?

基于翻譯美學的日本輕小說漢譯中翻譯腔的表現與價值

2024-04-22 10:35張亦弛卞濤
三角洲 2024年9期
關鍵詞:表象原文譯文

張亦弛 卞濤

隨著網絡的普及與各國間文化交流的日益密切,輕小說作為一個起源于日本的大眾文學體裁逐步進入中國ACGN愛好者的視野。輕小說(ライトノベル,和制英語:Light Novel)是一種能高效地將故事內容傳達給讀者的通俗的寫作手法,通常使用漫畫風格插畫的一種娛樂性通俗文學體裁?!拜p小說”可以理解為“能輕松閱讀的小說”,流行于日本。其文體多使用口語書寫,輕淺易懂,題材多樣。在出版形態上,多以廉價的文庫本形式發售輕小說的受重視程度遠不及嚴肅文學,且譯者的能力良莠不齊,加之許多譯文是由愛好者自發上傳,其過程缺乏審校,因此,譯文的質量參差不齊。即便是公開出版的譯著,由于翻譯者的水準相較于嚴肅文學的譯者低,因此同樣會出現一定的翻譯腔的問題。

“翻譯腔”一詞源于Translationese,指譯文有明顯的原文痕跡或者不符合漢語的表達習慣。根茨勒在其《當代翻譯理論》中如是描述Translationese:“翻譯腔(translationese)帶有貶義,貶義中的翻譯腔是機械主義翻譯論的產物。這種所謂的翻譯腔的顯著特征是不顧雙語的差異,將翻譯看作語言表層的機械對應式轉換?!?/p>

筆者發現,有些“翻譯腔”的存在非但沒有破壞讀者的閱讀體驗,反而為行文的感染力、情感表達提升了一個檔次,因此,對于“翻譯腔”的考察與評價具有一定的現實意義。本論文擬選取輕小說《秒速五厘米》的漢譯進行分析,探究翻譯腔的表現形式與美學價值。

輕小說翻譯與翻譯美學

作為一種文學體裁,輕小說有其獨特的審美價值。這種價值不同于傳統的嚴肅文學,而是一種來源于生活、超越生活的日常審美。并且,由于讀者群體本身大多喜愛日本文化,所以在閱讀時便會追求一種日式審美,這種審美是來自諸多作者所構建出的一種日式美學,具體表現為輕小說中常見的日式表達與日本文化。這些表達形式與文化內涵在翻譯中往往體現為翻譯腔。因此,探討輕小說漢譯的翻譯腔問題,可以借用翻譯美學的理論,盡可能地將其內涵的美學形式與價值挖掘出來并展示給讀者。

翻譯美學理論的任務,就是運用美學的基本原理,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題,包括對翻譯中的審美客體、審美主體和審美關系研究,對翻譯中審美體驗的一般規律的研究,對翻譯中審美再現手段及翻譯美的標準的探討。其主要構成分為審美客體和審美主體。審美主體主要由閱讀者以及翻譯者的文化素養以及對美的敏感意識所構成,相對而言比較主觀,因此本文主要就審美客體展開探討。

《秒速五厘米》有兩種漢譯文,分別是“輕之國度”的網絡譯文與季麗曄譯、上海譯文出版社出版的中譯本。前者是國內互聯網最大的由愛好者自行搭建和維護的網絡平臺,其用戶量十分龐大,可以看作是網絡譯者翻譯的一個代表;后者在諸多譯本中擁有較好的評價,并且出版質量也屬于上乘,因此可以作為相對嚴肅的翻譯的代表。

《秒速五厘米》漢譯中翻譯腔的案例分析

依據翻譯美學理論,翻譯審美客體的審美構成可以分為表象審美信息和非表象審美信息。針對表象審美信息,筆者將從聲音、構詞和標點符號三個層面展開論述;針對非表象信息,筆者將從主旨與文化兩方面具體分析。通過對比不同譯文對原文的處理方式,探究翻譯腔的表現形式與美學價值。

一、表象審美信息

例1:

原文:電車のドアからホームに降りた時に靴が新雪に深く埋まり、ぎゅっという柔らかな雪の音がした。

網譯:從電車上下來走到站臺上的時候,我的腳踩到地面的積雪發出柔軟的聲音。

季譯:邁出車門的時候,鞋子深深地陷進柔軟的積雪里,發出輕微的聲響。

這一句翻譯中,網譯的“柔軟的聲音”是屬于根據字面直譯的翻譯腔,而季則放棄了對聲音的形容,改譯為“發出輕微的聲響”?!叭彳洝笔怯|覺詞匯,在此形容聲音,構成了通感的審美意義。根據前后文所塑造出的場景,“柔軟”的聲音無疑更符合當下男女主人公的心境,因此,這是屬于美的譯法。雖然季譯更符合漢語表達形式,但是從審美的角度來說,卻喪失了一些審美信息。因此,這里還是網譯的表達更容易使讀者感到美。

