?

異化視角下散文漢譯英的修辭與翻譯策略

2016-04-15 08:08
大學英語(學術版) 2016年2期
關鍵詞:漢譯英歸化連詞

萬 穎

(佛山職業技術學院,廣東佛山 528000)

異化視角下散文漢譯英的修辭與翻譯策略

萬 穎

(佛山職業技術學院,廣東佛山 528000)

在中國文學作品的英譯實踐中,異化和直譯不是常用翻譯策略,但在翻譯散文過程中,應以異化和直譯為主,目的是向西方讀者介紹中國文化。歸化翻譯的譯文具有較強可讀性,譯者罔顧源語語言形式的做法比較常見,這樣勢必會造成某種程度的變調。異化視角下的翻譯實踐則在一定程度上令譯者重視源語文化和語言表達習慣,利于文化傳播與溝通。

散文;直譯;異化;翻譯策略

1.引言

從19世紀70年代開始的一百年間,中國的文學翻譯是以歸化為主的。(王東風 2002)異化翻譯是將源語文化作為歸宿的翻譯策略,要盡可能地保持原作的風味,使源語文化的異國情調得以存繼,使目的語文化中的讀者領略到原汁原味而采用不完全符合目的語的語言規范。對于讀者而言,對文化差異的第一層認識通常是通過對風俗習慣的差異產生。雖然歸化的翻譯往往因為可讀性而被廣泛地接受,但是譯者的語言素養可以決定譯語在多大程度上的可接受性。(葛校琴 2002)“十里不同風,百里不同俗”, 正是這種千差萬別的異域風情最能引起讀者,特別是外國讀者的興趣,閱讀符合源語文化的目的語文本就成了一件引人入勝的樂事。

文學翻譯無外乎理解與表達兩件事。理解是表達的前提,表達又是理解的具體化和深刻化。二者相輔相成,交織在一起,構成統一的翻譯過程。我國21世紀的文學翻譯將真正成熱起來的主要標志之一就是注重異化譯法;而異化譯法的核心就是盡量傳譯原文的異質因索。(孫致禮 2002)理解是全方位的,異化的翻譯策略應包括對作者的了解及對作品的理解兩個方面。對作者的了解應包括:作者的生平、情感、意圖;作者所處的時代;作者所處國度的歷史、地理、人文環境;作者的其它作品及作者在文學史上的地位及影響等。對作品的理解應包括:理解作品的語體特征、文體特征、文本意義、語言形式、語言風格及作品的藝術成就等。在翻譯散文的過程中,譯者可通過直譯和異化手段盡量接近標準,增強譯文的可讀性和文化的傳播性。

散文英譯中運用翻譯策略,不僅要面臨選擇的問題,還要處理度的問題。盡管在語言形式上要達到歸化的標準,但是在表達文化差異時應堅持“異化”的策略。豐子愷的散文體現了特別濃厚的中國文化,以下以《作客者言》和《車廂社會》兩篇為例,探究其修辭特點和翻譯策略。

2.譯例實踐與分析

2.1 選詞應注重貼切:見劃線部分。(本文下同)

① 火車厲害得很,走在鐵路上的人,一不小心,身體就被碾做兩段。

The train is so formidable that someone walking on the railway, if carelessly, will be ground into two parts.

② 火車快得邪氣,坐在車中,望見窗外的電線木如同柵欄一樣。

The train runs unbelievably fast. Sitting on the train, you may see the wooden wire poles looked like fences.

③ 自己的身體被裝在一個大木箱中,而用機械拖了這大木箱狂奔。

The whole body was put into a large wooden case pulled by a galloping machine.

④ 前者所見都是可喜的,后者所見卻大多數是可驚的,可笑的,可悲的。

In the first stage, the sights I enjoyed were gratifying but now they were mostly astonishing, ridiculous and lamentable.

