?

目的論視角下的旅游外宣資料的中日翻譯研究
—— 以安徽省天堂寨旅游景區官網日譯為例

2018-04-01 13:36胡新云安徽理工大學安徽淮南232001
絲路藝術 2018年12期
關鍵詞:目的論景點日語

胡新云(安徽理工大學,安徽 淮南 232001)

隨著我國對外開放的水平日益深化,中華文化得以走出國門,越來越多的外國人開始發現中華文化的獨特魅力,希望來到古老而神秘的中國揭開中華文化神秘的面紗。國外游客又以英語、韓語、日語最多,但由于我省外宣工作起步晚,目前就日語來說還未能系統完善的介紹安徽旅游狀況。安徽擁有豐富的旅游資源,自然景觀與人文景觀交相輝映,有小橋流水人家的古鎮水鄉,有眾口頌傳的千年名剎,有煙波浩渺的湖光山色,有規模宏大的帝王陵寢,有雄偉壯觀的都城遺址,錢橋清秀與粗獷雄渾交匯融合。[1]安徽豐富的旅游資源能保證迎接大量海外游客,自然資源與歷史文化遺產豐富,確保游客在游覽安徽時既能欣賞美麗風景又能了解人文歷史。今天以天堂寨為例,淺析旅游外宣資料的漢日翻譯。

天堂寨位于安徽省金寨縣的西南部,景區總面積120 平方公里,天堂寨旅游資源可概括為森林物種珍稀、瀑布景觀獨物、山石景觀奇妙,空氣清新宜人。豐富的森林植被是天堂寨的中心景觀,也是華東最后一片原始森林。眾多的瀑布龍潭是天堂寨的特色景觀,“踏遍黃峨岱與廬,唯有天堂水最佳”,大面積的森林植被涵養著豐富的水源。大量的奇山異石是天堂寨的主體景觀,山石景觀形態各異,巧奪天工。白馬峰氣勢磅礴,龍劍峰形如恐龍,圣卦峰神秘莫測,屈原問天,蒼涼悲壯,情侶峰。溫情脈脈,可謂“千巖萬壑生紫煙,山在虛無飄緲間;銀浪滾滾群峰隱,扮得天堂境如仙?!薄?】擁有豐富旅游資源的天堂寨開始出現在人們眼前,然而對于天堂寨的整體外宣卻沒有一套系統完整的日譯版本,天堂寨景區官網上對于景點的介紹及翻譯也不盡如人意,這對天堂寨的自身形象以及海外宣傳造成了障礙。因此本文從目的論的角度對于天堂寨景區官網上的景點日文介紹進行討論并提出修改意見。

一.目的論

賴斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與原則》(Possibilities and Limitation in Translation Critic ism)中提出了功能派翻譯理論的雛形思想,她認為:在現實生活中,“對等”是不可能的,而且在某些具體情況下并不必要;譯者應該首先考慮譯文的功能特征而不是對等原則【3】。隨后,賴斯的學生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)擺脫了以原語為中心的等值翻譯論,創立了功能派的重要理論:翻譯目的論(Scoops Theory)。他指出翻譯是一種人類的行為活動,而且是一種有目的性的行為活動。言語交際是一種有目的、有意圖的活動,由于文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,原語作者的意圖及其采用的語篇形式并不完全符合譯語讀者的上述習慣,因此要從譯語讀者的角度出發,根據譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略。其理論包括三個法則:1) 目的法則(Skopos rule),翻譯所要達到的目的決定翻譯的整個過程;2)連貫法則(coherence rule),2)譯文必須符合語內連貫(intra-textual coherence)的準則,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義;3)忠實法則(fidelity rule),原文和譯文之間應該存在語際連貫一致(intertextual coherence),即通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。其中目的法則為翻譯過程中的第一法則。他還特別強調因為行為發生的環境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉換活動?!?】諾德在三大原則后提出了忠誠原則。她發現目的論有兩大缺陷:首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會遵守目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德就提出了忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關系。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖?!?】

目的論將翻譯定義為有目的的活動,從目的論的角度看,評價譯文的成功與否的標準要看其是否達到預期目標。.因此景點介紹日譯應以目的論為其總的指導原則,采用靈活有效的翻譯方法,為國際游客提供優質高效的語言服務。

二.天堂寨景點日譯原則

對于旅游景點的外宣翻譯并不能簡單直譯,要根據景點的人文、歷史來翻譯讓游客能深刻體會到景點背后深層的含義。旅游資料外宣像是景點的招牌,是旅游的向導。擁有一個好的旅游外宣就能在眾多的旅游外宣中脫穎而出,提高景點的知名度,增加景點的人氣,對于促進旅游業的發展具有重要意義。旅游景點外宣分為兩大類,一是對外宣傳網站的外宣翻譯,二是實際景點中的公示語和景點介紹翻譯。景點的介紹不僅要觀其名,而且還要知其實,切忌望文生義,信筆直譯。許多名勝古跡與其歷史、文化背景息息相關,翻譯時必須考證有關歷史史實,以避免或減少由于背景知識而造成誤譯。外出旅游的人總是來去匆匆,不會花太多時間琢磨和品味景點介紹,所以旅游景點的翻譯要以譯入語為主,越簡潔越好。公示語在實際應用中具有突出的指示性、提示性、限制性,四種應用示意功能。成功的公示語,實際上是一種嚴格控制的“刺激-反應”過程,是有形的公示語與無形的受眾認知語境兩者的合力。把公示語譯為其他文字時對應的受眾認知語境卻無法并行,譯作要期望像原作一樣得到受眾的接受,理解與反應,一定困難重重,因為它面臨的是不同目標受眾的認知語境?!?】

