?

淺析民航科技英語句法特點及翻譯技巧

2016-02-22 08:50張學菊
科技視界 2016年4期
關鍵詞:翻譯技巧

張學菊

【摘 要】民航事業的發展要求從業人員提高英語應用能力,翻譯是英語運用能力的重要體現,本文以民航科技英語為例,從語法和句式兩方面探討科技英語的句法特點和翻譯技巧。

【關鍵詞】民航科技英語;語法表達;句式表達;翻譯技巧

【Abstract】Rapid development of civil aviation calls for practitioners to improve English application ability,of which translation skills is an important part. Taking Civil Aviation Scientific English as example, this paper analyses syntax characteristics and researches corresponding translation techniques.

【Key words】Civil Aviation Scientific English; Grammar; Sentence; Translation techniques

0 引言

民航事業的發展要求從業人員提高包括聽、說、讀、寫、譯五個方面的英語應用能力,而翻譯是英語運用能力的重要體現。民航工作中的各種技術資料,如飛行員手冊,飛機維修手冊(AMM)等都是英語編寫,僅僅掌握民航詞匯是不夠的,從業人員還必須能夠閱讀民航科技資料和準確翻譯技術手冊。

英漢兩種語言在語法和句式的表達上各有特點,英語重“形合”, 而漢語重“意合”,這種不同給翻譯帶來了難度,本文以民航科技英語為例,從語法和句式角度探討科技英語的句法特點和翻譯技巧。

1 語法表達

1.1 普遍存在名詞化結構

名詞化結構句型簡單,表意客觀,翻譯時須進行詞類的轉換,把英文的動作名詞譯成漢語動詞,使譯文更符合漢語的表達習慣。

例1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已經用來探索宇宙。

解析:名詞application和exploration 分別轉譯為動詞“用來”和“探索”。

1.2 大量使用非謂語動詞

非謂語動詞的使用使句子結構簡練,翻譯時,首先要理清句子脈絡,其次要弄清句子成分間的邏輯關系。

1.2.1 現在分詞短語作定語。

位于主體詞的后面,翻譯時須把短語提前。

例2. A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流是總沿同一方向流動的電流。

解析:“直流是什么樣的電流?”,現在分詞短語flowing至句末,后置修飾名詞current, “是總沿同一方向流動的電流”。

1.2.2 過去分詞短語作定語。

位于主體詞的后面,翻譯時后置定語要提前譯出。

例3. The first 8 bits is called label which identifies the type of information contained within the data word . 前8位稱作標號,他識別包含在數據字內的信息類型。

1.2.3 不定式短語作狀語

位于句首或句末,表示原因、目的和結果。為了突出和強調,可以在其前加上in order或so as。漢譯英時,應根據需要,靈活翻譯,in order或so as可以不譯出。

例4. (In order)To drain the system, rotate the drain valve handle to open the drain valves located in the lavatories. 通過旋轉排水活門手柄來打開位于洗手間的排水活門的目的是對飲用水系統進行排放。

解析:不定式To drain the system作目的狀語修飾全句,表示“……的目的是”。

1.2.4 動名詞作狀語

動名詞作狀語主要表示動作的方式、方法等,翻譯時應提前到句中或句首。

例5. The parking brake is set by depressing the brake pedals fully, pulling the brake lever on the control stand, then releasing the brake pedals. 當全都踩下剎車腳蹬,拉動中央操縱臺上的剎車手柄,然后松開腳蹬時,這時停放剎車進入工作。

解析:“停放剎車設定”需要三個動作,介詞by+動名詞構成介賓短語作方法狀語修飾set, 表示“如何設定”。第一個動作(by)depressing…fully, 第二個動作(by)pulling the brake lever…,第三個動作(by)releasing the brake pedals. 翻譯時,動名詞“depressing、pulling、releasing”引導的動作應提前。

1.3 被動結構的頻繁使用

被動結構的頻繁使用是民航科技英語中最為顯著的特征。翻譯時,應遵循下列技巧。

技巧1,通常譯成祈使句或被動句。

例6. All the steps must be followed.必須遵循所有步驟。

技巧2, by 短語可以理解為“動作的表達方式、方法或手段”,而不僅是“行為的發出者”。

猜你喜歡
翻譯技巧
基于商務英語語言特色的翻譯技巧研究
海事英語漢譯技巧例析
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學專業英語中長難句翻譯技巧及解析
論電影字幕的翻譯特點及其翻譯方法
商務英語翻譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合