2.2 詞的增補:在漢譯英時,為了保證譯文語法結構完整而需要增補詞語。

2.2.1 代詞或名詞的增補

2.2.1.1 作為主語的代詞或名詞的增補

漢語里常見無主語的句子,而英語句子一般要有主語。在翻譯無主語句子時應根據上下文選擇合適的代詞或名詞作為主語。例如:

① 那時候我覺得世間一切枯燥無味,無可享樂,只有沉悶、疲倦、和苦痛,正同乘火車一樣。

At that time, I felt everything in the world dull and boring. Living was just like taking a train which had no fun but depression, tiredness and pain.

② 最初乘火車是樂事,后來變成苦事,最后又變成樂事,仿佛“返老還童”似的。

At first, taking a train was pleasure, later it turned to be pain and finally became joy again. The changes of mood were just like a man returned to his boyhood from old age.

③ 有一位天性真率的青年,赴親友家作客,歸家的晚上,垂頭喪氣地跑進我的房間來,躺在藤床上,不動亦不語。

A frank young man paid a visit to his relative. When he returned at night, he walked crestfallen into my room and lay on the cany bed, still and silently.

2.2.1.2 作賓語的代詞或名詞的增補

漢語中,如果根據上下文就能夠理解,那么作賓語的代詞常??梢允÷?。但英語的及物動詞都得有賓語。因此漢譯英時,經常需要增補作賓語的代詞。

譯例:只是回想過去乘火車時的心境,覺得可分三個時期。

Recalling my states of mind on the train, I think I can divide my travels into three periods.

2.2.1.3 物主代詞的增補

物主代詞在漢語里遠不如英語里用得多。在英語里凡說到一個人的器官和歸其所有或與其有關的事物時,總要在前面加上物主代詞。

① 總之,那時我在形式上乘火車,而在精神上仿佛遺世獨立,依舊籠閉在自己的書齋中。

All in all, in this period, my body was on the train, but my soul seemed to be independent and isolated from the world. I still caged myself in the study.

② 看見找尋坐位的人來了,把頭向著里,故作鼾聲,或者裝作病了。

Seeing those looking for seats coming, they turned their faces to the back of the seats, pretending to snore or get ill.

③ 他的緩步忽然改為趨步,拱起雙手。

He suddenly walked quicker, with his one hand cupping in the other to make an obeisance.

2.2.2 連詞的增補

漢語中的詞、詞組、分句或句子之間的關系往往通過上下文和語序來表示,較少用連詞。英語通常需要用連詞來表明詞與詞、詞組與詞組以及句與句的邏輯關系。因此在漢譯英時,需要增補連詞的情況很多,有時是并列連詞,有時是從屬連詞。

譯例:雖然火車在其前早已通行,但吾鄉離車站有三十里之遙,平時我但聞其名,卻沒有機會去看火車或乘火車。

Although the train had long gone into operation, my village was thirty Li away from the train station. Therefore, at ordinary times, I only heard about its name but never got a chance to see it or take it.

2.2.3 冠詞的增補

漢語里極少用到冠詞,而英語里卻極多地使用冠詞。因此漢譯英時往往需要增補許多必要的冠詞。

譯例:雖然火車在其前早已通行,但吾鄉離車站有三十里之遙。

Although the train had long gone into operation, my village was thirty Li away from the train station.

2.2.4 原文中暗含而無需名言的詞語,漢譯英時要增補出來

漢語和英語的習慣用法不同。漢語中某一說法本來是清楚的,誰也不會誤解,可是如果生搬硬套,逐字譯成英語,就很可能不達原意,甚至還會引起誤解,或鑄成大錯。為了避免這種毛病,就必須在譯文中增補適當的詞,把原文中暗含的意思明確地表示出來。

譯例:故前者的歡喜是真的“歡喜”,若譯英語可用happy或merry。后者卻只是like或“快樂”或“愉悅”。fond of不是真心的歡樂。

Therefore, the first period seems a genuine pleasure. It could be interpreted into being happy or merry. The third stage, however, was only fondness. It could just be interpreted into being pleasant or delighted.The phrase fond of did not mean real pleasure.

