?

目的論指導下《美女與野獸》字幕翻譯策略研究

2017-08-09 04:26張會潔
資治文摘 2017年5期
關鍵詞:字幕翻譯目的論

張會潔

【摘要】《美女與野獸》由美國迪士尼影片公司出品的一部奇幻電影,該電影是根據迪士尼同名動畫電影改編而來,自影片上映以來,觀眾大呼過癮,叫好聲一片。該影片取得如此驕人的成績,其字幕翻譯功不可沒。本文擬從目的論的角度分析該電影的字幕翻譯策略,希望能夠加深觀眾對影片的理解。

【關鍵詞】《美女與野獸》;目的論;字幕翻譯

基金項目:哈爾濱工程大學教學改革研究項目,翻轉課堂模式在跨文化交際課程中的應用研究(JG2016BZD30)。

如今,隨著全球化的日益加強,世界各國之間的跨文化交流也越來越頻繁,影視作品作為人們了解異域文化的重要媒介,其字幕翻譯對于促進這種跨文化交流尤其重要?!睹琅c野獸》作為廣受大眾歡迎的一部電影,本文擬根據目的論研究其字幕翻譯策略。

一、目的論

目的論最初是由德國功能派學者漢斯·費米爾所提出的,他認為翻譯是一種行為,而行為都是有特定的目的的,翻譯這一行為就是為了滿足這一特定目的而存在的。翻譯的目的一般包括兩種,即跨文化交際和語言交流,在翻譯的過程中,譯者應一翻譯目的為第一準則進行翻譯。

通常情況下,譯者與目的語受眾的期待決定翻譯的目的,而這一目的通常與源語言作品不同,因此,在翻譯的過程中,譯者不需要完全遵循一切翻譯的原則,過分要求譯文從形式到內容與源語言完全一致,而應該在分析原文的基礎上,充分結合翻譯的目的來進行翻譯。進行影視字幕翻譯的時候,譯者應將翻譯這一行為與字幕翻譯的特點結合在一起,充分了解目的語受眾對于翻譯的需求,并據此來選擇翻譯的策略。

二、目的論在《美女與野獸》中的應用

1.歸化策略在《美女與野獸》中的應用

歸化法是為了滿足目的語受眾的語言與文化習慣,使用目的語中的表達方式與習語等而使得目的語受眾容易理解。例如在貝兒因教一個小女孩識字而被村里人欺負的時候,樂福告訴加斯頓“A certain damsel is in distress”提醒加斯頓去幫助被欺負的貝兒。事實上,“A certain damsel is in distress”這句話的本意是指“一個女孩需要幫助的狀態”,譯者在翻譯的時候結合了加斯頓想要追求貝兒的心理狀態和中文的語言習慣,將其翻譯為“英雄救美的機會來了”,不僅僅滿足了原文的語境,而且中文習語的使用使得譯文生動活潑,觀眾也易于理解。

2.異化策略在《美女與野獸》中的應用

為了滿足目的語受眾了解異域文化的需求,達到跨文化交際的效果,在翻譯時譯者需要保留一些源文化和源語言元素。例如在貝兒照顧受傷的野獸時,兩個人聊天說到“Shakespeare”和“Romeo and Juliet”,以及后來他們所聊到的“Guinevere and Lancelot”,“King Arthur and the Round Table”,由于這些都是西方文化中特有的文化元素,尤其是“Shakespeare”和“Romeo and Juliet”,大部分中國人都對于他們有一定的了解,因此,譯者采用了異化的策略,將他們直接譯為“莎士比亞”,“羅密歐與朱麗葉”,“桂妮維亞和蘭斯洛特”以及“亞瑟王與圓桌騎士”。這樣翻譯使得國人能夠更好地了解西方文化,促進中西文化交流。

3.直譯策略在《美女與野獸》中的應用

直譯是指譯者對于源語言直接進行翻譯。在字幕翻譯中,如果源語言的形式和內容與目的語一致,譯者可以采取直譯的方法。例如在貝兒的爸爸去集市之前,貝兒請求爸爸給她帶一枝玫瑰時說到“A rose.Like the one in the painting.”,譯者將其譯為“一枝玫瑰,像畫里的那只?!?。譯文與原文內容與形式基本一致,觀眾能夠充分理解原文的含義,同時也能夠體會到貝兒話中對于母親的思念之情,對于畫中玫瑰的喜愛之情。

三、結語

隨著經濟發展,各國之間交流日益繁多,作為文化交流的一大媒介,影視作品在極大程度上促進了文化的交流。因此,影視字幕翻譯也變得愈來愈重要,作為翻譯理論中重要的一種翻譯原則,目的論能夠很好地滿足受眾群體的需求,這種原則被廣泛應用于翻譯之中。譯者在翻譯時應以翻譯目的為核心原則,根據具體情況采取不同的翻譯策略,盡可能滿足目的語受眾的需求,審美習慣以及語言習慣。

猜你喜歡
字幕翻譯目的論
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論指導下的電影字幕翻譯
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
目的論視角下的習語翻譯
目的論視角下譯者主體性的發揮
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合