?

跨文化交際視角下的口譯

2009-06-08 08:03朱尉賢
劍南文學·經典教苑 2009年11期
關鍵詞:場景口譯跨文化交際能力

朱尉賢

摘要:口譯與跨文化交際密不可分,語言不通的人之間的跨文化交際需要借助口譯,而口譯是跨文化交際的媒介.本文將從跨文化交際與口譯的關系、口譯員具有跨文化交際能力的重要性以及譯員如何在真實的場景下運用跨文化交際能力來分析跨文化交際視角下的口譯.

關鍵詞:跨文化交際;跨文化交際能力;口譯;場景;對策

Abstract: Interpretation and intercultural communication are entwined with each other. People speaking different languages should turn to interpretation so as to condcut intercultural communication. While interpretation is the medium of intercultural communication. This article will analyse interpretation from intercultural communication perspective through examining the relationship between interpretation and intercultural communication, significance of interpreter acquiring intercultural communication competence and the ways of how to apply the competence to the real situation.

Keywords: intercultural;communication;intercultural;communication competence;interpretation; setting; strategy

1.引言

跨文化交際研究作為一門新興學科在中國日益得到發展。而對口譯的學習者和從業者來說,其學習和工作的特點要求他們“天生”具有跨文化交際能力,而且要比一般人要做得出色。因為口譯本身就是口譯者利用出色的語言技能及廣泛的雙語文化知識幫助來自不同文化背景的說話者完成跨文化交際的過程。所以,從某種程度上講,說話者間交際的效果很大程度上取決于口譯者口譯質量的高低。本文旨在探索口譯與跨文化交際間的關系,分析口譯者跨文化交際能力的重要性,并通過例子挖掘中西文化差異以及口譯者如何在現實場景中解決這些差異。

2.跨文化交際與口譯的關系

要了解跨文化交際與口譯的關系,我們得先看什么是跨文化交際,什么是口譯。

1) 跨文化交際。

從字面上看,跨文化交際包含了兩個核心內容:文化和交際。先看文化,中國的著作和專著中對文化的定義為:文化可以說是人和自然、人與世界全部復雜關系種種表現形式的總和;文化是人類在社會歷史實踐過程所創造的物質財富和精神財富的總和等等。而西方學者對文化的定義有從人類學加以定義的、有從歷史學加以定義的、有從符號學加以定義的,這其中尤以社會語言學家Goodenough關于文化的定義最為理想,最具學科意義。根據Goodenough的觀點,文化是“由人們為了使自己的活動方式被社會的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學習的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學習的終端產品——知識——就這一術語最寬泛的意義來說——組成”(Goodenough,1957)。

再來看交際,國內跨文化學者賈玉新在其《跨文化交際學》一書中通過對本質認識的探討,最終把交際概括為“交際是符號活動,它是一個動態多變的編譯碼過程,當交際者把意義賦予言語或非言語符號時,就產生了交際。交際受制于文化、心理多種因素。交際不一定以主觀意識為轉移:可能是無意識的和無意向的活動?!?賈玉新,1997)。

從以上的定義可以看出,跨文化交際是一個動態的過程。在這個過程中,交際者雙方必須運用共同的語言把自己的目的和想法傳遞給對方。同時,還要能夠清楚對方非言語符號所代表的意義和其來自的文化環境。這樣來自不同文化的交際者才能進行有效的跨文化溝通。但造物弄人,人類社會從產生語言開始就有了不同的語言。隨著歷史的發展,各種民族和國家有了交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口譯作為中介語言媒介可以使人們與外界進行經交流的愿望得以實現。于是,雙語種或多語種口譯便應運而生。

2) 口譯

梅德明教授在其《高級口譯教程》中,稱“口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到完整并及時傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現代社會跨文化、跨民族交往一種基本溝通方式”(梅德明,2005)。根據Salevsky “口譯是在源語基礎上與語境相關的旨在以另一種文化/語言說出來的一系列復雜的以生成目標語為目的的功能性活動”(Salevsky,1993)。這一定義強調口譯的目標性。根據維基百科,口譯“是幫助(即時或接續)兩個或更多用不同語言的人進行口頭溝通的實踐”( 從http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation翻譯過來)。