2.2.5 狀語的增補

譯例:還有一種人,不取大腿的策略,而用行李代替(放在自己身旁的坐位上)。

Without luggage as well, some might not adopt the thigh strategy.

2.3 語態的變換

所謂語態變換,是指翻譯中漢英兩種語言之間的主動式與被動式的互換。漢語多采用主動語態,但在英譯時有時改用被動語態。英語里常常運用被動結構把動作的承受者作為句子的主語來突出其地位,強調其重要性。由于這個原因,漢譯英時,往往將漢語的主動句變換為英語的被動句,把原文的賓語變成譯文的主語。再者,在英語中,常常為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然而運用被動結構。為此目的,在漢譯英時也常常將漢語的主動句改為英語的被動句。例如:

① 看了許多書才走得兩站!

Many pages were read but only two stations were passed.

② 主人因為我是遠客,特地邀他們來陪我。

Since I was a guest from afar, they are specially invited to be my company.

若漢語的表達為被動句,那譯為英語時一般沒有必要改為主動句,仍譯為被動句。因為這樣的表達方式符合英語的表達習慣。

2.4 詞性的變化

詞性一發生變化,句子成分也接著改變。

① 我驚奇地笑道:“怪了!”

I was surprised and said with a smile: “Strange!” (副詞變形容詞)

② 他苦笑地答道。

He forced a smile and replied. (副詞變動詞)

③ 主人因為我是遠客,特地邀他們來陪我。

Since I was a guest from afar, they are specially invited to be my company. (動詞變名詞)

2.5 語序的變換

譯例:看到憑在車窗上指點談笑的小孩子,我鄙視他們,覺得這班初出茅廬的人少見多怪,其淺薄可笑。

Seeing some children standing by the window, pointing to somewhere and talking joyfully, I looked down upon them for their superficiality and absurdness, thinking they were surprised at things they seldom saw.

2.6 句子成分的改變

① 十六七歲時,我畢業于本鄉小學,到杭州去投考中等學校,方才第一次看到又乘到火車。

When I was sixteen or seventeen, after graduating from the village primary school, I headed for Hangzhou to take the entrance exam to middle school.(謂語改分詞狀語)

② 我看見各車站都美麗。

To me, every station was beautiful.(謂語改分詞狀語)

③ 作客而受主人優待,應該舒服且高興。

A guest treated courteously should feel comfortable and happy. (動賓結構變成形容詞和副詞結構)

2.7 重復詞語和重復結構的處理

在漢語和英語中,有時為了加強語氣,有時為了求得句子的平衡、對稱或其他修辭效果,往往使用重復詞語或重復結構,即在一個句子或相連的幾個句子中不止一次地重復使用同一個詞語或同一個結構。但是,由于在語言結構和習慣用法等方面又各有不同的特征,漢語和英語在運用重復手段時也必然有一些相同和不同的地方,應恰當處理。

2.7.1 代替

① 自從這一回乘了火車之后,二十余年中,我對火車不斷地發生關系。至少每年乘三四次,有時每月乘三四次,至多每日乘三四次。

Since I first took a train, I have constantly taken it for some twenty plus years, at least three or four times per year, sometimes the same number per month and that same number per day.

② 那時候乘火車這件事在我覺得非常新奇而有趣。

Then taking a train for me was fairly fresh and interesting.

③ 這種經驗是我向來所沒有的,怎不教我感到新奇而有趣呢?

Since such experience was completely new to me, how could it fail to make me feel fancy and funny?