例2:

原文:まるで私の心を揺らすためのように風がざーっと吹いてきて、私の髪と服を揺らし、あたりは草のさざめく音に満ちた。その音に呼応するように私の胸はどくどくと大きな音を立て始めて、私はそれを聞きたくなくてわざと大きな音を立てて斜面を登る。

網譯:風兒吹過,吹動我的頭發和衣服,搖曳著我的心。草地發出刷刷的聲音,我的心與這種聲音相呼應,開始撲通直跳。登上斜面的我故意發出很大聲響,希望以此掩飾撲通的心跳聲。

季譯:似乎是為了讓我心旌搖曳,一陣風兒呼呼地吹過,吹動我的發絲和衣擺,四周的草地發出沙沙的聲音。與這種聲音相呼應,我的心開始撲通撲通地狂跳起來,我故意噔噔地用力邁步登上斜面,發出很大的聲響,以此掩蓋自己的心跳聲。

這一句翻譯中,網譯的用詞相對于季譯來講,屬于選詞不當,是翻譯腔的一種。但是從聲音的角度來看,“刷刷”相較于“沙沙”,其表達出的音量要更高,因此,“刷刷”“撲通直跳”“很大聲響”三者構成了一個整體,從心理到外在環境,體現出了主人公緊張的心情與氛圍。而季譯的“沙沙”雖然更符合漢語的搭配習慣,但是破壞了整體的聲音一致性,即破壞了聲音美感。因此,單從聲音的翻譯角度說,“刷刷”是更合適的,而且是有創造性的翻譯。

例3:

原文:空はすっかり晴れ渡り、山の稜線から昇ったばかりの朝日が雪景色の田園をきらきらと輝かせている。眩しい光に溢れた世界だった。

網譯:天空變得一片晴朗起來,從山后冉冉升起的朝陽把田園雪景照耀得閃閃發光。世界中到處都充滿了炫目的光芒。

季譯:晴空萬里無云,從山脊那邊冉冉升起的朝陽照耀著白茫茫的田園,整個世界充滿了金燦燦的光輝。

對于“きらきら”的翻譯,網譯是翻譯腔式的直譯。季譯的處理更好,不是簡單地將“きらきら”譯作“閃閃發光”,而是用作更符合中式語言習慣的“白茫?!?,并且后句中“金燦燦”一詞也是對前句的補充。這樣翻譯切合了中式的用語習慣,還為文章增添了美感,對讀者的審美體驗起到添磚加瓦的作用。而且兩者都是ABB型疊詞,而“きらきら”雖然屬于不同的ABAB型疊詞,但都歸為疊詞的范疇,也讓譯文還原了原文的聲音美感。

例4:

原文:その喧騒も僕たちのいる場所まではほとんど屆かず、あたりは春を祝福するような鳥のさえずりで満ちていた。

網譯:但那邊的喧囂卻完全傳不到我們的所在,圍繞在我們身邊的只有報春鳥兒那優美的鳴叫。

季譯:但是那邊的喧囂絲毫沒有傳到我們這邊,圍繞在我們四周的只有鳥兒們歡迎春姑娘到來的婉轉啼叫聲。

這里的“春姑娘”是典型的翻譯腔,日式漢語中有“花姑娘”這一日本鬼子稱呼美女的詞匯,與“春姑娘”的結構類似。并且日語中有“春娘”一詞,季譯可能是借鑒了這一說法,是一種創造性的翻譯,體現出了日本的文化。而“報春鳥”只是中國的常見說法,日語中并不這樣表達。對于日式輕小說而言,日本文化特色的審美是讀者更期待的審美,因此這里是季譯的處理更好。

例5:

原文:「ふーん。まあいいや」と明里はそっけなく言ってから、僕より二歩ほど先でくるりと振り向いた

網譯:“嗯……好吧?!泵骼锏卣f道,然后快步向前跑了兩步之后轉過身來。

季譯:“嗯,好吧?!泵骼锏卣f道,旋即快步向前走了兩步,倏地轉過身來。

關于本句中符號的翻譯,網譯相較于季譯更有翻譯腔的特征。日文中的“―”符號用來表示長音,通常表示語調的拖長,而季麗曄將其翻譯為“,”,這種譯法喪失了女主人公拖長音表思考的意味。相較之下,網譯的版本更加符合原文,并且這里的省略號還能夠還原出原文的長音表現,也更能體現出原文中女主人公的猶豫。

