文化對實現中華民族偉大復興有著重要意義。阜新東蒙短調民歌作為阜新非物質文化遺產的典型代表,內容豐富,節奏鮮明朗朗上口,這不僅是祖先遺留給我們的寶貴財富,也是阜新地域特色文化的突出表現,經過人們世代口口相傳才流傳至今。在不斷強調“非遺文化”繼承與保護的今天,如何采取合適的翻譯策略做好非物質文化遺產的外宣英譯工作,讓外國受眾看到歌詞身臨其境、感同身受,是目前翻譯界待解決的問題。

一、研究背景

1.我國非物質文化遺產外宣英譯研究現狀

作為中華優秀傳統文化瑰寶的非物質文化遺產大多以手工、口授、表演等形式加以傳承和發展,具有明顯的地域性及原生態之特點,既是我國傳統文化的活態記憶,也是民族的“文化基因”。近幾年,隨著各地非物質文化遺產的不斷確立,國家越來越重視非遺文化的傳承與傳播,作為一種跨語言、跨文化的對外交流活動,做好非遺文化外宣英譯工作可以有效提高中華優秀文化的外宣效果,提升中國文化在國際上的影響力。一則出于對我國傳統民間文化的保護和傳承,非遺外宣英譯工作切實有效地防止民間文化的流失與失傳;二則可以讓優秀地域民族文化走出國門,被更多的國際友人欣賞與傳播,推進世界文化的分享與融合,對我國各個行業都存在帶動作用。但是我國才開始進行非物質文化遺產的外宣翻譯研究,通過中國知網查詢“主題”和“摘要”為“非物質文化遺產”“外宣”“英譯”等關鍵詞,獲取的相關論文僅為109篇,說明非物質文化遺產獲得了一定的關注但關注度還遠遠不夠,國內相關的研究較為匱乏。翻看這些研究材料,筆者發現大部分都是從翻譯策略上給出相關分析并對比翻譯文本,分析可取之處。筆者發現生態翻譯學的三個維度(語言維,文化維,交際維)正恰如其分地符合地域非物質文化外宣翻譯的基本要素,從這個角度研究阜新東蒙短調民歌翻譯是一個比較新穎的角度。

2.阜新東蒙短調民歌英譯的研究現狀

阜新東蒙短調民歌起源于遼寧省阜新蒙古族自治縣境內,原位于蒙古勒津地區,形成于17世紀,距今已有300多年的歷史。目前,國內文獻對民歌翻譯類研究并不多。在中國知網上以“民歌翻譯”為主題,僅搜索出134篇相關論文,這其中從“生態翻譯學”的角度進行翻譯分析的只有10篇,而關于阜新東蒙短調民歌的研究尚處于研究的盲點。譯者從生態翻譯學的“譯有所為”“適應性選擇”“選擇性適應”理念出發,結合阜新東蒙短調民歌的代表性作品,考究翻譯過程中在語言維、文化維、交際維“三個維度”上非物質文化遺產外宣翻譯過程中的譯者主體性,以期對阜新東蒙短調民歌的外宣翻譯研究有所裨益。

