?

電影中文化詞匯的翻譯策略與研究

2017-09-11 06:21李靜
西部論叢 2017年3期
關鍵詞:翻譯策略

李靜

摘 要:當今,越來越多的好萊塢電影被引入中國,電影作為一種綜合性的藝術表現形式,具有獨特的語言風格和人文精神,有不同于文學的特征。所以,翻譯影視作品時,應根據影視作品的語言特點進行處理。本文以好萊塢影片《霍比特人3》為例,基于韋努蒂歸化和異化的翻譯理論,結合影視語言的特點,以探究影視字幕翻譯中文化詞匯翻譯的策略。

關鍵詞:文化詞匯 《霍比特人3》 韋努蒂 翻譯策略

一、文化詞匯及歸化異化

文化詞匯(cultural vocabulary)是指一個地區、民族或國家出現的一種特有的文化現象中產生的代表性的詞匯。而在翻譯過程中,由于目標語言文化中可能沒有相應的文化詞匯,或者可能有對應的詞語,但有不同的文化內涵,導致其功能和文化內涵在這一過程中無法完全轉化。作為一種重要的文化傳播媒介和藝術形式,電影中文化詞匯的翻譯不可避免地成為譯者翻譯中的一個焦點。

1995年,著名的美國翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于《譯者的隱身》中提出來歸化與異化翻譯理論。歸化是指要把源語本土化,以目標語或目標讀者為目的,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文內容。歸化要求譯者向目標語讀者靠攏,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。異化就是在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外國語言的表達,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。運用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

二、《霍比特人3》中的文化詞匯及其翻譯策略分析

1、替代策略

替代策略是基于歸化理論的一種翻譯方法,是指譯者在翻譯過程中,使用目標語言文化中的讀者所熟悉的文化詞匯,而不是源語言文化中的讀者所熟悉的。

2.1 But sometimes a storm…, just a storm. 但往往是雷聲大雨點小。

這是半獸人在蔑視人類、精靈和矮人時所說的話,如果譯者采取直譯方法,這句話應譯為“往往只能算是一場暴風雨,僅僅只是一場暴風雨?!钡?,這種翻譯方法并不能反映半獸人的輕蔑態度,而目標語言的受眾也會產生理解障礙。根據電影翻譯的流行特點,可以推出與目標語言文化相適應的生動的日常語言更有利于目標受眾的接受。在上述的譯句中,為眾多人所熟知的目標成語“雷聲大雨點小” 可以生動地傳達原文的內涵,也可以使目標受眾更好地理解。

2、自創策略

自創策略是指翻譯過程中,譯者自身在對源語言和翻譯方法的理解基礎上,對源語言進行的重新創造。

2.2 You are a genius, sire. 大人,您真是英明神武。

在中世紀,“Sire”一詞經常被用來指代上級或具有突出地位和高尚人格的人?!痘舯忍厝?》講述的是霍比特人比爾博、巫師甘道夫和13個矮人的故事,他們去探險中土世界,尋找一個被龍偷去的屬于矮人珍貴寶物?!癝ire”一詞在電影中出現多次,但是這個詞在目標語言即中文中并沒有對應的文化詞匯。因此,譯者根據語境的不同將其翻譯成不同的稱謂,如“鎮長”與“大人”。在上述例子中,“Sire”一詞被譯者處理為“大人”,在某種程度上,這就是譯者的再創作。

3、去文化策略

去文化策略是一種基于歸化翻譯理論的翻譯策略,指譯者在翻譯過程中忽略原文中的文化詞匯。在譯文中,源語言和文化詞匯不再被保留。

2.3 They have bought an apocalypse upon our heads. 給我們招來殺身之禍。

在這句話的翻譯中,作者遵循了歸化的翻譯策略。"apocalypse"一詞起源于希臘,并在《新約》的最后一章即圣約翰的《啟示》中出現。在這一章中,圣·約翰主要描述了對世界末日的猜想和啟示。如今,"apocalypse"一詞指的是由征兆和預言帶來的啟示,它主要是對災難、戰爭、破壞等的預測。電影即時性的特點要求譯者在字幕翻譯中盡量減少對文本進行過多的說明和解釋。因此,譯者在處理該詞時沒有過多地注意其豐富的文化內涵,而是采用了去文化策略的翻譯方法。譯者所傳達 “殺身之禍”的基本含義與源語言想傳達的信息是一致的。

三、結語

由于電影媒體的特點,字幕翻譯受到諸多因素的制約。但電影也為跨文化交際提供了更有利的條件。因此,電影中特定文化詞匯的翻譯策略的選擇會直接影響觀眾的觀看體驗。在翻譯影視作品時,譯者應注意影視作品的語言特點。對于具有豐富文化內涵的文化詞匯,不僅要考慮受眾對文化詞匯的“接受”程度,還要考慮影視作品的即時性特點,盡可能減少過多的解釋。

參考文獻:

[1] Venuti , The Translators Invisibility(2nd edtion). London and New York: Routledge, 2008:25-35.

[2] J.R.R. Tolkien, The Hobbit霍比特人:去而復返[M].上海人民出版社2013:3-4.

[3] 紀可,代冰. 影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略和方法[J],廣西大學學報,2009:122-125.

[4] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001:23-25.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
商務英語翻譯中的文化差異及其對策
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合