通過對跨文化交際與口譯定義的分析,可以看出,在全人類還沒有達到能靈活運用一種語言來溝通前,口譯與跨文化交際密不可分。有口譯的地方必定有跨文化交際??谧g就是一項跨文化交際活動。

3. 口譯者跨文化交際能力的重要性

既然口譯本身就是跨文化交際,那么口譯者具備跨文化交際能力就顯得這關重要了。按照賈玉新教授,基本交際能力系統包括:1)語言和非語言行為能力;2)文化能力:相關的交際知識,包括:與作業程序相關知識;信息獲取的技能與方略;處理不同的人際關系、扮演不同的社會角色、承擔不同的社會身份、處理不同的情景和場合的能力;具備交際者所必須的素質,如自我調節、對文化差異高度敏感、對非言語行為有高度的意識性;(交際)文化取向、價值觀念、世界觀、生活方式等有關知識的了解;3)相互交往能力;4)認知能力。策略能力系統包括:語碼轉換策略;近似語策略;合作策略;非言語策略(賈玉新,1997)。

按照賈教授的區分,這些跨文化交際能力的變量中幾乎都與口譯及口譯譯者有關,而且是口譯譯者必須具備的能力??谧g譯員要有扎實的語言基本功,發音清晰準確、用詞精確,句法合理、詞匯豐富,通曉源語和目標語的語言特征,這是成為譯員的基本條件。同時,作為口譯譯員還要能讀懂各種非言語在兩種文化中的內涵,從而向客戶解釋其所不了解的非語言行為或提示客戶該怎么應對對方的非言語行為,促使成功和愉悅的交際。同時,在接到口譯任務后,譯員必須針對口譯主題和所給材料做搜索資料、搜集信息工作,如何做到快速、有效也是譯員應該具備的能力。不僅如此,譯員還要搞好與客戶、對方、對方譯員(如果有的話)等多方面的關系,要能適應不同的口譯場合。在口譯過程中,譯員還應具備遇到目標語中沒有的源語詞匯要會轉譯、源語中模棱兩可的詞要學會籠統地譯的能力。

因此,口譯譯員具備跨文化交際能力是口譯的應有之義。所以,當然跨文化能力對口譯者來說至關重要。

4.跨文化交際商務場景分析及譯員對策

1)跨文化交際商務場景下的語言交際及譯員的對策

使用語言時,人們總是結合語境,盡量恰當地遣詞造句,并力求準確地表達自己的用意。

a.漢英詞語一一對應,忽視兩者間的區別

例(1)

美方: Another thing must be clear : any dispute of whatever nature arising out of or in any way relating to the contract or to its construction or fulfillment may be referred to arbitration.

中方:當然,所有爭議都可通過仲裁解決。

譯員:Yes ,of course. Any dispute of whatever nature arising out

of or in any way relating to the contract or to its construction or fulfillment may be referred to arbitration.

在上面的例子中,譯員都把“當然”譯成了of course。一般來說“,當然”與英語中的of course 意義等同,但它們并非在任何場合中意義都等同。漢語中的“當然”表示說話人態度果斷,說話不拖泥帶水。而英語中的of course 則意味著“What a stupid question !”或“Only an idiotic foreigner would ask !”。它的言外之意會使聽話人認為應答人出言不遜、沒有禮帽,從而導致語用語言失誤。因此,這里的“當然”可改譯為“Yes ,certainly !”。

b.套用漢語的表達結構

套用漢語表達結構的原因之一是譯員忽視了漢英差異或不懂英語的表達方式。

受儒家思想為核心的傳統文化的影響,中國人常用婉言曲語和平緩語氣,強調客氣。因此,在交流中喜歡用一些模糊語,例如:也許、或許、可能、大約、大概、差不多等詞語。如果將它們譯為maybe,Pperhaps,Pprobably,about 及almost,對于生性開放豪爽的外國人來說(例如:美國人) ,這些模糊語會使他們感到模棱兩可,認為中方言不由衷,從而影響雙方交流的效果。漢語表達的模糊性還體現在“盡量”一詞的使用上。如果對這一詞語的翻譯不當的話,同樣會造成語用語言失誤。

例(2)

中方:我方會盡量克服公司管理過程中的種種困難。

譯員:We will do our best to overcome various difficulties in the management of the company.

