?

生態翻譯學視角下紅色旅游景點標識語英譯問題研究
——以湖南韶山景區為例

2024-04-01 07:37范麗群劉舟
文化創新比較研究 2024年5期
關鍵詞:標識語韶山英譯

范麗群,劉舟

(湖南農業大學 人文與外語學院,湖南長沙 410128)

黨的二十大報告中強調要“用好紅色資源”“弘揚革命文化”“弘揚以偉大建黨精神為源頭的中國共產黨人精神譜系”[1]。推動紅色文化和旅游相融,以文化為底蘊賦予旅游之靈魂,是深入貫徹黨中央傳承紅色文化、賡續紅色血脈精神的重要內容,也是推動旅游業高質量發展的重要舉措。旅游業高質量發展要求以全球化視野整合旅游資源,培養享譽國內外的紅色文化品牌。湖南孕育了大批卓越的湖湘人物,更是沉淀了寶貴而又獨特的湖湘紅色旅游景點,韶山便是其中之一。韶山位于湖南偏東,是中國偉大領袖毛澤東的故鄉,每年吸引來自國內外的數千萬游客。根據相關報道,2020—2022 年韶山市各旅游景點年均接待中外游客近1 050 萬人次,年均綜合旅游收入34 億元。然而,通過實地考察發現,韶山景區內的標識語翻譯存在許多問題,沒有承擔好文化傳播和建設紅色文化品牌的作用。本文依據生態翻譯學的三維理論探究韶山景區內出現的翻譯錯誤,并提出相應對策,以期為湖南省其他紅色景區提供借鑒,進而提升湖南省的旅游文化品質,推動文化傳播。

1 相關概念

1.1 旅游標識語

旅游標識語是指旅游景區所發布的告示語及宣傳語,包括路標、提示牌、圖標等各種形式,通常寫在布告欄、牌匾、木板及石塊上。作為旅游基礎設施一個重要組成部分,標識語具有言簡意賅、簡明扼要的特點。該類表達通常具有指引功能、信息功能、宣傳功能、警示功能等。標識語借助簡明扼要的文字描述、通俗易懂的圖標符號或二者兼備的方式,向游客傳遞旅行中至關重要且高效的信息,成為不可或缺的輔助工具。就中文來說,詞性方面通常多用名詞、動詞,且常使用四字、五字俗語,例如:“小心臺階,注意安全”;句式多用祈使句,表達敘述呈動態,例如:“禁止入內! ” 而英語標識語,多用名詞短語、動名詞短語,例如:“No Smoking”;字母書寫多用大寫,不用標點符號,如 “CAUTION”;句式除了祈使句外,有時也會使用相對正式的文體等,表達敘述呈靜態,例如:“For your safety,please keep clear of the door”[2]。

精準的旅游標識語翻譯在旅游業中占據著舉足輕重的地位。通過實地考察發現,韶山的標識語英譯存在著一系列問題,這些問題不僅阻礙了準確信息的傳達,也對游客的旅游體驗產生了負面影響,進而對城市形象的提升造成了阻礙,也不利于紅色文化的國際化傳播。因此,解決這些問題至關重要,以便更好地提升旅游體驗和城市形象。

1.2 生態翻譯學

生態翻譯學是胡庚申于2001 年首次提出的翻譯理論,是獨具中國特色的原創理論。2004 年,胡庚申出版《翻譯適應選擇論》,奠定了生態翻譯學的研究基礎,并于2013 年出版《生態翻譯學:建構與詮釋》,這兩本書被公認為譯學領域的創新典范,廣受學界關注[3]。生態翻譯學的理論基礎在于將翻譯生態與自然生態進行類比,并以此研究翻譯現象。根據生態翻譯學的理論,譯者在創造譯文時需在語言、文化和交際三個方面靈活轉換,以適應翻譯生態和環境[4]?!罢Z言維” 轉化指的是譯者在對原文加工時為了達到更深層次的交流目的,需要對語言形式進行適當調整。而 “文化維” 轉化則要求譯者在翻譯過程中注重處理源語和譯語的文化內涵和解釋。中英文隸屬于不同的語言體系,扎根于不同的文化。在公示語的翻譯過程中,譯者應當選擇目標語言文化讀者能夠理解和接受的翻譯。除了考慮語言和文化的轉化,翻譯人員還需要關注 “交際維” 的轉換,即評估譯文是否能夠達到交際目的,并不斷進行改寫以滿足原文的交際意圖。經過20 多年的迅速發展,生態翻譯學已經形成了獨特的理論框架、術語體系和學派。

