?

大學英語教學中跨文化翻譯能力養成之研究

2017-07-14 22:14劉佰明
校園英語·下旬 2017年7期
關鍵詞:大學英語培養

劉佰明

【摘要】本文分析了翻譯與文化的關系,闡述了大學英語教學中跨文化翻譯能力培養的意義,提出了大學英語教學中跨文化翻譯能力培養的具體措施。旨在幫助學生培養真確的翻譯能力與技巧,促進大學英語英語翻譯教學的有效開展。

【關鍵詞】大學英語 跨文化翻譯能力 培養

一、翻譯與文化的關系

在大學英語教學中,翻譯能力是學生英語能力的重要體現。在英語教學大綱中,翻譯是聽、說、讀、寫、譯能力的基本要求之一。學生翻譯能力的培養,依賴于大學英語教學中翻譯教學活動規范、合理、有效的開展。作為一種語言活動,翻譯是運用一種語言將另一種語言所表達的內容準確完整的表達出來的過程,由于語言是文化的代表,不同的國家文化背景不同,則其在發展過程中基于文化所創造出來的語言也不盡相同,這也是各個國家語言文化存在差異的主要原因。作為文化的特殊組成部分,預言師文化的基礎,所以,在語言翻譯過程中,要以國家文化為基礎,確保翻譯內容真實、準確的表達原來的內涵??傊?,文化是翻譯的基礎,在語言翻譯過程中,只有以文化為基礎,才能達到準確、合理、完整翻譯語言的的目的。

二、大學英語教學中跨文化翻譯能力培養的意義

1.有助于深化原文理解。從英語翻譯教學實踐來看,翻譯活動的完成需要經歷三個階段,即理解原文、表達譯文、校驗譯文,由此可見,理解是表達的前提與基礎。與一般意義上的閱讀理解相比較,翻譯中的理解重點強調對于語言表層的理解,通過對于詞匯、句法、語篇結構的整體把握來完成更深層次上的理解,相較于表層理解而言,翻譯中的深層理解是關鍵。在跨文化意識的指導下,對于原文的理解會更加的準確,譯文也不會脫離原文。例如,就中西方對于親屬的稱謂來說,受傳統宗族觀念的影響,中國人對于親屬的稱呼區分的極其細致,通過具體的稱謂,人們可準確判斷雙方的關系。但在日常生活中,人們常會使用到“大爺”、“叔叔”、“大姐”、“哥哥”等稱呼,但在具體的翻譯過程中,翻譯人員若不考慮具體的語境,就將其單純的翻譯為“sister”、“uncle”等,則會產生一定的歧義。所以,在英語教學中使用跨文化翻譯有助于深化對原文的理解。

2.有助于優化譯文表達。在英語教學的翻譯過程中,若單純的從語言層面對英語原文進行翻譯,則會因為翻譯內容過于形式化而導致原文的內容與含義無法準確地體現出來。例如,在“It had been a fine day,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again in a peace time fall.”的翻譯過程中,若以漢語的語言習慣進行翻譯,則無法體現句子的美感,會出現譯文與原文含義相背離的現象,而跨文化翻譯有助于譯文的優化表達。

三、大學音樂教學中跨文化翻譯能力養成策略

1.注重學生文化平等意識的培養。鑒于翻譯的最終目的不在于語際間的轉化,而在于兩種文化間的相互影響與滲透,所以,在大學英語翻譯教學中,英語教師要注重學生文化平等意識的培養,引導學生客觀的評價中西方文化差異,鼓勵學生積極了解西方文化,尊重西方文化的價值。在翻譯教學或者翻譯實踐中,教師在幫助學生完成文章翻譯及翻譯技巧的講解上要注重相關文化的滲透與普及,幫助學生在翻譯中應用西方文化來規范自己的解釋。

2.提高學生文化移情能力。文化移情能力是連接主客體之間語言、文化、情感的紐帶與橋梁,在大學英語教學中強調跨文化翻譯必須培養學生的文化移情能力。由于中西方文化間較大的差異性存在,所以,二者的文化、習俗及生活方式具有很大程度上的不同,為了使學生準確把握英語翻譯的技巧及準確性,在英語教學中,教師要向學生說明中西方文化間的具體差異,幫助學生培養準確的翻譯能力。由于文化差異,中西方在表達友好、贊譽方式等方方面面存在具體的差異,所以,學生在翻譯過程中注重文化移情能力的培養,避免翻譯出錯。

3.革新課堂教學模式。在傳統的教學模式下,英語教學強調單元教學,即注重學生在學習過程中語調、語音及語法的準確性,側重詞匯的搭配與具體使用,可見,應試教育對于英語教學的影響深厚?;谀壳敖處熤v解,學生被動接受學習的現狀,嚴重阻礙了優秀翻譯人才的培養。在英語教學中,尤其是翻譯教學過程中,因中西方文化間較大的差異存在,所以,必須革新當前的教學模式,在具體教學中注重文化知識的滲透,培養學生的文化意識。

4.培養學生文化理解的意識。文化的影響根深蒂固,使得人們在接觸其他文化時往往先入為主,一本國文化的意義來解釋異域文化,但這種情況下會造成理解上的偏差,例如,在“Her beauty is beyond description.”的翻譯過程中,往往會有學生將其翻譯為“貌若天仙”,但由于中西方文化下審美的不同,容易造成偏差,使翻譯缺少準確性。在英語翻譯過程中,準確的理解文化內涵,對于學生把握語言結構及內容具有重要意義,在文化理解的基礎上,學生翻譯的準確性將有效提升。

四、總結

綜上所述,由于中西方文化間的巨大差異,在大學英語翻譯教學過程中,通過學生移情能力的培養,引導學生正視中西方文化間的具體差異,可幫助學生在翻譯過程中準確把握語言的內涵,提高學生的英語翻譯水平。

參考文獻:

[1]邵莉.大學英語翻譯教學中文化意識的養成[J].宿州教育學院學報,2016,19(4):120-121.

[2]鞠小麗,孫志祥.關于大學英語教學中提高學生翻譯能力的幾點思考[J].成都信息工程學院學報,2008,23(6):714-716.

猜你喜歡
大學英語培養
論大學英語教學改革與實用翻譯人才的培養
武術搏擊訓練的運動反應能力探討
淺析加強物理實驗教學 培養學生實驗探究能力
高中數學邏輯思維能力的培養
淺析新形勢下航空計量人才培養
大學英語創造性學習共同體模式建構案例研究
校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
培養學生社會適應能力的策略研究
創新人才培養理論研究現狀及未來研究方向
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合