?

漢英詞典100核心詞釋義對比研究

2013-12-31 02:04李仕春
中南大學學報(社會科學版) 2013年6期
關鍵詞:現代漢語詞典語料庫

摘要:文章認為判定不同國家的詞典是否屬于同類詞典的標準有三條:詞典性質、詞典收詞、詞典釋義。根據上述標準,文章認定《現漢》《牛津》《韋氏》等漢英詞典都是中型語文性詞典,在此基礎上,對這些詞典中100核心詞的義項數目及其分布做了簡要對比,認為與《牛津》《韋氏》等英語詞典相比,《現漢》等漢語詞典在100核心詞的義項劃分方面比較粗疏。最后,文章從語料庫技術、詞典的編纂歷史以及語言學理論等三方面,分析了中國詞典100核心詞義項劃分粗疏的原因。

關鍵詞:語料庫;《現代漢語詞典》(第6版);核心詞;義項分布

中圖分類號:H164 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3104(2013)06?0252?07

一、詞典與核心詞的選取

(一) 詞典的選?、?/p>

本文的“漢英詞典100核心詞義項數目比較表”中詳列有我們選取的詞典。其中《現5》指《現代漢語詞典》(第5版)[1],《現6》指《現代漢語詞典》(第6版,本文簡稱《現漢》)[2],《現學》指《現代漢語學習詞典》[3],《漢大》指《現代漢語大詞典》[4],《牛4》指《牛津高階英語詞典》(第4版)[5],《牛7》指《牛津高階英語詞典》(第7版,本文簡稱《牛津》)[6],《簡明》指《牛津簡明英語詞典》(第10版)[7],《韋氏》指《韋氏高階英語詞典》[8],《郎文》指《郎文高階英漢雙解詞典》[9],《麥克》指《麥克米倫高階英漢雙解詞典》[10]。

為什么選上述幾部詞典中的100核心詞呢?這是因為除《漢大》②外,上述幾部詞典的類型基本一致。把同類型而又隸屬于不同國家的詞典中的100核心詞的義項數目及其分布進行對比,易于發現不同國家的詞典編纂者對同類詞釋義的不同處理方法,易于找出不同國度的同類詞典在義項劃分中的差異,從而達到取長補短的目的。認定詞典類型是否一致應從詞典的性質及其收詞和釋義等3個方面分析。

(1) 從詞典性質來看,上述詞典都是語文性詞典?!冬F漢》《現學》《牛津》《韋氏》等分別是中國、英國、美國的代表性詞典,它們都是共時性的所在國的權威性中型語文詞典。例如:《現代漢語學習詞典》的編者就把該詞典定為“是國內第一部真正意義上的‘內向型漢語學習詞典,開學生‘學習詞典之先河,漢語‘牛津高階之楷模?!?這表明該詞典的編纂者認為《現學》和《牛津高階英語詞典》是同一類型的。

(2) 從詞典收詞來看,除《漢大》外,上述幾部詞典收詞量基本相當,都以一般詞匯為主,同時還收錄了大量科技、歷史、文學等專業及百科詞匯,也收新詞語。例如:《現漢》收詞69 000余條,詞典正文共1 755頁;《韋氏》收詞65 000余條,詞典正文共2 257頁;《牛津》收詞89 000余條,詞典正文共1 780頁③。

(3) 從詞典釋義來看,上述詞典的釋義都是以語文性釋義為主百科性釋義為輔,對詞的釋義以人類的認知經驗為參考,適當吸收科學因子。

根據以上3條標準,我們認為,在《牛津》系列詞典中,與《現漢》同類型的詞典不是《牛津初階英語詞典》《牛津中階英語詞典》,而是《牛津簡明英語詞典》或《牛津高階英語詞典》。同理,《現漢》和《韋氏》《麥克》《朗文》等以高階命名的詞典是同類詞典。

(二) 核心詞的選取

美國語言學家莫里斯·斯瓦迪士在二十世紀四五十年代,從統計學的角度通過分析不同的語言(主要以印歐語系語言為主)得出一個有200核心詞的斯瓦迪士核心詞列表(Swadesh list)。他認為,基本上所有語

