?

目的論視角下桂林特色食品文本英譯研究

2024-03-24 06:17馬雪巖韋儲學
食品界 2024年3期
關鍵詞:目的論桂林桂花

馬雪巖 韋儲學

作為極富盛名的旅游城市,廣西桂林讓國內外游客們心向往之的不僅是如畫的山水,其獨具特色的食品同樣吸引著人們的目光。桂林特色食品品牌眾多、種類豐富,但其英文翻譯存在較多問題,這在一定程度上影響了這些食品在海外市場的銷售和桂林特色飲食文化的對外傳播。本文將在目的論指導下,對桂林特色食品資料英譯進行研究,以期促進桂林特色食品的對外宣傳。

1.引言

特色食品是一個地方特有的、傳統的產品,它能反映當地的文化習俗和民族風情。桂林作為國際旅游勝地,其特色飲食產品的包裝文本須凝練且獨具中文語言特色,承載我國博大精深的文化元素。

經調查發現,桂林特色食品文本的翻譯仍然存在內容單一、譯文質量不高及文化內涵傳播不足等問題。針對以上問題,如何使譯文既能準確地向外國讀者傳達原文信息,又能保留文化內涵,達到跨文化交際的目的,是本文重點關注的問題。

2.目的論概述

“目的論”的概念是由弗米爾和萊斯在合著的《翻譯理論基礎概述》一書中正式提出的,是德國功能派翻譯理論最核心且最重要的內容?!澳康摹庇孟ED詞skopos 表示,意為“目的、動機、功能”。弗米爾認為,翻譯不應該局限于語言層面,真正的翻譯應該是“有目的的人類交際活動”及“跨文化活動”。

翻譯“目的論”認為,譯文須遵循三大原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。其中,目的性原則是指翻譯應根據譯文的預期目的或譯文功能決定翻譯所采用的翻譯策略和方法。它認為,譯文在目的語的文化情境中要達到交際功能,其中翻譯目的是決定性因素。連貫性原則是指譯文符合語內連貫的標準,即譯文能夠被目的語讀者理解和接受,具有可讀性。忠實性原則是指譯文要忠實于原文,原文與譯文應保持語際連貫一致。目的論認為,翻譯的首要原則是目的性原則,連貫性原則和忠實性原則從屬于目的性原則,譯者應根據譯文需達到的翻譯目的和預期功能靈活運用這三個原則。

3.目的論指導下的桂林特色食品翻譯

本文選取部分桂林特色食品包裝的中文介紹文本,在目的論的指導下對其英譯進行研究。桂林特色飲食文本英譯的主要目的是傳遞產品信息和傳播桂林飲食文化。因此,在翻譯時,譯者應以翻譯的目的和效果為導向,選擇相應的翻譯方法。

3.1準確選詞,確保忠實

該類文本主要以傳遞產品信息為目的,專有名詞和專業知識豐富,譯文易出現語言性失誤。針對此類失誤,譯者應遵循忠實性原則,不能使讀者得到含糊不清甚至錯誤的知識。

原文1:鹵水包:水、食用鹽、香辛料(姜、花椒、八角、桂皮、小茴香、草果、砂仁、甘草、丁香、高良姜 )、腐乳、大豆油、白砂糖以及釀造食醋。

譯文:Sauce sachet: water、edible salt、 spices(ginger、Chinese prickly ash、anise、cinnamon、fennel、tsaoko amomum、fructus amomi、liquorice、 clove、galangal), fermented bean curd、soybean oil、white granulated sugar and fermented vinegar.

“Brine”一詞在英語中意為用來腌制食物的濃鹽水?!癰ittern”指化工中的鹽鹵,而桂林米粉的“鹵水”是一種以多種香料制成的調味料?!皊auce”在目的語文化中的含義為與食物一起食用以增加味道的調味汁,符合鹵水在桂林米粉中的作用及產品特征。桂林米粉特產中的“鹵水包”是指一次性的料包,“sachet”意為裝有少量東西的密封小袋,因此,將“鹵水包”譯為“Sauce sachet”較為貼切,準確傳遞了原文的產品信息,確保譯文在忠實于原文的同時,使得目的語讀者能夠正確地理解原文。

原文2:白果,又名銀杏。本產品選用桂林海洋山老樹白果為原料,采用獨特的生產工藝制作而成,完整保留了白果的原有風味。開袋后清水沖洗,即可與任意食材進行烹飪料理。

譯文:Baiguo is also known as ginkgo nut. This product, made of the fruits of old ginkgo trees on the Haiyang Mountain in Guilin, completely retains the original flavor of ginkgo nuts by using unique production technology. Wash it with water after opening the bag and then you can cook it with any food ingredients.

目的論的忠實性原則認為譯文需忠實于原文。若在目的語中存在語用含義基本相同的表達,即可采用直譯的方式。此句介紹了桂林當地的一種植物的果實——白果,即銀杏果,因其果殼為白色而得名,其果肉呈橙黃色。市面上銷售的桂林白果大多以真空包裝的黃色果肉形式出售,若直譯為White nuts,會使目的語讀者產生疑惑,因此,此處“白果”采用音譯,“銀杏”采用直譯的方法進行翻譯,使目的語讀者能夠清晰而準確地理解原文意思,同時譯文風格與原文保持一致,符合目的論的忠實性原則。

3.2調整結構,實現連貫

中文重意合,常使用一系列短句構成表意完整的長句,短句之間連接詞不明顯。英文表達重形合,通過連接詞來實現句型的銜接,以讓讀者讀懂句子之間的關系。根據目的論原則,譯者要根據目的語的表達規范使譯文實現連貫、可讀。

原文3:本品選用桂林特色食品羅漢果為原料,用科學方法提取濃縮精制而成。飲用攜帶方便,男女老幼與四時皆宜,為居家旅行之常備清涼飲品。

譯文:This product is made of Luohan Guo, a Guilin characteristic food, by means of scientific methods of extraction, concentration and refining. Easy to drink and carry, this refreshing drink is suitable for peoples regular use at home or during their travel in all seasons.