二、理論闡釋

1.生態翻譯學理論

生態翻譯學(Eco-translatology)是胡庚申教授在翻譯適應選擇論研究的基礎上提出和發展起來的中國本土翻譯理論,與我國非物質文化遺產外宣英譯的需要不謀而合,成為非遺外宣英譯的主要理論框架[1]。從生態翻譯學的視域探討中國的民歌外譯策略是比較新穎的。其一,在翻譯民歌時首先要分析的就是歌詞的文化內涵,分析歌詞背后的文化背景,作者所處的年代,歌詞中想歌頌的中心思想等等?!胺g生態環境”構成的要素包含了源語、原文和譯語系統是譯者和譯文生存狀態的總體環境[2]。由于短調民歌起源于阜新蒙古族自治縣,故地域文化色彩濃厚,會存在地方方言,譯者在翻譯的過程中既要選擇恰當的詞匯傳達歌詞中包含的文字和背景信息,又因為民歌屬于特殊的翻譯文本,故在譯文中還要盡量照顧到民歌本身的節奏和韻律,所以生態翻譯學做了理論支撐,恰到好處地解決了阜新東蒙短調民歌的英譯問題,并且為之提供了具體可行的實操翻譯技巧。其二,作為生態翻譯學的三條理念之一,“譯者為中心”強化了譯者的能量和作用,把譯者的二次創作的權力完完全全置于譯者的主觀能動性上,這要求譯者要真實地、準確地、富有創造性地對原民歌歌詞進行翻譯與二次創作,使作者想凸顯出的情感價值得到升華且具有韻律感等藝術價值[3]。阜新東蒙短調民歌外宣英譯工作的主要目的就是宣傳阜新地域文化,對其他城市形成文化吸引力,故譯者應該根據阜新地區的特有文化去創造性地翻譯短調民歌。在民歌英譯過程中,譯者一方面要注意克服不同語言文化的差異,同時還要從樂曲角度分析譯文的押韻程度,兩個角度缺一不可,只有歌詞譯文朗朗上口,才能達到老百姓傳唱的目的,從而讓外國受眾理解歌詞本身的淳樸和想表達的思想感情,達到原生態民歌的效果。

2.阜新東蒙短調民歌英譯的生態環境

1637年,蒙古勒津地區原來的游牧民族遷移至今遼寧阜新地區,進而實現了生產生活方式上的轉變,從原來的游牧生活轉變為半農半牧的生活,最后以農耕的生活方式定居下來。在這個過程中,逐漸形成了農耕文化特色的新的藝術形式——阜新東蒙短調民歌。短調民歌具有歌詞重疊,善用修辭,寓意深刻,表達情感細膩逼真,感染力強,節奏性強等典型特點。短調民歌主要分為贊嘆英雄事跡類、描述美好愛情類、祭祀宗教禮儀類等等。

三、阜新東蒙短調民歌的適應性轉換

本文以頗具代表性的阜新東蒙短調民歌《森吉德瑪》《送親歌》為例,從生態翻譯學的三個維度對其進行外宣英譯,用以驗證生態翻譯學對于阜新東蒙短調民歌翻譯過程的適用性。

1.語言維的適應性轉換

語言維的適應性轉換指的是語言形式上的適應性轉換[1]。語言形式可理解為語法結構,修辭手法以及文體特征等方面。在外宣英譯過程中,要區分中英文的不同,英語是“樹狀結構”,更加注重句子結構的完整性,主謂結構清晰,善用連接詞凸顯句子邏輯性。然而漢語更加注重意義的傳達,漢語是“竹節結構”,更善于用短句來表達思想,透過句子內在的邏輯實現意義的表達。此外,在翻譯過程中,不難發現,英語中特別善于使用名詞和形容詞,但是在漢語中直譯出來雖然意思是完整的,但是很容易有一種“翻譯腔”的感覺,不像是生活里的語言。

因此要做好民歌的外宣英譯工作,語言維的適應性轉換顯得尤為重要?!渡卢敗肥歉沸聳|蒙短調民歌中的代表作,歌詞質樸,節奏優美,寓意深刻。歌詞中主要描繪了一位善良漂亮的蒙古族姑娘,愛上了一位年輕有為的青年牧人布日固德,但是迫于當時的形式,勢利的父母把她遠嫁到有權有勢的小王爺家,姑娘與青年彼此思念,終于有一天他們突破了重重阻礙見面了,結果姑娘卻心力交瘁,永遠閉上了眼睛。失去心愛的人,青年悲痛欲絕,做出了這樣一首歌曲來懷念這位美麗的姑娘。以下截取自《森吉德瑪》中部分片段,譯者嘗試從生態翻譯學中的語言維的角度進行歌詞外宣英譯。

原文:跨上了駿馬 離別了家鄉
哪怕路途多遙遠 啊呵依
為了尋找你呀我走遍了茫茫草原啊呵依
心上的姑娘呀森吉德瑪你如今在哪里啊呵依
森吉德瑪啊呵依
為了你我受盡了草原的風霜望穿了雙眼唉達依
然不能相見吶 森吉德瑪