2.7.2 部分重復

譯例:以前買了車票熱烈地盼望車子快到?,F在也盼望車子快到,但不是熱烈地而是焦灼地。意思是要它快些來載我赴目的地。以前上車總要揀個靠窗的好位置,現在不拘,但求有得坐。以前在車中不絕地觀賞窗內窗外的人物景色,現在都不要看了,一上車就拿出一冊書來,不顧環境的動靜,只管埋頭在書中,直到目的地的達到。

Previously, I looked forward to the arrival of the train after buying a ticket. Now, I still expected the train to come, but anxiously, not eagerly. I hoped it come earlier to take me to the destination. Before, I had always taken a good window seat once I boarded, but now I didn’t stick to a window seat and only wished a vacant one for me. Formerly, I kept observing people and enjoying views in and out of the window when taking a train, but now I didn’t want to see anything.

2.7.3 全部重復

譯例:前者所見都是可喜的,后者所見卻大多數是可驚的,可笑的,可悲的。

In the first stage, the sights I enjoyed were gratifying but now they were mostly astonishing, ridiculous and lamentable.

我看到這種車廂社會里的狀態,覺得可驚,又覺得可笑、可悲。

Witnessing these phenomena on the train, I felt them astonishing, ridiculous and lamentable.

回想自己乘火車的三時期的心境,也覺得可驚,可笑,又可悲。

Recalling the states of mind in these three periods on a train, I also felt them astonishing, ridiculous and lamentable.

2.8 比喻性詞語的譯法

比喻性詞語是指一些利用事物之間的相似特征通過具體形象來比喻某事物的詞、詞組或句子。運用比喻性詞語,是為了使語言生動、逼真、富有感染力,是一種重要的修辭手段。漢語和英語都有豐富的比喻性詞語,但因使用漢英兩種語言的人有著不同的民族歷史和風俗習慣,對比喻性詞語的使用也有所不同。翻譯時必須注意這一差別,力求能正確地表達原文思想內容,同時又能保持原文語言的修辭效果。

2.8.1 直譯法

① 我看見最外邊的椅子頗有些灰塵,恐怕里面的椅子或有更多的灰塵與齷齪,將污損我的新制的淡青灰嗶嘰長衫的屁股部分,弄得好像被摩登破壞團射了鏹水一般。

I noticed some dust on it and worried there might be more on the unseen chairs which would stain the bottom of my new grayish serge gown and then make it look as if it were ruined by the strong acid thrown by modern saboteurs.

② 望見窗外的電線木如同柵欄一樣。

Sitting on the train, you may see the wooden wire poles looked like fences.

2.8.2 意譯法

譯例:我聽了這些話而想象火車,以為這大概是炮彈流星似的兇猛唐突的東西,覺得可怕。

Hearing these, I imagined, the train was probably a fearful thing as fierce as cannonballs and as abrupt as a shooting star.

2.9 長句的處理

長句指的是字數較多、結構較復雜、含有多層意思的句子。漢語和英語都有長句,但在句子的結構上差異很大。所以,在翻譯時要講究方法,否則就難以準確清晰地傳達原文的各層意思。在處理長句時,經常碰到的問題是如何斷句和區分主從。

2.9.1 斷句

譯例:他笑了,從藤床上坐起身來,向茶盤里端起一杯菊花茶來喝了一口,慢慢地、一五一十地把這一天赴親友家作客而受異常優禮的招待的經過情形描摹給我聽。

He sat up from the cany bed with a smile and picked up a cup of chrysanthemum tea from the tray. After taking a sip, he described to me, little by little, how he was treated at his relative’s place in detail.

分析:逗號變句號;動詞變介詞短語;邏輯連詞,謂語動詞變分詞狀語;語序,名詞短語變動詞短語。

2.9.2 區分主從

譯例:有的人沒有行李,把身子扭轉來,教一個屁股和一支大腿占據了兩個人的坐位,而悠閑地憑在窗中吸煙。他把大烏龜殼似的一個背部向著他的右鄰,而用一支橫置的左大腿來拒遠他的左鄰。

If without luggage, some twist their bodies to occupy two seats with the help of his bottom and thigh, and then they just lean against the window and smoke leisurely. They turn their backs which are like big tortoise shells to their right neighbors and keep from their left neighbors with a stretching left thigh.