言的詞匯都應該包含這200個詞語,正因為該詞表有上述特點,所以我們從斯瓦迪士200核心詞列表中選取100個核心詞,然后按照語義場理論予以分類,這樣就會很容易地通過比較找出這100核心詞在《現漢》《牛津》《韋氏》等漢英詞典中義項分布的不同,并且也可以在一定程度上比較上述詞典對100核心詞釋義的異同。

詞義引申不僅受詞義的內部構成要素的影響而且也受詞義的外部要素,諸如民族、社會、文化等因素的影響,因此在不同的語言中,詞義的引申有同有異,異大于同。共時的分布規律往往顯示歷史的演變規律,因此,我們還是可以找出不同語言中具有相同特點的一類詞的引申往往具有具有一些共同的義項分布規律,相應地隸屬于不同國度的同類型詞典也應有一些共同的釋義規律。本文主要對比漢英100核心詞在中、英、美各國的權威性詞典中義項數目的不同及其義項分布規律的不同。

二、義項分布對比研究

經過處理,我們得出100核心詞在《現漢》(第5版)、《現漢》(第6版)、《牛津》《韋氏》等詞典的義項數目④,具體如表1。

據表1我們可以得出以下結論:

(1) 在不同的民族語言中,一些詞的本義雖然相同,但由于這些詞在各民族的語言中占的地位不同,因此它們的詞義引申就有所不同:詞在語言交流中占的地位越重要,它的引申義就越豐富越復雜,這種現象反映在詞典中就是詞在語言交流中的地位越重要它的義項就越豐富。例如:

《現漢》(第6版)、《牛津》(第7版)、《韋氏》等3部詞典中:

“花”在《現漢》中有17個義項,與“花”相對應的英語單詞“flower”在《牛津》中有7個,《韋氏》有5個。

“吃”在《現漢》中有8個義項,與“吃”相對應的英語單詞“eat”在《牛津》中有2個,《韋氏》有4個。

“擲”在《現漢》中有1個義項,與“擲”相對應的英語單詞“throw”在《牛津》中有20個,《韋氏》有20個。

(2) 在100核心詞的義項數目方面,《現漢》(第6版)義項數目明顯少于《牛津》(第7版)、《韋氏》。例如:

《現漢》有17個核心詞的義項數目略微多于《牛津》《韋氏》,《現漢》17個核心詞的義項總數是156個,平均義項數是9.2個,與《現漢》17個核心詞對應的《牛津》有96個義項,平均義項數是5.6個,《現漢》高于《牛津》3.6個;《現漢》有11個核心詞的義項數目多于《韋氏》,《現漢》11個核心詞的平均義項數是104個,平均義項數是9.4個,與《現漢》11個核心詞對應的《韋氏》有66個,平均義項數是6個,《現漢》高于《韋氏》3.4個。

反過來看,《現漢》有83個核心詞的義項數目低于《牛津》,《現漢》83個核心詞的義項總數是399,《現漢》83個核心詞的平均義項數是4.8個,與《現漢》83個核心詞對應的《牛津》有個951義項,平均義項數是11.4個,《現漢》低于《牛津》6.6個;《現漢》有89個核心詞的義項數目低于《韋氏》,《現漢》89個核心詞的平均義項數是451個,平均義項數是5.1個,與《現漢》89個核心詞對應的《韋氏》有1077個,平均義項數是12.1個,《現漢》低于《韋氏》7個。

另外,根據“漢英詞典100核心詞義項數目比較表”,我們還可以得出以《現漢》(第6版)為代表漢語詞典的義項數目遠遠低于以《牛津》(第7版)為代表的英語詞典的結論,例如:

《現漢》(第5版)100個核心詞共有534個義項,平均5.3個。

《現漢》(第6版)100個核心詞共有555個義項,平均5.5個。

《現學》100個核心詞共有590個義項,平均5.9個。

《現代漢語大詞典》100個核心詞共有766個義項,平均7.7個。

《牛津》(第4版)100個核心詞共有825個義項,平均8.2個。

《牛津》(第7版)100個核心詞共有1047個義項,平均10.5個。

《牛津簡明》100個核心詞共有1281個義項,平均12.8個。

《麥克》100個核心詞共有1168個義項,平均11.7個。

《韋氏》100個核心詞共有1143個義項,平均11.4個。

《朗文》100個核心詞共有835個義項,平均8.3個?!独饰摹?00個核心詞共有1792個義項,平均17.9個。⑤

表1 漢英詞典100核心詞義項數目比較表

作 漢 現5 現6 現學 漢大 英 牛4 牛7 簡明 韋氏 麥克 朗文

吃 8 8 13 13 eat 2 2 3 4 3 3-16

喝 2 2 2 1 drink 3 5 8 10 7 4-6

唱 3 3 3 6 sing 3 3 8 9 13 5-7

說 6 6 9 7 say 2 7 9 12 13 11-47

咬 7 7 8 8 bite 12 12 15 15 14 15-26

吸 3 3 3 5 suck 5 6 7 6 8 4-7

呼 3 3 3 5 breathe 4 5 7 6 6 4-11

笑 2 2 2 3 laugh 4 5 5 6 3 4-16

看 9 9 11 9 see 17 18 15 13 20 18-46

聽 4 4 4 6 hear 5 6 7 4 9 4-16

聞 4 5 5 5 smell 7 9 11 14 11 8-12

讀 4 4 4 4 read 12 17 17 16 16 9-19

作 洗 9 9 9 10 wash 12 8 22 14 11 10-17

打 24 24 31 32 hit 9 20 18 17 26 19-36

拿 9 10 8 11 take 39 42 36 48 41 31-47

推 10 10 11 10 push 8 14 16 12 12 12-19

挖 2 2 3 3 dig 4 6 15 7 3 10-11

擦 5 5 5 5 scrape 7 9 13 9 10 6-7

擲 1 1 1 2 throw 16 20 23 20 13 10-38

抓 6 6 6 7 scratch 9 12 17 13 16 8-16

作 跑 6 6 5 5 run 32 54 48 48 50 35-72

走 10 10 10 17 walk 8 10 20 12 19 8-18

站 1 1 2 4 stand 13 28 30 24 30 19-43

坐 11 11 14 11 sit 8 9 13 14 9 6-13

跳 4 4 5 10 jump 15 15 23 24 25 14-28

來 12 13 17 19 come 13 15 16 13 13 12-32

切 2 2 3 10 cut 19 32 30 36 33 23-40

作 玩 3 3 3 5 play 22 25 31 31 19 12-39

睡 1 1 2 2 sleep 5 5 8 7 6 5-16

躺 1 1 2 2 lie 9 9 8 8 9 7-16

住 3 3 6 4 live 15 16 15 9 20 10-36

刺 7 7 7 11 stab 3 5 7 7 10 5-8

殺 6 6 6 9 kill 9 6 13 12 13 8-18

爬 3 3 3 5 climb 6 12 9 7 16 13-14

給 7 9 5 6 give 21 19 21 35 28 21-46

作 愛 5 5 5 7 love 10 9 11 10 13 9-22

想 4 6 6 4 think 8 11 8 9 19 3-6

記 6 6 6 7 remember 6 6 5 5 6 6-8

死 7 7 8 14 die 3 5 8 6 4 5-17

作 浮 8 8 10 10 float 12 13 16 11 18 12-13

游 5 5 5 8 swim 6 7 8 5 7 3-5

落 11 11 14 22 fall 21 21 24 28 29 20-55

流 8 8 10 12 flow 9 12 9 14 14 11-13

飛 6 6 7 24 fly 12 21 20 17 21 18-44

續上表

詞 自

