?

美國夏威夷州法定別名Aloha State的文化內涵及其漢譯

2024-01-31 13:25李應清
語言學 2023年4期
關鍵詞:夏威夷愛心內涵

李應清

摘 要|夏威夷州法定別名Aloha State有著極其深刻的文化內涵,它不僅十分貼切地表達了夏威夷州的文化現實,而且體現了夏威夷州的文化現實,同時還象征著夏威夷州的文化現實。研究夏威夷州別名Aloha State的文化內涵不僅有助于我們為中國讀者提供準確的漢語譯名,而且有助于我們向他們傳播夏威夷文化。像任何其他事物的別名一樣,夏威夷州別名Aloha State具有描述性,即描寫夏威夷州的某種文化特征。把它意譯為“愛心州”“友愛州”“仁愛州”或“博愛州”再現了源語的描述性,而音譯名“阿洛哈州”或“阿羅哈州”未能再現源語的描述性,未能清晰地反映出夏威夷州的文化特征。

關鍵詞|美國;夏威夷州;法定別名;Aloha State;文化內涵;文化基因;文化現實;音譯;意譯

Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

據NETSTATE.COM網站,美國夏威夷州(Hawaii)共有四個別名(nickname)。它們分別是The Pineapple State(菠蘿州)、The Paradise of the Pacific(太平洋上的天堂)、The Youngest State(最年輕的州)和Aloha State?!安ぬ}州”讓人想起這樣的事實:夏威夷州盛產熱帶水果菠蘿,菠蘿產業對該州的經濟有著舉足輕重的影響?!疤窖笊系奶焯谩绷钊诵鸟Y神往。夏威夷群島(Hawaiian Islands)擁有舉世聞名的名勝古跡(如珍珠港、伊歐拉尼王宮、國家火山公園、波利尼西亞文化中心等)、碧海藍天、艷陽白沙、茂盛的雨林、新鮮空氣、宜人的氣候、富有熱帶特色的美味大餐、充滿夏威夷風情的草裙舞(Hula)以及各種戶外活動勝地。在夏威夷,來自世界各地的游客不僅可以享受得天獨厚的自然環境,而且能夠感受到夏威夷人(Hawaiians)的熱情、友善和誠摯,優美的自然環境和良好的人文環境(cultural environment)令游客們心曠神怡、流連忘返。夏威夷州有時也被稱為“最年輕的州”,因為該州是最后加入美國聯邦(the Union)的州,其建州的時間是1959年8月21日,比第一個加入聯邦的特拉華州(Delaware)大約晚172年零5個月(特拉華州的建州日期是1787年12月7日,別名為First State)。夏威夷州的前三個別名屬于非法定別名(unofficial nickname),比較容易理解和翻譯,一般不會引起爭議。然而,夏威夷州的第四個別名Aloha State的漢譯存在很大的爭議。在探討Aloha State的漢譯之前,我們首先應該熟悉它的歷史。1959年夏威夷州成立時,州議會(the Legislature of the State)將Aloha State指定為該州的法定別名(official nickname)。自那以后,州別名Aloha State在夏威夷乃至整個美國可謂是家喻戶曉,人盡皆知,因為Aloha State出現在夏威夷人的汽車牌照上。由此看來,夏威夷人對這個別名情有獨鐘。通過比照,我們發現夏威夷州的法定別名Aloha State比三個非法定別名承載著更加豐富的文化內涵。作為夏威夷文化符號(Hawaiian cultural symbol),它不僅十分貼切地表達了夏威夷州的文化現實(cultural reality),而且體現了夏威夷州的文化現實,同時還象征著夏威夷州的文化現實。有鑒于此,研究Aloha State的文化內涵不僅有助于我們向國內讀者傳播夏威夷文化,而且有利于為它提供準確的漢語譯名。要想準確地理解和翻譯Aloha State,第一要務是弄清aloha的各種詞義。