分析:長句一般都需要拆分,同時注意區分主從關系。

2.10 標點符號的轉換

在書面語里標點符號用來表示各句之間和句子各成分之間的關系,使文字所反映的思想內容明確清楚,易為讀者了解。在翻譯中,要使譯文準確、通順,就不能忽視對標點符號的運用和轉換。原文的標點符號不應當也不可能原封不動地搬到譯文中來。這不僅因為英語標點符號與漢語標點符號有某些不同之處,而且因為漢譯英后語言結構必然發生變化,標點符號的運用也必須作相應的變動。

譯例:有一位天性真率的青年,赴親友家作客,歸家的晚上,垂頭喪氣地跑進我的房間來,躺在藤床上,不動亦不語。

A frank young man paid a visit to his relative. When he returned at night, he walked crestfallen into my room and lay on the cany bed, still and silently.

2.11 習語的譯法

漢英兩種語言都有極為豐富的習語。習語是長期沿習使用的定型詞組或短句。習語一般具有結構緊嚴、形式簡練、含義精品、形象鮮明、表達生動等特點,因而為人們所喜聞樂用,廣泛流傳。漢語的習語在廣義上包括成語、俗語、諺語、歇后語、格言和方言等,類別繁多,民族特色突出。正因為如此,習語的翻譯也比較復雜。但是只要注意到原文的思想內容,聯系上下文和語言就夠的整體,避免死譯硬譯,困難是可以克服的。在文本的習語翻譯里,本著異化的翻譯策略和原則,主要采取直譯和直譯加注的處理方法。

2.11.1 直譯

譯例:心境一變,以前看厭了的東西也會重新有起意義來,仿佛“溫故而知新”似的。

Once the state of mind changed, the thing I used to be tired of seeing began to make sense, just as reflecting on the past can make the present more understandable.

2.11.2 采用相應的英語譯法

譯例:我知道他正在等候我去打開他的話匣子來。

I knew he was waiting for me to turn on the gas.

2.12 文化意象的譯法

① 這光景定是疑心我是竊了他家廳上的宣德香爐而趕出來捉我去送公安局。

I would have taken his undue reception for an arrest to the police station for his suspecting me of stealing his most prized censer in the hall which was produced during the reign of Emperor Xuan De in Ming Dynasty.

② 他的袒開的左手所照著的,是一排八仙椅子。

His left hand directed towards a row of chairs for the Eight Immortals Table, which was an old-fashioned square table capable of seating eight people.

3.結語

異化翻譯主要的目的是文化交流,從讀者閱讀譯作的目的出發,讓目的語讀者了解本國文化,同時,源語文化移植進目的語的做法將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。實際上,散文原文的句法結構是散文的精髓所在,好的譯者不會不顧源語的語言形式而強硬地進行歸化翻譯。如果不顧源語的句法結構和語義,隨意調整或更改句式或語義,以取得迎合讀者口味的效果,這樣的翻譯已經不能成其為翻譯,而是改寫了。散文作者的思想情感,勢必會受損變調。面臨中國文化走出去的時代,異化視角下的翻譯實踐則在一定程度上令譯者重視中國文化和漢語的語言表達習慣,利于中華文化的傳播與溝通。

葛校琴.2002.當前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內歸化/異化論者的一個提醒[J].中國翻譯(5).

孫致禮.2002.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯(1).

王東風.2002.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯(5).

2016-03-28

本研究得到佛山市哲學社會科學基金項目(項目編號:2015-QN09)的資助。

猜你喜歡
漢譯英歸化連詞
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
連詞that引導的賓語從句
歸化(雙語加油站)
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
表格大團圓,連詞學得全
On Home
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
西夏語中的對比連詞 djij2
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合