物 水 6 6 8 10 water 10 12 19 9 10 15-15

海 7 7 8 7 sea 4 4 4 6 5 2-5

云 1 1 1 1 cloud 8 9 8 8 11 2-12

要素 骨 3 3 3 10 bone 4 4 7 5 4 2-8

蛋 2 3 3 4 egg 3 4 5 3 6 4-7

角 7 8 10 9 horn 5 6 14 7 8 5-9

尾 4 4 6 7 tail 6 9 21 11 8 6-14

羽 3 3 3 6 feather 3 2 6 3 1 1-3

素 手 7 7 8 12 hand 10 12 17 15 12 7-40

腳 4 4 6 9 foot 6 8 13 8 10 5-24

嘴 3 3 3 4 mouth 7 9 11 8 8 5-14

頭 13 13 11 17 head 21 25 31 24 20 16-47

耳 3 3 3 3 ear 2 4 3 4 3 3-14

發 1 1 1 5 hair 1 3 3 3 3 4-13

血 4 4 4 7 blood 5 6 8 5 6 4-13

膚 2 2 2 3 skin 6 7 16 9 10 7-15

肉 4 5 4 9 meat 3 2 4 3 3 9-21

屬 父 2 2 2 3 father 7 7 13 8 5 8-8

母 5 5 6 7 mother 5 3 9 9 4 4-10

男 2 2 2 4 male 4 6 5 5 6 6-6

女 2 2 3 3 female 5 7 5 7 4 5-5

夫 4 4 4 3 husband 1 2 2 2 1 1-1

妻 1 1 1 1 wife 1 1 2 1 2 1-1

物 蛇 1 1 1 1 snake 2 2 4 5 5 2-3

人 8 8 9 12 people 7 10 8 8 9 5-11

魚 1 1 1 2 fish 3 6 9 5 6 4-13

鳥 1 1 1 1 bird 3 3 3 3 4 2-7

狗 1 1 1 4 dog 4 8 14 8 6 7-18

虱 1 1 1 1 louse 2 2 5 3 2 2-2

蟲 2 2 2 2 worm 3 7 13 6 6 3-8

物 木 6 6 6 11 wood 3 4 5 8 4 4-5

樹 3 3 3 5 tree 2 1 7 8 2 2-2

果 2 5 4 1 fruit 5 5 7 3 5 2-8

葉 2 2 2 5 leaf 5 6 7 4 5 5-5

根 10 10 10 8 root 10 13 19 11 12 8-13

花 17 17 15 19 flower 5 7 5 5 6 4-6

種 5 5 2 10 seed 7 8 15 8 9 7-11

草 4 8 8 11 grass 7 6 9 4 7 3-5

詞 人

性 好 15 15 16 15 good 23 26 18 37 39 21-73

壞 6 6 7 6 bad 10 16 10 18 14 9-33

美 5 5 5 7 beauty 2 4 5 6 6 3-5

丑 3 5 3 6 ugly 2 2 2 4 4 2-3

新 7 7 7 8 new 5 13 10 13 12 8-18

惡 3 3 4 5 evil 4 6 4 3 8 6-7

色 綠 1 1 1 1 green 13 13 16 13 16 10-16

黑 5 7 8 8 black 14 13 22 13 12 9-13

黃 7 7 9 7 yellow 3 5 10 8 4 3-4

白 9 10 8 9 white 9 7 17 12 14 12-12

紅 5 5 7 20 red 6 8 14 8 7 6-13

性 長 6 6 6 7 long 10 11 18 17 18 13-39

寬 5 5 8 9 wide 5 10 12 8 10 8-12

直 10 10 9 9 straight 14 18 17 24 19 18-24

圓 7 7 8 11 round 23 31 37 23 32 14-19

鈍 2 2 3 4 blunt 3 4 6 4 4 4-4

尖 8 8 7 12 sharp 12 20 26 21 15 18-20

滑 4 4 4 5 smooth 7 9 8 12 10 11-13

《現漢》(第5版)100核心詞中的每個核心詞的義項數目平均比《牛津》(第7版)少收5.2個,比《韋氏》少收6.1個;《現漢》(第6版)100核心詞中的每個核心詞平均比《牛津》(第7版)少收5個,比《韋氏》少收5.9個……

