?

公共標識語的英譯現狀及翻譯對策

2017-02-08 12:21徐曉義
文學教育 2017年29期
關鍵詞:標識語漢英英譯

徐曉義

公共標識語的英譯現狀及翻譯對策

徐曉義

公共標識語是外來人士了解中國的重要窗口,其正確的翻譯有利于樹立城市的國際形象,有利于中國的對外交流。

公共標識語 文化差異 翻譯對策

一.引言

近年來,隨著中國國際化步伐的加快,越來越多的國際友人來華,在帶動我國經濟發展的同時,也促進了中西方文化的交流。而外國人了解中國的重要窗口之一就是公共標識語,正確的標識語翻譯在為外國人士提供引導指示的同時,也有利于樹立城市的國際形象。然而,現在有很多標識語錯譯和漏譯,為外國人士帶來不便,也不利于中國文化的對外傳播,因此,我們有必要探究標識語的翻譯,這對我國的經濟發展及對外交流有積極的意義。

二.公共標識語的分類

公共標識語可以分為以下三類:1)指示性標識語,主要向公眾提供指引的信息。如出口(Exit),貨幣兌換(Currency Exchange),收款處(Cashier)等。2)提示性標識語,主要提示或告知公眾一些基本信息及符合規范的行為方式。如車位已滿(Occupied),留意腳下(Watch Your Step)等。3)強制性標識語,主要使用指令性較強的語氣強制要求受眾必須做什么或不得做什么,語氣直白強硬,不容受眾選擇。如禁止拍照(No Photography),請勿泊車(No Parking),閑人免進(Staff Only)等。

三.常見公示語英譯的錯誤分析及翻譯對策

1.逐字翻譯。由于中西方語言文化的差異、思維差異,所以漢英兩種語言在句法結構及表達上都存在很大的區別,如果譯者簡單機械地照搬漢語,忽視英語語法規則,無疑會導致翻譯的失敗,給外國人造成困擾,產生誤導。如:

1) 油漆未干:The paint is not dry.

2)公廁:Public toilet.

3) 車位已滿:The parking is full.

以上三個翻譯都不符合英語的表達習慣,直接照搬漢語,使得外國友人看不懂,甚至產生了歧義。因此,此處建議可以直接借鑒英語國家現有的標識語。如果沒有現成的英文標識語可以借鑒,也應該遵循標識語翻譯的通則,遵循英語語言習慣,如采用大寫、不用句號、多用名詞短語及動詞短語、使用祈使句等。所以以上三個標識語可以更加地道地譯成:“Wet Paint”,“Toilet”和“Occupied”。

2.英文和拼音混用。

我們在很多的公共場所都能看到一些標牌上英文和拼音混用,或者直接用拼音代替英譯的現象,外國人看到難免一頭霧水。如“滅火器”直接用拼音“Mie Huo Qi”,外國人肯定不知道是什么意思,應該改成“Fire Extinguisher”。還有很多的公共交通指示牌的翻譯更是如此。如“中山西路”用漢語拼音“ZHONGSHANXILU”,應該翻譯成“Zhongshan Street”。這樣一來,便利了外國游客的同時,也更加美觀。

3.措辭不當。我們在公共場所經常能見到“禁止入內”、“禁止踏草坪”、“閑人勿進”等表示禁止的標識語,漢語一般采取的句式結構是“禁止/請勿+動詞”。翻譯成英文,如果照搬漢語結構,采取“Don’t”的句式,一來不符合英語國家的語言習慣和思維方式,二來還容易造成距離感,給人強迫的感覺。所以應該采取英語標識語中常用的“No+名詞或動名詞”、“名詞+only”等結構來翻譯,這樣既考慮了英語國家的語用原則和得體性,又更加委婉迂回,讓人容易接受。

4.忽視中西方文化差異,翻譯冗長。由于中西方在社會背景、思維方式、語言表達、風土人情等各方面存在諸多差異,因此在翻譯時應該顧及這些語言文化差異,同時盡量保留地方文化特征。如“嚴禁隨地吐痰”、“此處禁止大小便”這類標識語在英語國家是沒有的,我們應該考慮到文化差異,選擇不譯。如果直譯過來,會讓外國人產生不好的印象,還可能產生歧義,造成語用失誤。再如“W.C”的標識牌在中國隨處可見,但在英語國家很少使用,應該遵循他們的語言習慣,改成“Restroom”或者“Toilet”。

某些標識語的翻譯畫蛇添足,違背了翻譯簡潔化原則,無法起到指示、警示的作用。如“請勿亂涂亂畫”翻譯成“Please don’t draw everywhere”, 應 該 改 譯 成“NO SCRIBBLING”,改譯的更加精簡且警示性更強。再如“停車”譯成“Parking”;“旅客通道,請勿滯留”譯成“Keep Walking”;“湖區禁止游泳”譯成“Danger! No Swimming!”等,這樣的翻譯簡練醒目又能起到很好的指示警示作用,措辭精煉更具標語效應。

我國現階段公共標識語的翻譯仍然存在諸多問題,翻譯水平有待提高。在翻譯標識語時,我們應該注重中西方語言文化差異,遵從標識語翻譯原則,這樣才能使標識語發揮其應有的作用,使其更具標語效應,為外來友人在華工作學習和交流提供便利的同時,也有利于國家城市樹立美好形象,有效傳播中國文化。

1.蔡專林.英語旅游標識語的文本特點與漢英翻譯策略 [J].鎮江高專學報,2011(04).

2.戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(06).

(作者單位:安慶師范大學)

猜你喜歡
標識語漢英英譯
摘要英譯
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
淺析城市標識語的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區標識語翻譯問題
合作原則在標識語翻譯中的應用
公共標識語英譯錯誤分析及完善策略
——以東營孫子文化園為例
漢英中型語文詞典義項精細度對比研究
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
汽車德漢英圖解詞典(五)
汽車德漢英圖解詞典(一)
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合