?

從英漢動物詞匯的喻義看文化差異

2016-12-01 17:01車婷婷
智富時代 2016年12期
關鍵詞:喻義文化差異

車婷婷

【摘 要】語言承載著文化,傳播著文化,理解語言背后隱藏的文化信息對跨文化交際至關重要。動物詞匯反映了不同民族的不同語用心理,不同的文化亦賦予了動物詞匯不同的含義。由于受到地理、歷史、文化、宗教、思維方式等的影響,英漢動物詞匯的喻義就產生相互空缺,部分對應或相互對立的關系,形成了英漢動物詞匯的文化差異,本文通過與動物相關的英漢詞匯喻義對比研究探討英漢文化的差異,了解這些差異有利于跨文化交際的順利進行。

【關鍵詞】動物詞匯;喻義;文化差異

一、引言

就語言要素與文化的關系而言,語音與文化的關系最不密切,語法次之,而關系最密切的是詞匯,詞匯是最明顯的承載文化信息、反映社會文化生活的工具,大多數詞匯除了有字面意義或基本意義之外,還有滲透著文化內容的隱含意義。豐富的動物詞匯作為一類特殊的詞匯,在不同的文化交際中的影響尤為突出。由于兩種文化地理、歷史、文化、宗教、思維方式等方面的不同,動物被賦予了不同的文化內涵。本文擬從跨文化角度比較英語和漢語中的動物詞匯,以揭示文化上的差異。在跨文化交流中,動物詞匯作為一種符號系統在英漢兩種語言里具有不同的用途及文化價值、文化意蘊,這就要求人們要了解使用該語言國家的文化傳統、價值觀念、風土人情,并把握和細究動物詞語的意義以及它所承載的文化信息,從而有效地進行跨文化的言語交際。

二、英漢動物詞匯的喻義對比

人類生存的這個世界是一個動物的世界,由社會習慣建立起來的動物的喻義頗為豐富,由于不同的文化對動物符號有著不同的感知,從而使動物的喻義更為豐富多彩。

(一)同一動物詞匯具有相同的文化喻義

在漢語中“蜜蜂”往往代表了勤勞與忙碌;“鳥兒”象征著自由自在,無拘無束;“狐貍”就是狡猾奸詐的意思。同樣,在英語中也有相同的表達,如:as busy as bee,as free as a bird,as cunning as a fox。在漢語中,狼常用來喻指兇殘無情者,生性殘忍而貪婪的人,而在英語中wolf也有相同的文化意義,如:a wolf in sheeps clothing。英語和漢語中均有“dark horse”(黑馬)的說法來表示出人意料的贏家??梢姟榜R”在英漢語中均被賦予了相似的文化內涵。這類動物詞匯在跨文化交流中不太容易引起人們的誤解。

(二)同一動物詞匯具有不同的文化喻義

英語中owl(貓頭鷹)是一種十分敏捷和聰明的動物,而且被看做是一種幸運鳥;然而在漢語中這是一種不祥之鳥,如果人們聽到它的叫聲將有惡運降臨。英語中swan(天鵝)指才華橫溢的詩人;在漢語中是高貴、優雅、稀有之意,常被用來修飾容貌出眾的女子。以dog(狗)為例,英語中人們把狗看做人類最好的朋友,如:Every dog has his day.和Love me, love my dog.而在漢語中,狗被看做是一種卑微的動物,常含貶義,有狗拿耗子,多管閑事,狗眼看人低的說法。

(三)同一動物詞匯沒有相關對應詞

以cat(貓)為例,英語中,貓被比喻為各種類型的人,其含義取決于不同的語境。如:A cat may look at a king.(貓也有權晉見國王),比喻雖地位不同,人與人應該平等;There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.(殺死貓的辦法不僅僅是用黃油噎死它),說明達到目的的途徑很多。英語中使用貓的頻率很高,語義有褒有貶;而貓進入中國較晚,屬外來物種,不僅沒有列入十二生肖之中,而且在中國文化中,貓沒有什么特別的喻義,漢語中關于貓的詞匯更是鳳毛麟角。英語中,人們用oyster(牡蠣)指代沉默寡言的人,如a man as a oyster, as close as an oyster等,而在漢語中,牡蠣卻沒有類似的文化內涵,僅僅就是一種海洋動物。漢語中,鴛鴦(mandarin duck)代表著愛情,有不離不棄、白頭偕老的文化內涵,而在英語中則沒有此意,出現了空缺。鶴(crane)在漢語中被視為神仙的坐騎之鳥,又稱為仙鶴,鶴在中國人心目中象征著長壽,而英語國家卻認為長壽的動物是大象,與鶴沒有什么關系,他們認為仙鶴是一種丑陋的鳥。