通過文獻檢索發現,各位學者運用生態翻譯學在不同領域進行了研究。楊瀟遠[5]運用生態翻譯學對地鐵站內的公示語英語翻譯的特點和技巧進行了探討;王暢和楊玉晨[6]探討了中醫醫院標識語翻譯,并在三維理論基礎上提出中醫醫院公示語英譯的原則;李敏杰和朱薇[7]對民族地區旅游景點公示語進行了討論,但是鮮有人以生態翻譯學理論對紅色景區中的標識語進行研究。因此,本研究通過收集紅色旅游景點韶山景區內的標識語翻譯案例,對其中存在的問題進行深入分析,并提出相關策略,期望能為紅色景區發展提供借鑒。

2 生態翻譯學理論視角下韶山景區標識語英譯的不規范現象

韶山景區是偉人的誕生地,也是湖南紅色旅游景點的代表地區之一,有其獨特的魅力。然而,筆者通過實地考察和分類拍攝實例的方式發現,景區內的標識語英譯普遍存在問題,其中包括拼寫錯誤、語法錯誤、不恰當的措辭、版本不一致、表意不清等基礎問題。

2.1 語言維的標識語翻譯

語言維的轉換主要是指譯者在翻譯過程中對語言形式進行的適應性選擇轉換,這種轉換是在不同方面、不同層次上進行的[8]。作為兩種完全不同體系的語言,中文和英文在詞匯和句法上都各有不同,例如:中文多是短句,而英文多是排列的復雜長句;中文注重語義,而英語注重結構。譯者在進行翻譯時,要注重語言維的轉換,多選用不同的翻譯策略,使最終的譯文更加貼近源語,更需根據中英文語言的不同特點對句式、詞性進行動靜態的轉換,讓譯文能夠適應目標語的生態環境,最后達到 “適者生存”。韶山景區內標識語語言維度存在著拼寫錯誤、語法錯誤等基礎問題。

2.1.1 拼寫錯誤

拼寫錯誤在韶山景區標識語翻譯中較為常見。例如:韶山烈士陵園景區中有一路標 “五杰亭” 的譯文是“Five Heros' Pavilion”(見圖1),該處譯文將“Heroes” 錯誤拼寫成 “Heros”。這一標識語本意是為了紀念中共韶山特別支部最早的五位成員,意為 “韶山五杰”。這是經典的紅色文化特色路標,可讓外國友人感受到獨特的中華文化,但因翻譯失誤導致其無法傳達真實含義,外國游客無法感受到這些革命先人的英雄氣概。再如:景區導覽圖上有 “應急信息發布”這一提示性標識語,譯文是 “Emergency Inrormation Issue”。其中 “Information” 被誤拼成 “Inrormation”。

2.1.2 語法錯誤

語法錯誤也是紅色旅游景點標識語中常出現的錯誤,涉及時態錯誤、冠詞使用不當、大小寫區分錯誤、標點符號錯誤等。例如:韶山景區內的一環保標識語“垃圾不落地,文明在手中” 的譯文為 “Don't throw rubbish on the ground in the hands of civilization”(見圖2),該譯文是按照中文直譯的,不符合英文語法的表達方式,建議此處直接借用國外的表達方式譯為 “No Littering”。另外,類似的錯誤還有 “不亂扔垃圾” 被譯為 “No litter”。在英文中有 “No+動名詞” 的省略句結構,筆者建議此處譯為 “No Littering” 或 “Don't litter” 更加簡潔、通俗易懂,并且符合英語常用表達方式。還有毛澤東廣場簡介上的標識語 “The bronze statue of the president is 6 meters high and the base is 4.1 meters high It is 10.1m high and reproduces the glorious image of the great leader Mao Zedong at the founding ceremony.” 出現了標點符號遺失,沒有句號的基礎錯誤。

圖2 “垃圾不落地,文明在心中” 及其英譯

2.2 文化維的標識語翻譯

文化維的轉換要求譯者在翻譯過程中要關注文化差異及文化內涵,避免由于文化差異而造成誤譯,從而導致不必要的麻煩。景區標識語英譯不僅是一種語言向另一種語言的轉換,更是依托語言,達到一種文化向另一種文化的 “轉換”“闡釋” 和 “再現” 的跨文化交際過程[9]。譯者要特別注意那些人名、地名及特有的風俗習慣的翻譯,爭取用目標語的恰當的典故來翻譯源語的典故,巧妙地傳達其中的文化內涵。文化維度的疏漏是指在翻譯過程中,譯文與原文的文化內涵產生了矛盾,或未充分展現源語的背景文化。如果忽視了紅色旅游景點背后所隱含的文化內涵,就會不可避免地引發文化誤解。