譯文:Stepping on the horse, I left my hometown
No matter how far the journey is, ahh
In order to find you, I traveled all over the vast grassland
Sweetheart, Senji Dema, where are you now?
Senji Dema ahhhhh
For you, I have suffered the strong wind and frost of the grassland through gazing with eager expectation
But we were fated never to meet again, Senji Dema

從譯文中,我們看到為了使譯文更符合地道的英語表達,我們在翻譯的時候使用了非謂語和倒裝,更符合目標語受眾的語言習慣。如將“跨上了駿馬”譯為“Stepping on the horse”,中文中,我們喜歡用短句來表達,英文中,對于一句話中超出兩個謂語動詞的,我們選擇將不是主要動詞的其他動詞翻譯成非謂語形式來表示伴隨關系、因果關系、讓步關系和時間關系等等。此外,對于“為了你我受盡了草原的風霜望穿了雙眼唉達依”這句話,“草原的風霜”翻譯成了“the strong wind and frost of the grassland”,此處我們運用了增譯法,在“wind”前增譯了“strong”一詞,目的是讓目的語受眾一目了然,更加清楚青年此時此刻受過的煎熬和痛苦,而不是在描繪一般的景色。最后“然不能相見吶”一句表達了青年失去心愛的人,他悲痛欲絕,感嘆命運的不公和無奈,故譯為“But we were fated never to meet again”,被動語態更能凸顯命運的捉弄,一切仿佛都已在冥冥之中安排好,“fated”這個詞更顯示出無法和命運抗衡的心酸與無奈。

2.文化維的適應性轉換

由于中西方文化背景的差異,為了確保譯入語國家受眾能夠準確無誤地接收內容信息,這就要求譯者要十分注重歌詞文化維的適應性轉換,傳達歌曲本身想表達的背后含義。阜新東蒙短調民歌包含一些表達地域特色的專有詞匯,如何巧妙地翻譯出這些詞匯并完美傳遞其背后的文化信息,這是民歌翻譯中的一個難點。這種文化維的適應性選擇轉換,重在譯者如何實施自己的“譯者自主性”,在充分了解中英文化差異后,如何在英文語境中凸顯中文作者想凸顯的文化內涵。胡庚申教授指出,譯者在進行源語語言轉換的同時,要關注適應該語言所屬的整個文化系統[2],《送親歌》這首歌從一個遠嫁的女兒的視角,描述了出嫁前女兒對娘家父母親的情感割舍不下,感情深深路遙遠的故事。

原文:往日放牧在西山崗,
東南草場花最香;
家中的奶茶常醉人,
阿爸阿媽情意長。

譯文:Grazing is often found in the Xishan hills in the past,
while the flowers in southeast pasture are the most fragrant.
The milk tea at home is often intoxicating,
since Dad and Mother are affectionate.

在無主句漢譯英時,譯者可采用化漢語無主語句的完全并列關系為英語的部分并列關系或從屬關系、被動結構、祈使句、非謂語形式等翻譯方法[4]。在第一句話中,作者并沒有提及放牧的主語,擅自加上會改變文章的本意,故在這里無主句采用了被動語態的處理方法,語言更加地道,風格更加嚴謹。阜新東蒙短調民歌中帶有地方特色的人稱代詞被廣泛應用,極具韻味。這類詞匯翻譯則采用“歸化”的翻譯策略?!鞍职尅笔钱數鼐用駥Ω赣H母親的稱呼。這里選擇采用“歸化”翻譯方法,更適應翻譯生態,更加直白和準確,從而適應目標語受眾的閱讀理解力,達到英漢雙語之間文化的傳遞?!巴辗拍猎谖魃綅彙贝颂庍x擇“異化”的翻譯策略,音譯(Xishan),然后又用hills來解釋說明“崗”的屬性。

