?

目的論視域下蘋果手機說明書的漢譯策略

2016-10-21 10:54趙夢穎張京玉
現代交際 2016年16期
關鍵詞:目的論

趙夢穎 張京玉

[摘要]德國功能派翻譯理論核心——目的論,對應用翻譯具有很大的指導作用。本文在目的論指導之下,分析了蘋果手機英文說明書的漢譯策略。

[關鍵詞]目的論 蘋果手機說明書 漢譯策略

[中圖分類號]H31 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)16-0085-02

功能目的論,強調了譯者和文本在翻譯過程中的作用。本文通過觀察蘋果手機英文說明書,將目的論應用于該翻譯研究,探究并論證了相應的應用文本翻譯策略。

一、翻譯理論——功能目的論

(一)目的論的發展

功能翻譯理論的核心是目的論,其代表學者為諾德,在其之前,賴斯、弗米爾等學者皆為功能目的論的最終提出,奠定了扎實的理論基礎與思想儲備。諾德將“忠誠原則”引入功能主義模式,由此建構了相對成熟的“功能加忠誠”翻譯理論,成為功能目的論的集大成者。目的論擺脫了等值翻譯與對等翻譯的束縛,強調了譯者的主觀能動性,強調譯者和文本在翻譯過程中的作用,解開了譯者“腳下之鏈”。

(二)目的論三原則

德國功能翻譯學派認為,翻譯是一個目的性極強的交際活動,譯者的任務是在不同的文化群體之間實現有效的溝通。在目的論下,翻譯的標準是動態的,是隨著翻譯的目的變化而變化。目的論的焦點集中于其三大原則,即目的原則、連貫原則與忠誠原則。連貫原則高于忠誠原則,同時二者服從目的原則。

“目的”源于希臘語“skopos”,含義是目的、目標。功能翻譯學派用其特指翻譯目的?!澳康臎Q定手段”,目的論強調譯文應在分析原文、原文作者、目標讀者的基礎上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳翻譯方法。

連貫原則,即語內連貫原則,是指譯文在目的語讀者看來是連貫可接受的、可讀的。

忠誠原則,是指譯文和原語文本之間的語際連貫。諾德提出的“功能加忠實”原則,即既符合源語作者目的,又使目的語讀者能夠進行有效閱讀。忠實原則要服從于目的原則。

二、蘋果手機說明書的原文本分析

(一)詞的特點

1.專業術語

一些常見的單詞,在說明書中的意思往往不是日常生活中的意思。

這些單詞都需要譯者查閱字典,掌握其在應用文本中的意思,使譯文流暢,表達清晰。

2.專有詞

每個產品均有其獨特之處,此時就會由此產生只屬于本產品的專有詞。如:“Siri”等。

例:With Siri, you can do things like opening apps just by asking.

您可以用Siri來進行打開應用程序等操作。

從此句可以看出,Siri是本產品的專有配置。在漢譯過程中,譯者直接把Siri落到漢語句子中,因為消費者在使用過程中,就會發現Siri這個控制鍵,而無需再把它譯成其他。

3.名詞性詞語

英語常使用的是名詞或名詞詞組。但在漢語中,動詞更常見。所以在翻譯英文說明書時,要符合目的語的表達習慣,將名詞性譯為動詞性。

例:Your first consideration while driving should be road safety.

駕車時首先要考慮交通安全。

此例中,名詞“consideration”對應譯為動詞“考慮”。符合目標讀者多使用動詞的表達習慣。

(二)句法特點

1.被動句

說明書較多使用被動句,無需指出施動者,因為消費者更多關注的是結果。

例1:Feeds from different applications or services are also displayed.

會顯示不同應用程序或服務的訂閱源。

例2:Use your phone to access an Apple service, and you are prompted to create an account.