(四)不同動物詞匯具有相似的文化喻義

受到東西方歷史背景的影響,兩個民族在對客觀事物的認識方式可能不同,從而使英漢語言中存在著一些不同的動物詞匯卻表達了相同或相似的文化內涵,這反映了不同民族間文化的共性。牛(cow)和馬(horse)是兩種截然不同的動物,但在英漢語言中他們都是勤勞、踏實、能干的象征,有著相同的文化內涵。如:漢語中用俯首甘為孺子牛來形容那些勤勤懇懇、任勞任怨的工作的人;英語中用work as a horse表示像牛一樣勤勞、苦干。老虎(tiger)在漢語中被認為是百獸之王,被人們賦予了威武、勇猛的動物形象,而在英語中獅子(lion)取代了虎的地位,如a lion in the way(攔路虎),as brave as a lion(勇猛如虎)。

三、英漢動物詞匯喻義體現的文化差異

(一)地理環境

英漢兩個文化的國家生活在不同的地理環境中,人們有著不同的生產方式,于是和不同生產方式有關的動物詞匯的文化意義則截然不同,這些動物詞匯承載的文化意義豐富多彩而又頗具異域風情。英國是一個島國,英國人喜歡海洋,英國人的生活與海洋和水密切相關。中國雖臨海,而且海岸線漫長,但除了東南部省份沿海外,其余版圖都被大陸所包圍,海文化相對較弱,航海業也一直比較落后,所以英語中關于魚的詞匯很多,而漢語中鳳毛麟角,缺乏豐富的聯想意義。

(二)宗教信仰

一些動物詞匯的喻義源于民族所推崇的宗教神話,英語中許多關于動物的詞匯是出于《圣經》中的典故,對于中國人來說,如果不熟悉《圣經》,就難以理解很多關于動物的表達?!妒ソ洝⑹句洝分械凝埵悄Ч砣龅┑幕?,龍在西方也是戰爭的象征;而在漢語文化中卻有著完全相反的意義。中國古代有四種神靈動物信仰,其中之一便有龍,龍在漢語文化中皆是褒義。

(三)審美角度

審美價值取向和社會心理的差異往往會使相同動物詞匯在英漢語中產生截然不同的喻義。如:peacock(孔雀)是美麗的,但是英語中往往將驕傲狂妄、與人媲美的一面與孔雀聯系在一起;而漢語中孔雀是吉祥美麗的象征,自古以來人們對于孔雀是褒揚的。

(四)思維方式

中國人傾向于形象思維,重表象,在日常語言中愛打比方;而西方人則比較重視邏輯與抽象。英語中,意義引申的基礎是思維方式即縱向發展、微觀分解,方式是提喻,意義范圍較小;漢語中,引申的基礎是思維方式的橫向聯系,注重形似,方式是隱喻,意義范圍較大。如:漢語中提到熊就會想起“窩囊、沒本事”等文化內涵,這主要是中國人從熊的龐大體積出發,龐大就意味著笨拙、不靈巧;而英語中提到bear就會想到熊的勇猛、堅毅等特點。

四、總結

東西方文化會對相同的動物形象產生一致的聯想意義,但除了共有的主體文化外,在英漢語中還分別存在豐富獨特的文化個性。通過對動物詞匯的初步探試,我們應該深刻領會到只有了解到詞匯喻義的差別,才能夠完全接受這個動物喻體所承載的全部語言信息量,了解語言的精髓和文化內涵,提高語言交際能力,促進跨文化交際的順利進行。

【參考文獻】

[1]陳德彰. 漢英動物詞語的文化內涵[M]. 北京: 外語教學與研究出版社. 2000.

[2]何善芬. 英漢語言對比研究[M]. 上海外語教育出版社. 2003: 167-177.

[3]李貞慧, 劉國斌. 英漢詞匯的文化內涵和跨文化交際的關系[J]. 教學與管理. 2007 (2): 96.

[4]楊海慶. 中西文化差異及漢英語言文化比較[M]. 北京: 知識產權出版社. 2005.

[5]張紅玲. 跨文化外語教學[M]. 上海: 上海外語教育出版社. 2007.

[6]周艷瓊. 淺談英漢詞匯文化意義的差異性[J]. 南京教育學院學報. 2012 (10): 145.

猜你喜歡
喻義文化差異
中英動物隱喻差異之解析
英語果蔬名稱喻義舉隅
從中日民間故事窺探中日文化差異
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合