3.交際維的適應性轉換

生態翻譯學強調翻譯的目的是能夠讓受眾了解原文的情感和內涵,以產生情感共鳴[5]。交際維的適應性轉換指的是譯者是否事先查找大量相關背景資料來了解其歌詞背后的交際意圖,并嘗試在譯文中充分體現這種意圖。翻譯時譯者不僅要凸顯歌詞文本的本意和引申義,還要努力表達出原文的交際意圖,彰顯地域文化的獨特魅力。阜新東蒙短調民歌的歌詞有的詮釋了人們對英雄人物的欽佩,有的體現對祭祀活動的尊重,有的闡述了對人生哲理的頓悟,有的詮釋了對美好愛情的向往。這些歌詞配合著節奏一經唱出,頓時讓聽眾生起對家鄉的懷念之情、對美好愛情的憧憬、對天地的敬畏之情以及對酒當歌的豪放之情。民歌翻譯最重要的就是盡可能讓目標語受眾理解歌詞原文所闡述的思想感情和所傳遞的寓意,這就要求譯者在對文本進行二次加工的時候一定要從原作者的歌詞中字里行間流露的寓意出發,充分做好背景資料的調查,并時刻關注其交際意圖,這樣才能準確而深刻地讓目標語受眾準確真實地感受歌詞背后所傳達的寓意[6]。以《送親歌》中的兩句代表性歌詞為例,譯者淺析從生態翻譯學的交際維角度如何進行外宣英譯。

原文:云霧繚繞在草原上,
秋風吹來花凄涼;
含淚告別眾鄉親,
孩兒出嫁到他鄉。

譯文:Clouds and mist surrounding the grassland,
while the autumn breeze blowing the flowers in desolation;
Tearfully I bid farewell to the villagers,
married into a place far away from home.

這首歌曲的名字是《送親歌》,所以全歌圍繞一個共同的主題:即將出嫁的女兒十分戀家。在這一段的翻譯中,前兩句的景色描寫非常凄涼,映襯出作者悲傷凄涼的心境,在這里譯者把整段當作一個整體,并把后兩句的內容作為全段的核心,前兩句是對景物的描寫和情感的烘托,語法上譯者把它處理為非謂語動詞,分別使用了動詞“surrounding”“blowing”,并將第二句“花凄涼”處理成“flowers in desolation”,為全歌埋下一個憂傷的曲調?!昂瑴I告別眾鄉親”中“含淚”乍一看應該是動詞短語,但是在翻譯的時候為了更好地讓目標語受眾理解,譯者把它翻譯成一個副詞“Tearfully”表示伴隨的狀態并放在句首表強調,“告別”這里處理成“bid farewell to”,具有很長時間不見或者永別的意思,更增加了這首歌曲的悲涼之意,讓一個出嫁前對娘家戀戀不舍的姑娘形象躍然紙上,浮現在目標語受眾的腦海中。

結語

在越來越重視文化傳承的今天,我國非物質文化遺產被視為一種文化軟實力的載體,對外宣界我國非物質文化遺產是我國弘揚民族文化、展示民族文化獨特魅力、提高中華文化國際影響力的重要方式。阜新東蒙短調民歌外宣英譯研究有利于傳播阜新地域文化,對于宣傳及傳承蒙古族風俗文化有著重要意義。生態翻譯學對于民歌外宣英譯是有效且可行的翻譯理論,翻譯的過程充分發揮譯者自主性的過程,同時也是譯者不斷適應語言、文化、社會等因素的生態環境的過程,同時也要兼顧目標語受眾的閱讀理解能力、文化背景和思維方式,譯者需要綜合考慮三個維度,不斷斟酌并修改譯文,才能確保譯文的質量和外宣的效果。希望本文借助阜新東蒙短調民歌的外宣英譯研究可以對日后從生態翻譯學視域研究其他非遺外宣英譯文本有所幫助。

猜你喜歡
阜新英譯民歌
淺談遼寧省高速公路(阜新段)不動產確權登記
阜新元代大玄真宮祖碑碑文新錄
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
民歌一樣的小溪(外二章)
藤縣水上民歌
阜新皮革產業開發區再獲殊榮
中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合