上述現象表明:長期以來中國詞典的編纂者乃至研究現代漢語詞匯的學者忽視了現代漢語100核心詞乃至更多常用詞義項的研究。

(3) “漢英詞典100核心詞義項數目比較表”還表明《現漢》(第6版)的修訂者并沒有把常用詞義項的豐富與補充作為重點修訂的對象。

本文所選的100核心詞在《現漢》(第5版)、《現漢》(第6版)中義項數目基本一樣:《現漢》(第5版)100個核心詞共有534個義項,平均5.3個;《現漢》(第6版)100個核心詞共有555個義項,平均5.5個。這表明,《現漢》(第6版)并沒有把豐富補充常用詞的義項作為重點修訂對象。

相反,《牛津》詞典的歷次修訂版顯示《牛津》詞典的修訂者一直把豐富并補充常用詞的義項作為重點修訂對象。根據筆者手頭有《牛津》(第4版)和(第7版),由于語料庫技術的參與,《牛津》(第7版)中常用詞的義項和《牛津》(第4版)相比有了大幅度地增加,《牛津》(第7版)中100核心詞的平均義項要比《牛津》(第4版)多2.3個。例如《牛津》(第4版)中run有34個義項,而(第7版)引進語料庫技術后,run則有54個,多了20個。

(4) 如果把同類詞放在一起比較,更容易發現《現漢》釋義存在的問題,本節主要從詞類分布這一角度對比。100核心詞在《現漢》(第6版)、《牛津》(第7版)、《韋氏》3部詞典中,動詞44個,名詞38個,形容詞18個。每類詞的平均義項數目分別如下:

a. 動詞44個:《現漢》(第5版)共有259個義項,平均5.9個;《現漢》(第6版)共有265個義項,平均6.0個;《牛津》共有591個義項,平均13.4個;《韋氏》共有647個義項,平均14.7個。

在44個動詞的義項分布中,和《牛津》《韋氏》相比,《現漢》(第6版)漏收的義項更多,《現漢》(第6版)平均6.9個,《牛津》平均13.4個,《韋氏》,平均14.7個。與形容詞、名詞相比,《現漢》(第6版)動詞漏收的義項最多。例如:

根據我們對英語詞典的查閱,發現類似漢語“跑”的“run”在《牛津》中有33個義項,《韋氏》有72個義項,而《現漢》(第6版)僅有6個?!冬F漢》(第6版)義項①對“跑”的解釋是“兩只腳或四條腿迅速前進”,而隨著自行車、汽車、飛機、輪船等現代化交通工具的出現,現代漢語中出現了大量下列句子“他騎著自行車滿大街跑?!?,“他開著轎車在公路上跑?!薄八w機全世界跑”,“他開著輪船在海上跑?!钡鹊?,很明顯《現漢》(第6版)已有“跑”的義項不能涵蓋上述“跑”的含義。

b. 形容詞18個:《現漢》(第5版)共有118個義項,平均6.5個;《現漢》(第6版)共有123個義項,平均6.8個;《牛津》共有216個義項,平均12個;《韋氏》共有244個義項,平均13.5個。

在18個形容詞的義項分布中,和《牛津》《韋氏》相比,《現漢》(第6版)漏收的義項次之,《現漢》(第6版)平均6.5個,《牛津》平均12個,《韋氏》平均13.5個。事實上在現代漢語上述18個核心詞的義項并不比英語中少,我們以表顏色核心詞的義項為例:

在《牛津》《韋氏》《麥克》《朗文》等英語詞典中類似漢語中表顏色詞“綠”的green有5個或10個義項,而《現漢》(第6版)中“綠”只有一個義項“① 像草和樹木茂盛時的顏色,由藍和黃混合而成”。根據我們對CCL現代漢語語料庫中出現的33 798條、共160萬字的“綠”字語料的窮盡性分析,認為按照《現漢》已有釋義原則“綠”字條漏收了以下5個義項:“便捷地、快速地”“無公害、無污染;能源損耗低”“泛指綠色植物”“泛指各種顏色。此外,根據我們對現代漢語其他常用顏色詞的初步研究,《現漢》(第6版)還漏收了以下義項:“黑”漏收2個義項“臟”和“不光彩”;“白”漏收義項“潔凈、純潔”;“黃”漏收6個義項“嬌嫩”“年齡小,涉世淺”“成熟”“枯萎”“(人臉)干枯,(年齡)大”“警告,預警”等等。

c. 名詞38個:《現漢》(第5版)共有157個義項,平均4.1個;《現漢》(第6版)共有167個義項,平均4.4個;《牛津》共有240個義項,平均6.3個;《韋氏》共有252個義項,平均6.6個。

在38個名詞的義項分布中,和《牛津》《韋氏》相比,《現漢》(第6版)的義項最少,《現漢》(第6版)平均4.3個,《牛津》平均6.3個,《韋氏》平均6.6。在漢英詞典中,名詞的義項都普遍較少,但是很明顯《現漢》(第6版)還是漏收了一些義項,我們以表動物類核心詞義項的漏收為例:

“蛇”“魚”“鳥”“狗”“虱”等表示動物的核心詞在《現漢》(第6版)中只有一個義項。但語言中的實際情況是這些詞常常發生詞義引申,它們常常引申出與之相應的動物的特性以及與它們類似的人或其他動物,動物類核心詞的引申規律常常是由物及人,上述引申規律在《牛津》《韋氏》等詞典的釋義中能夠體現出來,而《現漢》(第6版)沒有體現出來。在語料庫中有大量上述動物核心詞的引申義,《現漢》(第6版)應予以補充。

三、核心詞義項數出現差異的原因

從理論上講,漢語的義項應該比英語還要多,這是因為英語是屈折語,有詞形變化,所以英語的100核心詞中多是動詞性、名詞性、形容詞性兼類,介詞性、副詞性等虛詞的義項往往發生詞形變化,成為一個新詞,例如:形容詞smooth的副詞形式是smoothly;名詞mouth的副詞形式是mouthful。而漢語的100核心詞除了動詞性、名詞性、形容詞性可以兼居一詞外,介詞性、副詞性等虛詞性義項也可以兼居一詞,例如:“死”7個義項,1個動詞性義項,4個形容詞性義項,2個副詞性義項;“拿”有10個義項,其中有3個是介詞性義項;“給”有9個義項,只有2個動詞性義項,其余的有6個介詞性義項,1個助詞性義項。

英語的詞形變化分擔了詞性變化引起的義項增加,而漢語不能。因此,從理論上講漢語100核心詞的義項要比英語多才對。

為什么100核心詞的平均義項數目在《現漢》等漢語類詞典中比同類型的《牛津》《韋氏》等英語類詞典少呢?我們認為主要有以下原因:

(一) 語料庫技術

國外,從20世紀80年代開始,語料庫技術就已經廣泛應用于詞典的編纂與研究中了。目前,占據英語辭書主要市場的牛津、韋氏、朗文、劍橋、柯林斯與麥克米倫等英語詞典,都是在語料庫的基礎上編成的。

國內,20世紀90年代以來,我國相繼建設了一批漢語語料庫,如國家語委的“現代漢語平衡語料庫”、北京大學中國語言學研究中心研制的“CCL語料庫”可以說,目前我國的語料庫已經初步具備了詞典編纂所需要的規模。

盡管如此,把語料庫技術和詞典編纂結合起來,用定量與定性相結合的方法把收詞、立目、義項排列建立在語料庫基礎上進行編纂的詞典在我國還不多見,這就不可避免地導致我國已有詞典在收詞和義項取舍方面困難重重,不利于我國詞典編纂者對舊詞新義或新用的發現和甄別。