例如:景區中的“ 警務室” 的譯文為“Police Office”,而在英文中 “Police Office” 指警察局,而非警務室。景區內的警務室是負責保障景區安全、游客權利的場所。而維護當地社會治安等綜合問題的機關是警察局。在這種情況下,正確的翻譯應為 “Guard Room” 或者 “Surveillance Room”,這樣才能確保語義明確,表達得體。再如:導覽圖中 “你所在的位置” 被譯為 “Where you are”,這種翻譯十分 “Chinglish”,建議此處譯為 “You Are Here”,直截了當地告訴外國友人他們當前所處的位置,而不是采用問句的方式,以免引起誤會。這是由于譯者受到自身母語的影響,未對譯文進行仔細斟酌,才會導致這樣的錯誤出現。

在韶山景區中,有很多地名是韶山所特有的,并具有文化意象,在英語中很難找到與之對應的詞。例如:“南岸私塾” 是少年毛澤東的啟蒙之處,被譯為“South Bank Private School”?!澳习丁?僅是一個地名,不需要逐字進行譯寫,建議譯為 “Nanan Private School”,并可以在景區介紹處標識語中進一步補充該處的意義。對于特有文化詞,可以采用音譯、意譯相結合的方式,這樣既能實現文化傳遞,也可以體現景區特色文化。在翻譯過程中,還需要權衡考慮目標受眾的背景和文化知識,可能需要進一步解釋或提供附加的背景信息,以確保翻譯更準確地傳達源語言的含義。

2.3 交際維的標識語翻譯

交際維的轉換主要是指目標譯文能夠達到和源語一樣的交際目的,要特別關注在原文中的交際意圖可不可以在源語中起到作用,譯者需在翻譯過程中注重對交際意圖的適應性選擇轉換[10]。在翻譯的過程中,譯者要知曉該標識語的主要交際功能,將語言信息及內涵都進行對等翻譯,并且做好備注,引導人們理解這一交際目的。交際維度上的錯誤涉及在翻譯過程中未充分考慮譯文受眾的需求和期望,僅機械地按照源語言受眾的思維方式進行翻譯,并忽視了交際過程的復雜性。這種錯誤可能導致信息傳遞的困難,無法真正滿足譯文受眾的溝通要求。韶山景區內標識語交際維度存在著版本不統一、譯文表意不清等問題。

2.3.1 版本不統一

在韶山景區標識語翻譯中,翻譯版本的統一問題亟待解決。例如 “毛氏宗祠” 有 “Ancestral Temple of Mao Family”(見圖3)和 “Mao's Ancestral Hall”(見圖4)兩種翻譯。毛氏宗祠是一處建于清代中期的家族祠堂建筑,屬于毛氏家族祭祀祖先和先賢的場所?!癶all” 是 “大廳,門廳” 的意思,與宗祠一詞大相徑庭,且這樣的錯誤頻繁出現于路標之中。建議將其統一改為 “Ancestral Temple of Mao Family”。

圖3 “毛氏宗祠” 及其英譯

圖4 “毛氏宗祠 免費參觀” 及其英譯

2.3.2 譯文表意不清

在韶山烈士陵園的景點介紹標識語中,有 “……集中反映了‘為有犧牲多壯志,敢教日月換新天’的韶山精神……” 的譯文為...rellects the “sacrificed as pirations for, dare to teach new days'spirit of Shaoshan...”,該句譯寫錯誤百出,令人費解。原文中的 “反映” 一詞譯成了 “rellect”,應譯為 “reflect”。而“為有犧牲多壯志,敢教日月換新天” 是毛澤東《七律·到韶山》中的一句名言,形容中華民族邁向復興的歷史時刻。這首詩通過回顧韶山人民革命歷史,描繪了人民公社社員們熱情勞動所帶來的豐收,以此贊頌了革命人民堅韌不拔的戰斗精神。他們不畏艱難,甘愿為了實現偉大的目標而奉獻一切。這種精神將中華民族帶向了復興的道路。譯文完全失去了這種紅色特色,也沒有表達出源語想要表達的話語背后的含義。筆者認為應譯為 “Our minds grow stronger for the martyrs' sacrifice, daring to make the sun and the moon shine in the new sky”,并且適當補充加注,讓外國游客能夠了解漢語的語言之美、對仗之美。再如:“免費參觀” 被譯成 “Free to visit”,free 修飾人時是 “自由的”,而非 “免費的” 的意思,在此處誤用了其形容詞的意思,建議改為 “Welcome” 或“Free Admission”。

