?

論英漢詞匯的文化差異

2017-01-16 00:37李茜茜
東方教育 2016年11期
關鍵詞:文化差異詞匯英語教學

李茜茜

摘要:語言是文化的載體,是文化的表現形式。東西方的文化差異體現在詞匯上則有:同一事物的多種表達;詞的差別;表面意義和內涵的不同;詞匯空缺;顏色、動物詞語,成語、諺語等不同的詞匯涵義。

關鍵詞:詞匯;文化差異;英語教學

語言是反映社會的鏡子。詞匯(Lexicon)是語言的基本構成要素,是語言大系統賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層次上體現最為突出,涉及的面最為廣泛。根據The Random House Dictionary of English Language(1990)之解釋,文化差異,指被表示的事物、概念、行為等在不同文化中所指的含義不同,在跨文化交際中可能會由于缺乏對社會環境和背景文化的了解而導致不理解或誤會。文化差異與語言差異之間存在著互為映照關系,認識文化差異是分析語言差異的基礎。因此,對于學外語的學生來說,應了解所學語言的社會文化背景,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,就會在語言上犯錯誤。

一、同一事物在另一種語言中有多種表達

以稱呼方面為例。中國人的稱呼不僅有符號意義,更有社會意義,通常將名字與身份、職位等相連,如張老師、李經理、王局長、趙部長等;而對于大多數西方人來說不喜歡在姓名上加頭銜,可以直呼其名。近年來,許多講英語的人常常用名字稱呼別人,而不用某某先生、某某太太或某某小姐。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼,不僅年齡相近的人這樣稱呼,年齡懸殊的人也這樣稱呼,沒有不尊重對方的意思。社會地位不同的人也是這樣的。除非是某些從事特定工作的人員,例如法官、高級軍宮、醫生、宗教領袖等,但即便對這些人士,稱呼他們的名字而不加頭銜也可能會更好些。西方在稱呼上也不象中國有明顯的地位尊卑、血統貴賤的觀念,而漢語稱呼中卻有長幼、尊卑、上下、男女之間的分別,而且中國人習慣于用尊稱,有時是一種禮貌,西方沒有或很少使用尊稱。中國人稱婦女為“女士”、“小姐”、“太太”,不很嚴謹,而西方不能隨便使用小姐(Miss)或太太(Mrs.)因為這關系到對方婚姻狀態,屬于比較敏感的問題,當不能肯定時,通?;\統地稱女士為Ms.英語的親屬稱呼比漢語籠統、簡單的多。

二、部分意義相同,但其他意義相去甚遠

有的單詞雖然表面相同,但隱含或附加意義卻不同,感性色彩也不一樣,有褒義、貶義之分。以“知識分子”和intellectual為例。在中國,“知識分子”一般包括大學教師、大學生以及醫生、工程師、翻譯人員等一切受過大學教育的人;而且,中學教師也是知識分子。在中國農村有許多地方,連中學生也認為是“知識分子”。但在美國和歐洲,intellectual這個詞同漢語中的“知識分子”有所不同,它比“知識分子”包含的詞義要窄些,只包括大學教授等和在學術上與大學教授具有同等地位或取得相當學術成就的人。在英語中intellectual這個詞并不總是褒義詞,有用于貶義的,如“自認為是知識界的杰出人物,耽于空想,忙于鉆研空洞的理論,但不善于處理實際問題”。

三、表面意義和內涵的不同

“lover”一詞在中文里是“愛人”,一般用來指自己的配偶(丈夫和妻子),但在西方人眼里“lover”也是“愛人”,但指的卻是情夫或情婦,它與husband或wife的意義完全是兩碼事。又如“marry”一詞,在西方社會里,無論是男娶女,還是女嫁男都用“marry”一詞來表示,而在中國,娶與嫁有著明顯的文化內涵,“娶”與古代盛行的搶婚有關,“嫁”即意味著妻子有了歸宿。又如“professional”一詞,“He is fl professiona1.”和“She is fl professiona1.”之間可能引起完全不同的聯想意義,對男性來說,可能聯想到是個拳擊手,而對于女子來說,卻會被當作妓女的別稱。再如,“When it comes to dancing,Im all thumbs.”“thumb”一詞在中國文化里往往代表“最棒的”、“頂呱呱”的含義,你或許這樣翻譯:“談到跳舞,我是個內行”,但在西方,thumb一詞有多種解釋,其中之一認為它是五個手指中形象最不佳的(因為它最短,靈活度最差),所以,真正的意義是“談到跳舞,我一竅不通?!?/p>

四、動物詞語

以“龍”為例,中國人理解的龍與西方的dragon不一樣。嚴格地講,龍與dragon所指并不是同一個動物,這從中國人所畫的龍與西方人所畫的dragon中可以得到證實。在西方文化中,dragon通常代表罪惡、邪惡,令人感到恐怖,所以很早就被用來作為戰爭的旗幟。在英語中,說一個人有點像dragon,是說此人飛揚跋扈,令人討厭。而在漢語中,“龍”總是用于好的意思。如,龍飛鳳舞、龍鳳吉祥、藏龍臥虎、生龍活虎等。因此,為了區分西方的dragon和中國的“龍”,將后者稱為Chinese dragon.再以“孔雀”(peacock)為例??兹冈谖覈幕惺羌榈南笳?,人們認為孔雀是大吉大利的事。在英語中,peacock的內涵意義通常是貶義,含有驕傲、炫耀、揚揚自得的意思,例如as proud as fl peacock。

五、成語與諺語等

成語與諺語等是一個社會的語言和文化的重要組成部分,而能否正確使用它們往往是一個人的語言水平的標志。因此,了解中英文的成語與諺語等是至關重要的。如“John can be relied on.He eats no fish andplays the game.”有人字面譯:“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經常玩游戲?!逼鋵嵾@里“to eat no fish”出自一個典故,指英國伊麗莎白王妃時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬大主教徒星期五只吃魚的風俗,因此“to eat no fish”是表示“忠誠”的意思?!皌o play game”是成語,和“to play fair”(公平競賽)同義,由此轉義為“舉止光明正大”,“為人正直”等。再如與我們中國有關的“fl ChinamanS chance”,字面意義是“中國人的機會”,何為中國人的機會呢?原來l9世紀中葉,美國西部出現淘金熱,當地華工也加入了淘金的行列。但輪到華工的是那些白人淘金過后所剩下來的渣滓,他們能淘到黃金的機會實際上是微呼其微?!癴l Chinam anS chance”,實際上是“沒有什么機會(havefin extremely poor chance),這個成語除了表示機會外,還暗諷中國人過去在國際上沒有地位。

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤青.語言與文化[M].北京.夕 語教學與研究出版社,1995.

[2]胡文仲.跨文化交際概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[3]謝文怡,劉云滕.廣告英語[M].上海:上海交通大學出版社,1997.

猜你喜歡
文化差異詞匯英語教學
英語教學中對任務的幾點思考
Cultivation of independent learning ability in English teaching英語教學自主學習能力培養
英語教學中的文化因素
文化差異對初入國際市場的法國中小企業影響分析
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
詞匯小達人
詞匯小達人
詞匯小達人
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
詞匯小達人
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合