(二) 編纂歷史

作為一部綜合英語詞典的前身是塞繆爾·約翰遜編纂的《英語大詞典》,該詞典最早于1755年由朗文出版公司出版,由此算來朗文詞典的歷史距今已經有250年的歷史了?!杜=蚝喢饔⒄Z詞典》初版于1911年,《牛津簡明英語詞典》第10版出版于2001年,《牛津高階英語詞典》初版于1948年?!俄f氏高階英語詞典》初版于1831年?!冬F代漢語詞典》1978年第1版,如果算上具有現代語言學意義的詞典《國語辭典》(1936年開始出版)⑥,中國的詞典編纂歷史也才有70多年的歷史。

由此可見,具有現代意義的詞典,中國的詞典比英國的詞典晚250多年,比美國的詞典要晚100多年⑦。相對來講,詞典編纂的歷史長積累的歷史經驗就多,因此英語詞典的義項比漢語詞典的義項豐富。

(三) 語言學理論

與以歐美語言學為主的世界語言學理論相比,目前中國的語言學理論很是落后,同樣與國外詞典學理論相比,國內的詞典學理論也很是落后。如果我們仔細閱讀《牛津》《韋氏》等國外詞典,就會發現英語詞典的釋義與漢語詞典相比更加注重規律性和系統性,它們的詞典編纂者能夠有意識的把諸如詞的內涵意義、聯想意義、搭配意義、同詞反義、詞義虛化等詞義理論應用于詞典義項的劃分中,而《現漢》在這方面則稍遜一籌。

在上述3個原因中,語料庫技術是最主要的原因。如果把上述100核心詞放在語料庫中檢驗,我們會發現漢語中核心詞的義項數目基本和英語中相當。例如,筆者撰寫的《語料庫視野下的現代漢語“綠”義項分布研究》《語料庫視野下的現代漢語“黃”義項分布研究》《語料庫視野下的現代漢語“跑”義項分布研究》等一系列論文就從事實和理論方面說明了核心詞的義項數目在漢語英語中中基本相當的情況。

注釋:

① 為了說明本文所選詞典是同一類詞典,所以在統計表中統計了100核心詞在《現漢》《現學》《漢大》《牛津》《韋氏》《漢大》《簡明》《麥克》《朗文》等9部詞典11個版本的義項數目,在具體比較義項分布規律時,則以《現漢》(第6版)、《牛津》《韋氏》為代表。另外,《郎文高階英漢雙解詞典》直接脫胎于《郎文當代高級英語詞典》(第3版),這是一部專為中高級英語學習者設計的詞典;《麥克米倫高階英漢雙解詞典》直接脫胎于《麥克米倫高階英語詞典》,它是由1834年成立于英國倫敦的麥克米倫出版公司出版,是一部專為高級英語學習者設計的詞典,由于,筆者沒有上述兩部辭書的英語版,所以取它們的英漢雙解版。

② 《漢大》是指《現代漢語大詞典》,其出版說明介紹:“分上下兩冊,共收單字條目(含繁、異體字)1 500余條,多字條目10萬余條,凡850萬字,是我國目前同類詞典中規模最大、收條最多、信息量最豐的大型語文工具書?!睆囊幠:腿萘靠?,《漢大》都是《現漢》等漢語詞典和《牛津》等英語詞典的兩倍之多,從這個方面說,《漢大》100核心詞的義項應該非常豐富才是,然而正如“漢英詞典100核心詞義項數目比較表”顯示《漢大》100個核心詞的平均義項比《現漢》(第6版)僅高出2.2個,比《牛津》(第7版)少2.8個,比《牛津簡明》少5.1個,這說明漢語類詞典編纂者忽視了對詞典中100核心詞乃至常用詞義項的豐富與補充。

③ 《牛津》(第7版)封底并沒有明確介紹該版收詞量是多少,但是《牛津》(第4版明確說明該版收詞5700余條,《牛津》(第6版)收詞80 000余條,在(第7版中有介紹說(第7版)比(第6版)多收9 000余條,據此我們推斷《牛津》(第7版)收詞89 000余條。

