?

淺談文化背景差異對翻譯的影響

2014-10-09 19:47郝洪
中國科教創新導刊 2014年8期
關鍵詞:文化背景翻譯語言

郝洪

摘要:翻譯是一種語言活動,它是把所表達的思想內容、感情、風格等忠實用另一種語言的重新表現出來。而每一種語言都是以其文化作為基礎的,語言是與思維是有密切聯系的,記憶和表達人的思維過程、認識和結果都是通過語言來表達的。而人們所生活的環境及文化背景下形成了人的思維模式。因此翻譯若能保持原作風格,準確表達原意,必須深入了解兩種語言的文化背景。

關鍵詞:文化背景 翻譯 語言 文化

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)03(b)-0000-00

語言與文化有著千絲萬縷的聯系,不僅是語言間的轉換而且也是文化交流之間的轉換。每個民族都有自己的文化背景,文化背景會影響翻譯。文化背景和思維模式有著密不可分的關系。為了了解在翻譯工作中的原始內容,使用的話,風格和態度,忠于目標語言內容的文本,保持作品的原滋原味,并且準確通順地表達,必須深入了解兩種語言的文化背景。詞語和語句形式及表達方式在翻譯中很大程度的受文化背景的影響。

一、 文化背景與語言

文化背景:是指語言負載民族特有的各種特征如歷史事件基礎上,在原作中把時代、民族、文化、宗教習俗、傳統、歷史階段、地域特征、價值觀念等表達出來,每個時代都有每個時代特有的宗教習俗和宗教信仰,其所形成的各種傳統、習慣、信念和生活的地域環境,與別民族的關系等都構成了不同的文化色彩。每個民族都有其固有的文化背景。比如,穆斯林出于好意,給你送個綠色的禮帽,在他們的文化背景下,綠色代表高貴和健康,但是由于你不了解穆斯林的文化背景,“戴綠帽”你會認為對你是一種侮辱,而容易造成不必要的誤會,這正是因為你們的文化背景不同。 王佐良教授在《翻譯中的文化比較》一文中曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!蔽幕械暮苤匾囊徊糠质钦Z言,語言對文化起著重要作用,它會隨歷史的車輪而不斷的向前發展、豐富。如:民族有什么樣的文化背景,自然就會形成表達這種文化的語言。語言反映一個國家和地區的文化民族的特征。它不僅反映出該民族的歷史和文化背景,而且反映出該民族的人生觀,價值觀及道德觀,同時還反應著該民族的生活和思維的方式。所以了解文化是理解語言的基礎和前提。

二、 各國間的文化背景差異

不同的文化體系在不同國家和地區各異的自然環境和歷史進程中孕育著。譯者的思維模式受必然受其文化體系的影響,其文化體系也影響翻譯的各個要素。因此必須了解原作國家與母國的文化差異才能更準確的用本民族的語言詮釋其他國家或民族的思想??偟膩碚f以下幾個方面體現了東西方文化之間存在的差異,。

1.價值觀上的差異

儒家思想在中國兩千多年的封建社會歷史的過程中,一直占據著根深蒂固的統治地位,在這種文化背景下,其對中國社會產生了極其深刻而久遠的影響。中國人向來以謙虛謹慎的思想作為處世經典,這便是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準則。是家追求的理想境界就是“中”,每個人要以儒家仁、義、禮、智、信的思想道德觀念作為自己的行為指南。接人待物,舉止言談都要溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,不能過分地顯露自己表現自我,以自我為中心。因此,中國文化體現出從眾性的文化特征,不允許把個人價值凌駕于群體利益之上正是這種從眾性的文化特征。

西方國家價值觀早在文藝復興運動時期就開始萌芽發展了。人文主義是文藝復興的指導思想,即以崇尚自我為中心,宣揚個人主義至上,竭力表現自我,顯露自我?!爸t虛”這一概念在西方文化中的價值是認為不能理解的,甚至是不真實,虛偽的體現。在這種文化背景下的人們崇拜的是“強者”“英雄”。有能力,有才能的自信的人得到重用,缺乏自信的懦弱的人只能被社會無情地淘汰。因此,西方文化體現崇尚個人主義的文化特征,這種文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上,這正是我國文化背景下所強烈反對的,我們崇尚的是群體利益高于個人價值。

正因為如此,某些單詞因受不同國家文化背景的不同所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,在中國人眼里常用其貶義,表示“有”,而英美人則取其褒義,表示“有抱負,有理想”。Aggressive一詞,中國人常用來形容某人“挑釁”“好戰”,而美國人則用來形容某人“積極進取,有創新精神”。