3 韶山景區標識語英譯規范化的對策

作為紅色旅游景點的韶山景區,在全國紅色旅游中都扮演著引領者的角色。然而,如果景區內標識語的翻譯工作未得到足夠重視,可能會對韶山景區的旅游形象造成負面影響。因此,本文針對上述問題,提出相應的對策建議。

3.1 政府統一規范標識語管理,加大審核力度

當地政府應當重視景點標識語翻譯的質量,加大對翻譯方向的投資,制定統一規范的標識語翻譯標準。目前,我國一些旅游發達地區已經公布了常用語標準化英文翻譯。政府可以派專門的工作人員去進行學習。另外,應建立專門的審核小組,加大審核力度,確保標識語的翻譯準確無誤。同時,設定相應的處罰機制,對不符合規范的翻譯進行糾正并給予相應的處罰,以保證景區標識語的英譯質量。

3.2 與當地高校、企業合作,加強政企、政校聯合

韶山景區標識語英譯規范化需要借助當地高校、企業和政府部門的共同合作。政府部門可以與當地高校建立合作關系,共同培養專業的翻譯人才,提高翻譯者的素質。通過開設特色相關課程、加強實踐訓練等,提高學生的翻譯能力和跨文化意識,使其專業翻譯知識服務于景區。同時,可以與當地企業合作,利用企業的資源和相關技術支持,為景區標識語的英譯提供更好的技術支撐和服務保障。通過政企、政校的聯合合作,實現優勢互補,推動韶山景區標識語英譯規范化的進程。

3.3 考核翻譯機構的能力,提高翻譯者的專業素養

韶山景區標識語的英譯質量與翻譯機構和翻譯者的專業能力密切相關。通過與當地翻譯機構和翻譯者協會合作,確保選派有經驗的翻譯人員負責標識語的翻譯工作。同時,翻譯者自身應具備較高的專業素養,包括語言表達能力、跨文化意識和對翻譯標準的掌握等。為了驗證翻譯機構和翻譯者的能力,可以采取嚴格的篩選機制和考核措施,確保他們能夠勝任景區標識語的翻譯工作。

3.4 發動群眾力量,開展景區特色翻譯活動

鼓勵游客和當地居民積極參與景區翻譯找錯、糾錯等活動,對提出有效翻譯建議的群眾,可以啟動獎勵機制。另外,善用社交媒體開展線上翻譯找錯活動。通過發布照片或視頻,讓網友在線尋找錯誤,成為景區特色活動。這不僅可以提高景區的國際化水平,還可以提升游客的滿意度和體驗感。

4 結束語

本文以韶山紅色景區為例,從生態翻譯學的三維理論視角出發,對當地旅游標識語的英譯規范化進行了深入研究。從語言、文化和交際三個維度對其中存在的問題進行分析,致力于翻譯出更準確的表達,并據此提出了相應對策和方法。但是本文仍存在不足,樣本數據相對較少,且集中于毛澤東故居景點,不具有廣泛性。

旅游標識語的英譯規范化對于提升景區的國際形象和吸引力具有重要意義。準確、恰當的英譯可以更好地傳達紅色旅游景區的獨特魅力和文化內涵,講好紅色文化,展現先輩們的豐功偉績,從而吸引更多的國際游客。加快紅色旅游景點旅游標識語規范化的建設,是講好紅色文化故事、傳播紅色文化聲音、弘揚紅色文化精神的重要舉措,對紅色地區的文化和經濟建設具有戰略意義和現實價值。希望本文能夠為紅色景點旅游標識語英譯的實踐提供指導,提高跨文化傳播的效果,促進旅游業的高質量發展。

猜你喜歡
標識語韶山英譯
滿江紅·七月半到韶山
新媒體語境下公共標識語英語翻譯規范化現狀與對策
名垂千古的“韶山五杰”是哪五人
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
淺析城市標識語的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區標識語翻譯問題
沁園春·韶山
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合