④ 義項數目統計說明:《現漢》等漢語詞典不包括同形同音字的義項,不包括姓氏的義項;《牛津》等英語詞典包括同形異義詞的義項,在《牛津》等英語詞典中,把不屬于同一詞性的詞分列為兩個詞,但它們是同一個詞引申出來的,所以我們看作一個多義詞。另外,在《牛津簡明英語詞典》《麥克米倫高階英漢雙解詞典中》在一些主義項下面又分列了次義項,這些次義項我們也計算在內。

⑤ 《朗文》在解釋多義詞時,如果一個單詞在短語中具有獨特意義,那么該詞典也作為獨立的義項列出。因此,《朗文》一列的數字有兩個,“-”前的數字是《朗文》不包含短語中具有獨特意義的單詞的義項數目,“-”后的數字是包含短語中具有獨特意義的單詞的義項數目。

⑥ 《國語辭典》1936年開始出版,直到1945年編輯完成并全部出齊。盡管中國早在2 000多年前就開始了字典、詞典的編纂工作,如東漢許慎的《說文解字》、清代的《康熙字典》等,但它們并不是現代語言學意義的詞典。

⑦ 《現漢》(第5版)、《現漢》(第6版)核心詞的姓氏義項不計算在內,同形同音詞的義項不計算在內。

參考文獻:

中國社會科學院語言研究所. 現代漢語詞典[Z]. 北京: 商務印書館, 2005.

中國社會科學院語言研究所. 現代漢語詞典[Z]. 北京: 商務印書館, 2012.

商務印書館辭書研究中心. 現代漢語學習詞典[Z]. 北京: 商務印書館, 2010.

阮智富, 郭忠新. 現代漢語大詞典(套裝上下冊)[Z]. 上海: 上海辭書出版社, 2009.

霍恩比. 牛津高階英漢雙解詞典(第4版)[Z]. 李北達, 譯. 北京: 商務印書館, 1997.

霍恩比. 牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[Z]. 王玉章, 譯. 北京: 商務印書館, 2009.

韋邁樂. 牛津高階英語詞典(第7版)[Z]. 北京: 商務印書館, 2007.

德拉·湯普遜. 牛津簡明英語詞典(第10版)[Z]. 外語教學與研究出版社引進出版, 2001.

梅利亞姆?韋伯斯特公司. 韋氏高階英語詞典[Z]. 北京: 中國大百科全書出版社, 2009.

英國培生教育出版集團. 郎文高階英漢雙解詞典[Z]. 何銀銀,等譯. 北京: 外語教學與研究出版社, 2006.

麥克米倫出版公司. 麥克米倫高階英漢雙解詞典[Z]. 楊信彰,等譯. 北京: 外語教學與研究出版社, 2005.

An investigation of the distribution of meaning items about the 100 core words in the Chinese and English dictionaries

LI Shichun

(Chinese Literature Department, Guangxi University, Nanning 530004, China)

Abstract: This paper first points out that the “the Contemporary Chinese Dictionary”, “Oxford”, “Webster ” etc are the same kind of the dictionary. Second, it briefly compares the 100 core words senses number and their distribution of meaning item. Finally, the author points out that 100 core words sense division is careless in the Chinese dictionary.

Key Words: Corpus; the 6th Edition of the Contemporary Chinese Dictionary; Core Word; the distribution of meaning item

[編輯: 汪曉]

收稿日期:2013?05?29;修回日期:2013?11?24

基金項目:廣西大學“211四期區域文化傳承創新與交流學科群”研究項目(211QYWH13Z04)

作者簡介:李仕春(1973?),男,山東莒縣人,廣西大學教授,主要研究方向:語言理論,詞匯學,詞典學.

猜你喜歡
現代漢語詞典語料庫
基于語料庫翻譯學的廣告翻譯平行語料庫問題研究
淺談語料庫分類及用途
國內外語料庫建設研究簡述
運用語料庫輔助高中英語寫作
現代漢語中藝術類行業語泛化現象研究
《現代漢語詞典》字母詞收錄與修訂情況分析
《現代漢語詞典》第6版釋義部分若干問題商榷
《現代漢語詞典》釋義與配例的關聯性與認知效果分析
語料庫與譯者培養探索
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合