在夏威夷語(the Hawaiian Language)中,aloha(首字母a亦可大寫)是一個使用頻率極高且充滿正能量的多義詞(polysemic word),據Merriam-Websters Collegiate Dictionary(Eleventh Edition,P.34),它產生于1820年,其發音是/?-?lō-, (h) ?, / 或/?-, ?lō- (h) ?/,其核心意義(core meaning)是love(愛)。實際上aloha還有“您好”“歡迎”和“再見”的意思。杰拉爾丁U.瓊斯和倫納德P. 赫什(Geraldine U. Jones & Leonard P. Hirsh)在State Information Book(1985-1986 Edition, P.225-227)中介紹了夏威夷州概況,寫下了這樣精彩的語句:Hawaii beckons the traveler, calling Aloha—meaning love, greetings, welcome and farewell—from coconut palms, nodding under the tropical sun. 這句話的大意是:夏威夷恭迎游客,呼喚一聲Aloha,表達“愛”“您好”“再見”等意思,椰樹在熱帶的陽光下婆娑起舞。這個英語句子可謂是神來之筆,彌漫著濃郁的夏威夷文化氣息(cultural atmosphere)。作者們采用擬人(personification)和象征(symbolism)的修辭手法,生動地描寫了夏威夷人的殷勤好客。他們用非人稱主語(impersonal subject)Hawaii代替人稱主語(personal subject)A Hawaiian或Hawaiians,用的是擬人的修辭手法,其修辭效果要比人稱主語句(personal subject sentence)A Hawaiian beckons the traveler, calling Aloha—meaning love, greetings, welcome and farewell—from coconut palms, nodding under the tropical sun.或Hawaiians beckon the traveler, calling Aloha—meaning love, greetings, welcome and farewell—from coconut palms, nodding under the tropical sun.的修辭效果要好得多。只要我們馳騁想象,就能夠在大腦中形成這樣一幅圖畫:夏威夷的花草樹木、學校、旅館、飯店、影院、航空公司、風景名勝、碧海、藍天、大地等與夏威夷人一起投入到歡迎世界各國游客的行動中來,這是多么宏大的一幅畫面!如果把A Hawaiian或Hawaiians用作主語,句子仍然通順,但同非人稱主語句(impersonal subject sentence)相比,格局不夠宏大,視野不夠開闊,表達的思想感情也不夠強烈。from coconut palms, nodding under the tropical sun采用的是一種象征手法,用婆娑起舞的椰樹象征著夏威夷人的友好和熱情。

科比·魯爾(Curby Rule)在他的論文The Deeper Meaning of Aloha中提到The Spirit of Aloha(愛心精神),他是這樣解釋Aloha的:Aloha is a part of all, and all being a part of me. When there is pain—it is my pain. When there is joy—it is also mine. I respect all that is as part of the Creator and part of me. I will not willfully harm anyone or anything. When food is needed, I will take only what I need and explain why it is being taken. The earth, the sky, the sea are mine to care for, to cherish and protect. This is Hawaiian—this is Aloha!

為了幫助讀者更好地理解夏威夷人的“愛心精神”,筆者首先將這段話譯成漢語。譯文如下:

愛就是人人為我,我為人人。他人的痛苦便是我的痛苦,他人的快樂也是我的快樂。我尊重世間萬物,萬物既是造物主的產物也是我的產物,我不會肆意虐人害物。若要用膳,我不會多吃多占,而且無功不受祿。地球、天空和大海需要我的熱愛、珍惜和保護。這便是夏威夷精神,這便是愛心精神!

英語文本值得深思,有必要對它作進一步的闡釋。第一句體現了夏威夷人高尚的文化理念:夏威夷人應相互關愛。也就是說,“你中有我,我中有你”。第二句可以理解為:夏威夷人與他人同甘共苦,即“有福同享,有難同當”。第三句的意思是:世間萬物既是造物主的作品也是人類的作品,值得夏威夷人尊重。第四句體現了夏威夷人的仁愛之心,他們的善良由此可見一斑。第五句的內涵是:夏威夷人安守本分,享受福利待遇一定要有正當的名分,不與人爭名奪利,第六句的內涵是:夏威夷人熱愛大自然,與大自然和諧相處。夏威夷人與大自然和諧共存的文化理念(cultural concept)跟華夏文明中的“天人合一”別無二致。