請用手機訪問蘋果服務,會收到創建蘋果會員帳戶的提示。

根據英語多被動,漢語多主動的文化現象,將原文的被動譯成了主動句,符合譯入語表達習慣。

2.祈使句

說明書中,祈使句用于給出說明,提出警示。

例1:Do not attach any stickers to your SIM card.

請勿在SIM卡上粘貼任何標簽。

例2:Obey all instructions in restricted areas.

請遵守受限制區域中的所有規定。

以“Do”或“Obey”開頭的祈使句更能引起消費者的注意,起到警示、說服的效果。根據忠實原則,要保持語際間連貫,所以漢譯時也要譯成祈使句,引起消費者注意。

3.狀語從句

說明書中,時間狀語從句和條件狀語從句是常見的兩種狀語從句。其中條件狀語從句又包括虛擬語氣和if引導的條件句。

例1:You can sync music while the battery is charging.

給電池充電時,您可以同步音樂。

例2:Remember these five basic suggestions if you have a problem with iPhone.

如果使用iPhone時遇到問題,請記住下面五個建議。

(三)篇章特點

說明書用語簡單明晰,名詞性詞組較為常見。用最簡潔的語言與結構性強的篇章,向讀者介紹產品。

三、目的論視域下蘋果手機說明書的翻譯策略

“目的決定手段”,目的論強調應在分析目標讀者及其文化背景的基礎上,選擇最佳譯法。

(一)目的原則下的翻譯策略

1.直譯

目的語和原語的字面意思和語法結構相同或相似時,可采取直譯。

例1:If the phone indicates a low charge, do the following:

如果手機指示電量不足,請執行以下操作:

例2:Dirt, debris, and exposure to liquids may cause discoloration.

灰塵、碎屑和液體滲入可能導致變色。

2.移譯

移譯就是將源語中詞語無需任何改動地移到目的語句子中。

例:Or connect it to the USB Power Adapter .

或者將它連接至USB 電源適配器。

此句中,如果將USB譯為“通用串行總線”,則會使讀者感到困惑。

(二)連貫原則下的翻譯策略

1.被動語態的翻譯

英語被動結構給人以客觀公正的印象。而漢語中,被動句主要用來說不如意或不希望發生的事情。英漢互譯時,要注意語態轉換。

例:Care should be taken at all time to protect the iPhone from damp.

要注意避免手機受潮。

2.逆序法

逆序法是意譯的一種。與原文順序不一致,但符合目的語表達習慣。

例:You can transfer data between these devices without cables and up to 10 meters range in open space.

在開闊空間,藍牙設備可以在十米范圍內進行傳輸。

3.忠實原則下的翻譯策略

忠誠原則下原文與譯文之間應該保持語際連貫。使譯文讀者的感受與源語讀者的感受相同。

要選用恰當意思。一些常見的單詞,在說明書中的意思往往不是日常生活中的意思,這需要譯者查閱字典,掌握該詞在應用文本下的意思,使譯文流暢,表達清晰。

例1:Used also to change the profile.

錯譯: 也可用于更改側面。

改譯:也可用于更改情景模式/屬性。

例2:Feeds from different applications or services are also displayed.

錯譯:還將顯示來自不同應用程序或服務的飼料。

改譯:還將顯示來自不同應用程序或服務的訂閱源。

四、結語

在目的論視角下,筆者通過觀察蘋果手機說明書,并嘗試總結說明書等應用文本的漢譯策略和方法,希望能夠對日后的應用文漢譯有借鑒作用,也可以更好地服務于讀者。應用文本的漢譯時要依據目的論三原則,考慮應用文本的交際功能與交際意圖,在正確傳達原文本信息的同時,翻譯出可讀性強的目的語文本。

【參考文獻】

[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]連淑能,英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

[3]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:北京外語教學與研究出版社,2005.

責任編輯:楊柳

猜你喜歡
目的論
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
滿族特色詞匯的英譯探究
目的論視角下的習語翻譯
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
目的論視角下譯者主體性的發揮
淺析目的論視角下漢語新詞英譯的特點及啟示
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合