?

淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法

2014-10-21 19:53蘇銀娜賈存愛房麗穎
科學時代·下半月 2014年12期
關鍵詞:翻譯方法文化差異

蘇銀娜 賈存愛 房麗穎

【摘 要】本文從論述英漢習語的文化差異入手,以例證說明英漢習語翻譯的常見方法,有助于翻譯者運用合適的習語翻譯途徑,以達到保持原文特色的同時,又能清楚地表達句意。

【關鍵詞】英漢習語;文化差異;翻譯方法

習語是文化的載體,語言的精華。習語通常包括成語、俗語、格言、諺語、俚語等。其表現形式音節優美,音律協調,或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習語帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵,因受各國不同文化的影響,英漢習語的文化內涵及翻譯也迥然有異。

一、英漢習語中的文化差異

習語的產生主要是源于其所處的地理環境、歷史背景、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態、價值觀念及豐富多彩的日常生活等。

(一)環境差異

英國是一個美麗的島國,其經濟主要以海上運輸業與捕魚業為主。因此很多英語習語和“水”、“魚”相關。例如,spend money like water;burn ones boats;此外英語中也出現了與地名相關的習語,如,All roads lead to Rome等。

“漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,其地理位置決定了人們的生活與土地有著密不可分的關系,如在漢語中有‘有眼不識泰山、‘開門見山、‘江山易改,稟性難移等習語?!?[1]

(二)傳統習俗差異

在傳統習俗差異方面,最典型的例子是在于對“狗”這種動物的態度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。漢語中與狗有關的很多成語都帶有貶義,如“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等。在西方英語國家中,狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友,甚至常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。

(三)宗教信仰差異

我國的宗教信仰主要來自佛教和道教。人們信奉“佛主”的存在,因此與佛有關的習語很多,如“借花獻佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。此外在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”等人們所熟悉的習語。

歐美人主要信奉基督教,他們相信“上帝造人、上帝創造萬物”之說。因此誕生了一些與基督教相關的習語。如,“God helps those who help themselves”,“God be with you”。

(四)歷史典故差異

歷史典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化特征以及豐富的歷史文化內涵。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語,這些習語雖然結構簡單但其意義深遠,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 頂個諸葛亮”。中國人都知道諸葛亮是古代歷史著名人物,他在中國讀者的心目中是智慧的象征。但不了解中國歷史的英美讀者不知諸葛亮是何人,其與“臭皮匠”有什么關系。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話和莎士比亞作品中的典故。如, a Pandoras box, meet onesWaterloo等。

二、英漢習語的翻譯方法

關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的"信、達、雅",傅雷的"重神似不重形似",到張培基先生提出的"忠實通順";從瞿秋白的"等同概念",到美國著名的翻譯理論家Eugene A Nidar的"功能對等”,[3] 我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的。雖然側重點有所不同,但都以譯文忠實準確地表達原文、保持原作的風格與風貌為重。

(一)直譯法

直譯常常被用來翻譯一些術語和成語,有時局限于一些簡單句和科技術語翻譯。直譯可以完全保持原作的風格和民族特色。比如:

easy come, easy go (來得容易,去得快)

spend money like water與“揮金如土”

可以得出,在某種程度上,直譯不僅能保持原作的特點,而且還可使讀者逐步接受原作的文學風格。(二)意譯法

直譯無法準確保持原文內容時,可使用意譯法。意譯法可以抓住譯文的內容和喻義,結合上下文,從而比較靈活地轉達原意。比如:

(1)望子成龍 (to hope that ones son will become somebody)

此成語不可直譯成to hope that ones son will become dragon。因為“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語中“龍”是“高貴”、“尊嚴”的象征。而英語中對應的dragon 的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。

(2)英語習語中的“a cat on hot bricks”,形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽, 這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”意思相近,翻譯時更換了形象,更有助于讀者的理解。

(三)直譯、意譯結合法

直譯和意譯各有所長,在翻譯過程中,我們應該把直譯與意譯相結合,可以使句子結構更合理,句意更形象。比如:

他一路風餐露宿。

He braved the wind and dew on his way.(brave為意譯;wind and dew為直譯)

(四)套用法

套譯法是指套用譯語中某個與漢語成語喻義相近的成語來進行翻譯的方法。兩個成語有著類似的內容與表達方式或其比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致。例如:

(1) Blood is thicker than water. 血濃于水

(2)The foremost dog catches the hare. 早起的鳥兒有蟲吃

在翻譯這些習語時, 譯者應該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對應的成語用在英漢互譯中,可以再現原文的語言效果,且能更加清楚地達其意。

(五)增詞法

由于英漢民族文化背景不同,一些母語讀者容易理解的習語對譯語讀者來說很難理解。為了保留原文的文化色彩,可在直譯的基礎上增加適當的解釋性的詞,使譯文形象生動, 體現出原文的風格和韻味。如:

(1)黃鼠狼給雞拜年The weasel goes to pay his respects to the hen—without the best of intentions.

(2)盲人瞎馬

A blind man rides a blind horse —rushing headlong to disaster.

使用增詞法,可以保持譯文與原文“意”相似,有“貌合神離”之感。

三、結語

習語是語言中獨特而固定的部分,是語言的精華,有著深厚的歷史文化淵源。習語的翻譯既要有科學的精神,又要有藝術的風格,將二者融為一體,才能使譯文再現原文之美。此外,好的習語譯文還可達到促進英漢文化交流的目的。

參考文獻:

[1]陳雪蓮. 英漢文化差異與習語翻譯[J].大連海事大學學報,2008,(6):138- 140.

[2]謬昌義. 英漢習語文化差異探討[J].四川理工學院學報,2010,(3):86- 89.

[3]劉鐵成. 英漢習語的文化差異及其翻譯[J].中州學刊,2013,(6):249- 251.

猜你喜歡
翻譯方法文化差異
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
從中日民間故事窺探中日文化差異
中醫語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
文化差異對初入國際市場的法國中小企業影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
中國特色詞匯及其外宣翻譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合