愛心精神是夏威夷人的文化基因(cultural gene),他們在愛心精神的指引和鼓舞下,愛文明、講禮貌,彼此見面或見到游客時,招呼一聲Aloha Kakahiaka,相當于Good morning(早上好);說一聲Aloha Auinala,意思是Good afternoon(下午好);道一聲Aloha ahiahi,意為Good evening(晚上好)。他們獻愛心的方式還包括給貴賓或游客敬獻鮮花環(lei),為剛來夏威夷的普通人或貴賓舉行歡迎會,給即將離開夏威夷的人舉行告別會,這兩種聚會在夏威夷都被稱為Aloha party(愛心聚會),Websters Third New International Dictionary of the English Language(P.60)把它解釋為:a farewell party(as in Hawaii); also: a party to welcome newcomers or visitors ( as to Hawaii ), Aloha party是夏威夷人奉獻愛心的重要場合。所以,互聯網上有一位匿名譯者,考慮到Aloha有welcome(歡迎)的意思,將Aloha State譯為“迎賓州”有一定的道理。不過這個譯名也有其局限性,無法涵蓋夏威夷人的互敬互愛以及他們對世界人民和大自然的愛。

To-Hawaii.com網站在The Meaning of Aloha一文中也提到The Spirit of Aloha(簡稱Aloha Spirit),現摘錄文中的一段話: Aloha Spirit is considered a state “law”. Although the word law sounds too strong and strict, Aloha Spirit is not such a type of law that will get you in trouble if you break it. Its main purpose is to serve as a reminder to government officials while they perform their duties to treat people with deep care and respect, just like their ancestors did. Aloha Spirit is more a lesson than a law. By learning and applying this lesson to real life, government officials can contribute to a better world, a world filled with aloha.

這段話可以譯為:

愛心精神被認為是該州的“一條法律”。盡管“法律”這個字眼聽起來口氣太強硬、太嚴厲,但你即使違反了這樣一種法律,它也不至于讓你陷入困境。其主要目的是提醒政府官員要像他們的祖先那樣盡職盡責地、謹慎而又恭敬地對待他人。愛心精神與其說是法律,還不如說是榜樣。通過學習榜樣,并把它運用到現實生活中,政府官員就能夠為創造一個更加美好的世界、一個充滿愛的世界做出自己的貢獻。

把Aloha Spirit寫進州法律的條文中,這無疑是夏威夷人的文化創新(cultural innovation)。創新是夏威夷文化的傳承、繁榮和發展的重要保障,也是夏威夷文化蓬勃發展的不竭動力,夏威夷人的不斷創新使Aloha Spirit的文化內涵得以充實和拓展。

行文至此,是探討如何翻譯夏威夷州法定別名Aloha State的時候了。說起Aloha State的漢譯,迄今為止有兩個派別。一派主張將Aloha State中的Aloha音譯成“阿洛哈”或“阿羅哈”,在國內出版的一些大型英漢詞典中,Aloha State被譯為“阿洛哈州”。在《美國簡明地方志》編寫組編寫的《美國簡明地方志》第61頁,Aloha State被譯為“阿羅哈州”。這些譯名不會給熟悉夏威夷文化的人造成誤解且有利于他們記住Aloha的發音和拼寫形式,但不熟悉夏威夷文化的人難免會有霧里看花之感,他們不懂Aloha是什么意思,也就不知道Aloha State是一個具有什么文化特征(cultural trait)的州。另一派別主張意譯Aloha State。如 《美國各大學及學院》(8th Edition,P.166)的編者將Aloha意譯為“戀愛”, Aloha State成了“戀愛州”。該編者在未查考Aloha State的文化理據(cultural motivation)的情況下把Aloha理解為“男歡女愛”,未免有失偏頗。以上諸多英語文本表明,夏威夷人心目中的Aloha是仁愛,是大愛,是博愛,是泛愛,是一種無私的愛。因此,筆者也支持意譯Aloha。筆者建議把Aloha State譯為“愛心州”“友愛州”“仁愛州”或“博愛州”,因為這些譯名比其他的譯名更為貼切地反映夏威夷人的良好品質和夏威夷州優良的文化傳統。

參考文獻

[1]阮經天.ALOHA!正在夏威夷[M].長春:北方婦女兒童出版社,2010.