原文第二句缺少主語,祈使謂語結構和并列短語居多,在對其進行英譯時將“清涼飲品”(本產品)作為主語,將適用人群、適用季節和適用場景等眾多短句共同合并為一個邏輯嚴謹的長句,使譯文達到語內連貫,能為讀者所理解和接受。

原文4:桂花糕采用傳統工藝加以科學方法精制而成,該產品具有桂花獨特清香怡神的風味,口感醇香柔和,是居家旅游休閑自享饋贈親友之佳品。

譯文:Made by adopting traditional technology and scientific methods, osmanthus cake, which has a unique fragrance and refreshing flavor of sweet-scented osmanthus, tastes mellow and soft. It is an excellent product for rest at home or for travel as well as a gift to friends and relatives.

原文最后一句無間隔連用四字詞語,隱含了“本產品既是各種場合的佳品,又可作為禮物贈送給親友”的邏輯關系,照搬原文順序機械翻譯易造成語用性失誤,違背連貫性原則。因此,譯文增譯as well as使譯文結構清晰,符合語言邏輯,同時轉換詞性將原文中動詞詞性的“饋贈”譯為名詞gift,向目的語讀者順暢而清晰地傳達產品信息,達到推介產品便利性和普適性的目的。

3.3增補信息,實現翻譯目的

由于英漢文化存在差異,因此漢語中某些蘊含文化內涵和背景知識的詞語在英語中找不到對等詞,形成詞義空缺,造成文化性失誤。桂林特色食品文本中的一些制作工藝的專業名詞,可以在譯文中加注,擴充背景知識信息,實現譯文的預期目的。

原文5:醉魚原料選用漓江的野外劍骨河魚,經傳統工藝糟醉而成,口感鮮美,營養豐富。

譯文:Delicious in taste and rich in nutrition, the pickled fish in vinasse, with mystus guttatus, a kind of wild fish living in the Lijiang River, as the raw material, is made by the traditional technique Zaozui (a cooking method of soaking the raw food in the vinasse with anise, cinnamon, rock sugar and other spices to make delicious food).

經過對漓江醉魚的制作工藝進行了解,“醉魚”并不是指“喝醉的魚”,與之對應的“糟醉”是一種在缸中用酒糟(制酒后的酒渣)混入八角、桂皮、冰糖一類香料,充分攪拌靜置、腌制美食的一種烹調方法。直譯或音譯均不能完整而貼切地傳遞原文信息,傳達飲食文化內涵。此處“醉魚”采用意譯的方法,譯為“pickled fish in vinasse”介紹其制作手法和原理。對于“糟醉”的翻譯,遵循了忠實性原則,采用音譯加注的方法,補充背景知識,使目的語讀者了解這一獨具特色的烹調方法和制作工序,引起讀者興趣,達到跨文化交際的目的。

原文6:桂花茶是桂林久負盛名的特產名茶,深受國內外人士喜愛。桂花紅茶是采用特級紅茶和生態鮮桂花經科學窨制而成,天然生態,不添加任何化學香料。

譯文:Osmanthus tea, a kind of renowned special tea of Guilin, is popular with people both domestically and internationally. The black tea with sweet-scented osmanthus is made by scenting special-grade black tea with natural fresh sweet -scented osmanthus scientifically without adding any chemical spices.

特色食品相關文本的翻譯在忠實地傳達食品實用性信息的同時,也要使讀者能夠理解原文傳達的文化內涵,達到文化交流和傳播的目的。桂花茶是通過桂花熏制茶胚,使茶葉吸收花香而成。而桂林不同品牌的桂花茶成分不同,如有些品牌的桂花只有茶葉,沒有加入桂花花瓣。因此,譯文將市面統稱的“桂花茶”譯為“osmanthus tea”,原文帶有花瓣的茶產品“桂花紅茶”譯為“The black tea with sweet-scented osmanthus”,有效地傳達了茶文化背景信息?!榜浚▁ūn)制”是一種花茶制作工藝,原理是拌和鮮花與茶葉,利用茶葉較強的吸附性能和鮮花吐香能力使茶葉吸收花香,在目的語中“scent”具有“使某物具有特別的、令人愉悅的香味”的意思,與原文的制作原理有著同等的語用含義。因此,翻譯時要遵循目的性原則,將其譯為“scent”,準確傳遞原文所表達的信息。

結語

桂林特色食品文本內容包括產品特色、人文地理信息、歷史背景和文化內涵。本文在目的論理論的指導下,對此類文本譯文存在的問題及其翻譯方法進行研究得出結論,目的論對指導桂林特色食品文本的翻譯具有重要意義。在翻譯過程中,譯者應遵循目的性、連貫性和忠實性等原則,確保譯入語的準確性,使目的語讀者易于接受,可深度挖掘文化內涵和時代價值,讓世界從特色飲食文化角度深入了解桂林。

基金項目

本文為桂林電子科技大學外國語學院2023年碩士研究生創新項目“桂林特色飲食文化的對外推介研究”(項目序號:14)的研究成果。

猜你喜歡
目的論桂林桂花
桂林,美
桂花
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
桂林行
做桂花糕
桂花蒸
打桂花
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合