漢語中的“盡量”一詞具有模糊性,是出于推諉責任的需要。萬一不能完成任務,也有臺階可下。但是把“盡量”譯成do our best ,會使西方人把中方原本的婉轉措詞誤解為肯定回答。因此,這里用work hard 比較合適。

2)跨文化交際商務場景下的非語言交際及譯員的對策

民族不同,形成了不同的文化,不同的行為舉止。肢體語言在不同的文化中有不同的解釋。在如下的談判中,美方與中方對沉默的不同理解及對肢體語言所表達的不同含義相差甚遠,最終導致了社交語用失誤的產生。

例(3) 美方: In you r letter you ask us for a special price discount of 5% off thelist price. W hile,quite appreciating your order,we feel we must poin t out that our list prices have already been cut to the minimum possible,and that our goods are unobtainable elsewhere at our rate.

譯員:您在信中要求我方照標價打5% 的特殊折扣。很感激您的訂單,但必須指出,列表價格已盡可能減至最低限度,除了本公司以外,您不可能再以這種價格買到這種產品。)

中方: (Think ing about the offer,and keep silence)

美方: (w ait ing fo r an sw er) O. K,you already give me the answer. If you cart to raise you ro rder to 5000 p ieces,w e are p leased to allowyouthe requested 5%.

譯員:好吧,你已經回答了我的問題。如果您將訂單提

到5000 臺,我們可以給你5% 的折扣。

中方: (nodding h is head forunderstanding his meaning

美方: ( taking for granted that ‘nods bead means‘show agreemen t) That is fine. A square deal! O u r p roduct s have been selling extremely well,and we can recommend them to you with confidence. There are very few manufactu -rers making these special goods,and as we have been receiving a rush of order now ,we would advise you not to lose time in placing your order if deliveriers are requested to be short. By the way,how about to make a deal now ?

譯員:那好,一筆公平的交易! 我公司產品銷路很好,我們對該產品很有信心。生產這種特殊產品制造商很少,目前我方已受到大批訂單,所以提醒您,如想短期交貨,請不要錯失定購的機會。順便提一下,現在能簽協議嗎?

中方:現在不行,我們還得研究一下。

譯員;Not now,we need further discussion.

美方:You mean,you doesnt agree withmy suggestion?Why do you—?

很顯然,譯員完全沒有意識到美方可能會對中方談判者的點頭和沉默有不同理解。而這時,如果譯員在中方談判者點頭時向美方解釋的話,那么后面的誤會就不會出現了。

5. 結語

跨文化交際日益頻繁,對口譯要求越來越高。譯員不僅要掌握出色的語言技巧,還要有很強的跨文化交際意識和能力。由于篇幅有限,本文解釋跨文化交際與口譯關系占去很大篇幅,導致對具體場景分析不夠全面和透徹。希望本文能起到拋磚引玉的作用。更多的學者來關注口譯譯員的各種具體跨文化交際能力問題。

參考文獻:

[1]梅德明.高級口譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006.

[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[4]盧立程.商貿口譯中語用失誤例析[J].懷化學院學報,第25卷第4期.

[5]秦紅,楊秀芬. 中國加入世貿組織后商務談判面臨的挑戰———中美商務談判口譯語用失誤分析[J] . 上??萍挤g,2003,第4期

[6]汪滔.論口譯的跨文化語用失誤[J].中國科技翻譯,2002,第15卷第1期.

[7]羅勤.從跨文化的角度理解口譯[D].四川大學外語學院,2004.

猜你喜歡
場景口譯跨文化交際能力
對中國口譯近25年來的研究綜述
場景傳播視閾下的網絡直播探析
漢語語篇英譯中詞匯場理論和框架理論的應用研究
淺談體驗教學模式對大學生跨文化交際能力的培養
場景:大數據挖掘的新標準
《遠大前程》的哥特式解讀
略論筆譯與口譯的區別
淺談口譯筆記重要性及功能
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合