[2]《親歷者》編輯部.夏威夷旅行Lets Go[M].北京:中國鐵道出版社,2015.

[3]鐘嘉天.美國各大學及學院(8th Edition)[M].臺北:華南圖書出版社,1987.

[4]詹姆斯·米切納.夏威夷史詩[M].郭雯,譯.南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2014.

[5][美]Fodors編寫組.夏威夷[M].劉艷霞,孫慧敏,崔永芹,譯.北京:電子工業出版社,2010.

[6]《美國簡明地方志》編寫組.美國簡明地方志[M].北京:海洋出版社,1985.

[7]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].上海:上海譯文出版社,2007.

[8]中國地名委員會.美國地名譯名手冊[M].北京:商務印書館,1985.

[9]新華通訊社譯名資料組.英語姓名譯名手冊(第2次修訂版)[M].北京:商務印書館,1991.

[10]孫致禮.新編英漢翻譯教程(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[11]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯,2003(2).

[12]Geraldine U Jones,Leonard P Hirsh.State Information Book[M].INFAX Corporation,Springfield,Vienna,Virginia,1985.

[13]Frederick C Mish.Merriam-Websters Collegiate Dictionary(Eleventh Edition)[M].U S A:Merriam-Webster Incorporated,Springfield,Massachusett.

[14]Arthur J Stevenson.Websters New Geographical Dictionary[M].U S A:G & C Merriam Webster,Publishers,Springfield,Massachusetts,1980.

[15]Philip Babcock Gove.Websters Third New International Dictionary of the English Language[M].U S A:G & C Merriam Company,Publishers,Springfield,Massachusetts.

[16]Edward F Klein,Edward M Klein.Discover America, Hawaii[M].U S A:National Textbook Company,Lincolnwood,Illinois.

[17]Robert ONeill,Edwin T Cornelius Jr and Gay N Washburn.American Kernel LessonsAdvanced[M].New York:Longman Inc,1981.

[18]NETSTATE.COM.Learn About the 50 States[Z].1998-2009.

[19]Robert Famighetti.The World Almanac and Book of Facts[M].Funk & Wagnalls Corporation,1993.

[20]To-Hawaii.com.The Meaning of Aloha[Z].2006-2009.

[21]Curby Rule.The Deeper Meaning of Aloha[M].Aloha International,2001.

[22]Helen Bauer.Hawaii, the Aloha State[M].California State Department of Education,Sacromento,1963.

The Cultural Connotation of Hawaiis Official Nickname Aloha State and Its Chinese Renditions

Li Yingqing

School of Foreign Languages, Wuhan University, Wuhan

Abstract: Hawaiis official nickname Aloha State has a very profound cultural connotation. It not only expresses Hawaiis cultural reality, but also embodies its cultural reality and meanwhile symbolizes its cultural reality. Doing research on its cultural connotation helps us not only offer some of its proper Chinese versions to Chinese readers but also spread Hawaiian culture to them. Like the nicknames of any other things, Hawaiis nickname Aloha State is descriptive. That is to say , it can describe a certain cultural trait of Hawaii. Rendering Aloha State into “愛心州” “友愛州” “仁愛州” or “博愛州” is a reproduction of the descriptive nature of the source language whereas the transliterations “阿洛哈州”

and “阿羅哈州” fail to reproduce the descriptive nature of the source language or reflect clearly Hawaiis cultural trait ,thus letting Chinese readers have a sense of vagueness.

Key words: America; Hawaii; Official nickname; Aloha State; Cultural connotation; Cultural gene; Cultural reality; Transliteration; Free translation

猜你喜歡
夏威夷愛心內涵
一例犬誤食夏威夷果診療
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
挖掘習題的內涵
愛心樹(下)
安惠 夏威夷定制游
風情夏威夷
為愛奔跑 愛心滿滿
愛心
夏威夷風情
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合