2、宗教信仰方面差異

詞語翻譯也受宗教信仰差異的影響。宗教是一種文化現象,是人類思想文化的重要組成部分。它是人類文化的一種特殊形態,自有人類以來,就有其信仰,它幾乎與人類發展同時產生。各民族及國家的歷史發展都離不開宗教信仰,其起著重要的作用,它滲透于每個人的思想中,所以不僅影響社會的政治、經濟、科學、哲學、文學、藝術,而且根深蒂固的蘊涵在人們的深層文化心理結構中,潛移默化的影響著人們的思維模式和行為規范。不同的文化傳統中有著不同的宗教信仰,特定的宗教信仰產生了某些詞語的特定含義。中、西方的漢、英詞語的翻譯深深的受其宗教信仰不同的影響。中國傳統宗教文化中以佛教和道教為主導,“老天爺”成為人們心目中的最高崇信者,由此,漢語受佛教和道教的影響其中借用了大量佛教道教的詞匯,豐富了漢語語言。如佛教中的詞語廣泛用于漢語的有“五體投地”、“大慈大悲”、 “借花獻佛”、等等,與道教有關的詞語有“一人得道,雞犬升天”“道高一尺,魔高一丈”,等。然而,在西方,基督教文化在歐洲一直處于主導地位近兩千年,獨特的基督教歐洲文化對其語言的發展有著深遠的影響。它潛移默化的影響著人們的語言表達,他們的語言具有基督教色彩的特點。英語中與基督教相關的語言很多,如:”God helps those who help themselves(天保佑自救者)”,”Man proposes,God disposes”(由人提議,由上帝來決斷)等。

3、語言方面的差異

語言賴以生存、發展的土壤是文化,文化具有鮮明的民族性特點,不同民族和國家在不同的歷史、地理、宗教、習俗等環境里創造出屬于自己的文化。語言不能脫離文化而獨立存在。語言翻譯是進行跨文化交流的橋梁和紐帶,傳播和交流各民族的文化是翻譯的根本目的。語言的翻譯不僅是兩種語言符號的表層轉換,更是兩種不同文化背景下深層意義的相互溝通和移植。然而不同文化背景形成的民族的思維方式也在著個性,主要在人類語言表達方式上有所體現。中國人問候用語,一般都以對方情況或動向為思維出發點。如: 您去哪里? 您是上班還是下班? 您吃飯了嗎?而西方人認為這些屬于個人隱私,隨便問是不禮貌的。所以他們見面打招呼總是說: Hi/Hello! Good morning/afternoon/evening/night! How are you? It's a lovely day,isn't it? 面對恭維對方, 中國人認為謙虛謹慎是傳統美德,應該否定對別人的恭維和夸獎,覺得自己沒有那么好。如: “您的英語講得真好?!?“哪里,哪里,一點也不行?!?“菜做得很好吃?!?“過獎,過獎,做得不好,請原諒?!?西方人反而認為過分謙虛是虛偽的表現,對恭維一般表示謝意,表現出一種堅定自信的態度。如: “You can speak very good French.” “Thank you.” “It's a wonderful dish!” “I am glad you like it.” 所以,當有人用英語稱贊你時,千萬不能回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是對其的否定,甚至是虛偽的。

三.文化背景差異對翻譯的影響

翻譯中出現的嚴重的錯誤其實不是因為選用不恰當的詞語表達所造成的,而是因為不了解目標國的文化背景所導致的。好的翻譯作品,不僅語言優美流暢,而且要能夠傳輸大量的文化信息。不同程度的文化差異的問題也存在于漢語翻譯過程中,所以翻譯時要想把民族特征準確地表達出來必須考慮原文和譯文的文化背景和時代氣息。一定要保持原作的風格,忠實原作的原滋原味。

世界上說英語的國家最多,長期以來受到希臘、羅馬和基督教文化的影響?!妒ソ洝分械?Judas"指叛徒,"black sheep"不是黑羊,而是指品行不好的人。這些意義都根源于宗教文化或者是神話傳說,人們使用的時候,更多時候想到它們的比喻意義。再比如,“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”這個習語,英語中現成的成語是" One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy" 或者" Too many cooks spoil the broth"。 套用英語固有的表達方式,表達簡練,意思清楚,但將喻體“和尚”變成了"boy" "cook",并且丟掉了幾個關鍵字眼。如果直譯,表面意義接近原文,但是不符合英語文化。又如“the wooden horse of Troy”字面意義是“特洛伊木馬”的意思,如果不了解其產生的文化背景,很難理解這個“木馬”指代的具體內容。這個習語原來希臘神話中的特洛伊戰爭中“木馬屠城”的故事情節,所以其意義就是“潛伏在內部的敵人”。 漢語中常說:“說曹操,曹操到”,曹操是中國歷史上的著名人物,但許多英語讀者就不知他為何人。不過英語中有類似的說法:“Talk of the devil,and hes sure to appear.”

總之,一種語言是在特定的文化背景下的產生的。翻譯受到很多因素的制約,比如人們的思維差異、文化習俗的差異、地域文化上的差異等等。所以,在翻譯中,譯者十分重要的任務就是如何處理文化差異因素。作為一名優秀的譯者,應能深入了解原文中的文化內涵,必要時還要對原文蘊含的文化背景在譯文中加以適當的注釋,從而能夠達到通過閱讀譯文跨越文化的鴻溝,達到理解的最佳狀態。

參考文獻

[1] 胡文仲 中英文化習俗比較[M] 北京:外語教學與研究出版社,2010

[2]黃新渠 漢譯英基本技巧[M] 成都:四川人民出版社,2002

[3]胡文仲 文化與交際[M] 北京:外語教學與研究出版社,2010

猜你喜歡
文化背景翻譯語言
語言是刀
地域文化背景下的山東戲劇
讓語言描寫搖曳多姿
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合