二、非表象審美信息

除去翻譯審美客體構成的審美信息之外,還有由不能直觀推斷出的、非物質性的非表象審美信息。非表象審美信息具有不確定性、深層性、文化性的特點。本節擬從主旨與文化這一方面來分析《秒速五厘米》中的非表象審美因素與翻譯腔的關系。

例6:

原文:黒板には(今思えば実にありふれた嫌がらせとして)相合い傘に僕と明里の名前が書かれていて、クラスメイトたちは遠巻きにひそひそとささやき合い、立ち盡くす明里を眺めている。

網譯:在黑板上面(現在想來實在是非常常見的惡作?。┊嬛南嗪蟼阆聦懼液兔骼锏拿?,其他的同學悄聲地議論著什么,遠遠地望著明里。

季譯:黑板上畫著兩個人同撐一把傘的圖畫,還寫著我和明里的名字(現在想來其實是很常見的惡作?。?。同學們圍在遠處竊竊私語,看著呆立不動的明里。

“相合傘”是日本的一種文化,指在一把傘的下面寫上兩個人的名稱,用以表示兩個人的姻緣,也常被一些人用來惡作劇。季譯將這個詞的含義直接地描寫了出來,但是對于不了解該文化的讀者,看到這樣的描寫很難理解其中的含義。而且,“相合傘”里寫的應該是兩個人的名字,而“兩個人同撐一把傘的圖畫”很容易讓人誤解,畫了兩個小人同撐一把傘。不僅沒有表達出其真實含義,也喪失了相關文化的表達。相對而言,網譯的“相合傘”雖然是依照字面直譯的翻譯腔式翻譯,但綜合來考慮,如果想解釋出這個“相合傘”的含義,勢必需要一段較長的話,而閱讀輕小說通常是一件休閑放松的活動,因此這里采用直譯,并在詞后添加夾注的做法會更合適。

例7:

原文:彼と付き合ったその後の日々なんて一ミリも想像できなかった。學校であるいは町で、遠野くんの姿を見かけるたびに私は彼をもっと好きになっていってしまって、それが怖くて毎日が苦しくてでもそれが楽しくもあり、自分でもどうしようもないのだった。

網譯:我無法想象與他交往之后的事情,哪怕一毫米也不行。在學校和鎮上,每次看到遠野同學的身影,喜歡的情緒就增加一分,我對此感到害怕,盡管每天都覺得痛苦,卻也感到很開心,自己也不知道該如何是好。

季譯:我不敢想象如若和他交往會是怎樣。在學?;蚴切℃偵?,每次搜尋到遠野君的身影,喜歡的情感就加深一點,這令我既害怕又痛苦,卻又感到開心,自己也不知道該如何是好。

這句網譯是翻譯腔式的翻譯,屬于是對詞對句的直白翻譯。但是這里出現的“ミリ”一詞,卻對本文來說至關重要。全文有多處都在描寫“距離”這一概念,這說明“距離”這一概念就是本篇小說的一個核心概念。雖然季譯為了語句的通順而將“ミリ”這一詞語給刪去了,盡管譯文依舊符合原意,但是損害了本文的主旨。筆者認為,在網譯的基礎上,改為“和他交往之后的日子,我連一毫米也想象不出來”會更好。

整體來看,翻譯腔在傳達原文信息時具有良好的效果。筆者認為,翻譯腔帶來的并不都是負面影響,不必將所有翻譯腔全部修改,而是要盡可能地看到翻譯腔所能傳達出的信息,在保留其精華的同時,對其他部分進行修補,使得其能與一些“良性”的翻譯腔進行相互配合,更好地完成原文韻味的傳達與利于讀者閱讀這兩項任務。

作者簡介:

張亦弛,漢族,河南鄭州人,大連外國語大學本科在讀,研究方向:日本文學、翻譯。本文系大連外國語大學大學生創新訓練計劃項目資助“翻譯美學視域下當代日本輕小說漢譯翻譯腔表現形式與價值評估研究”(編號:202310172A099)成果。

猜你喜歡
表象原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
繪畫往事:表象的折射
I Like Thinking
透過表象看公式
教你識破非法集資及傳銷的“十三種表象”
談表象積累對學生思維能力的培養
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
譯文
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合