本論文想就景點外宣說一點自己的意見,在翻譯目的論的指導下,天堂寨景點的翻譯應遵循三大原則,即:目的原則、語內連貫原則,忠誠原則。

3.1 目的原則

天堂寨自古就被叫做“多云山”,景區中常年漂浮著像霧一般的云、險峻的山峰林立,飛流直下的瀑布。最高峰有1729.13 米高,是大別山的主峰之一,被稱為吳楚東南第一關。森林覆蓋率達到96.5%,在全國森林公園中居首位,有華東最后的原始森林之稱。官網的譯文為“天堂寨は古くから「多雲山」と言われ、景勝地の中は通年霧がかかるような雲は漂い、険しい峰が林立し、秀麗な滝が走っています。最高峰の標高は1729.13メートルで、大別山の主峰の一つで、古くから「呉楚東南第一関」と言われています。森林のカバー率は96.5%で、全國の森林公園の首位を占め、「華東最後の原始林」とまで讃えられています?!边@里的譯文就稍顯生硬,語法和選詞都存在一定的問題。在目的原則的指導下,我們要將其調整修改為符合游客閱讀習慣、說話方式的句子,讓游客能一目了然,領會到其想傳達的意思?!疤焯谜瞎扭椤付嚯吷健工妊预铯?、景勝地の中は通年、霧がかかるように雲は漂い、険しい峰が林立し、素晴らしい滝が流れています。山の高さは1729.13メートルで、大別山の主峰の一つで、古くから「呉楚東南第一関」と言われています。また、96.5%が森林で覆われていて、それは全國の森林公園でも一番で、「華東最後の原始林」とまで讃えられています?!边@樣會更符合日語表達習慣。

3.2 語內連貫原則

在天堂寨官網中有這樣一句介紹天堂寨地理位置的翻譯:“天堂寨は安徽省の南西部に位置し、安徽省と湖北省が合流する場所にあり、輝かしい真珠で呉楚大地で光を放っています?!边@句話的中文譯文為“天堂寨位于安徽省金寨縣的西南部、安徽省和湖北省的交匯處,宛如一顆絢爛的珍珠在吳楚大地上綻放光芒?!薄鞍不帐∨c湖北省的交匯處”譯文中使用“合流”一詞來傳達“交匯”的意思。但“合流”的日語解釋為“いくつかの流れが合わさって一つの流れになること。あるいは、いくつかに分かれていたものや別で団體、組織などが一つに合わさること?!狈g成中文是“幾條合流匯聚變成一條合流?;蛘呤菆F體、組織的聯合、合并?!弊g者在此處可能是想采取比喻的修辭手法來形容其地理位置,但是在日語中這樣的表達方式是不恰當的,日語中有“境目”一詞來表達事物的交接處。因此最好將此處的譯文替換成“天堂寨は安徽省金寨県の南西部で、安徽省と湖北省の境目に位置し、輝かしい真珠で呉楚大地で光を放っています?!?/p>

三十多種富有地方特色的娛樂活動能讓游客領略到天堂寨人的熱情和淳樸的民風。官網將其翻譯為“30 種類余りの濃厚な地方風情に溢れる娯楽イベントは、観光客に天堂寨人の情熱と素樸な民風をご堪能させます?!弊g文中“堪能”一詞的日文釋義為“満ち足りて十分なこと?!彪m然中文翻譯為十分滿足,但是在日語中是不用這樣的表達方式的。最好將其修改成“30 種類余りの濃厚な地方風情に溢れる娯楽イベントは、観光客に天堂寨人の情熱と素樸な民風を味あわせます?!?/p>

修改后的譯文更符合日語使用習慣,游客才能夠理解,中文式日語沒有遵循語內連貫這一原則。

3.3 忠實原則

高空索道,極速滑行,驚險滿分,鍛煉膽量,錘煉自己,富含激情,感受天人合一的快感。譯文為“人間ロープ?ウェー:高い空の人間ロープ?ウェーは、速やかに滑り、スリル満點で、度胸を鍛え、我が身を鍛錬し、情熱に満ちた飛び方、天人合一の快適さをご堪能いただけます?!边@一段關于高空索道的介紹,相信游客看到心里一定是困惑的不知道這說的是什么。這里的翻譯就存在忠實原則和忠誠原則的矛盾,為了能讓游客理解我們應優先考慮忠誠原則,簡單介紹索道的作用和特點就已足夠。最好修改為“人間ロープウェイ:高い空からの人間ロープウェイは、速度が速くスリル満點で、天人合一という言葉を思い出させるでしょう?!?/p>

三.結語

綜上所述,為了更好的宣傳安徽旅游景區,以后的翻譯應以翻譯目的論為指導,以外宣翻譯“三貼近(外宣翻譯要貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習慣。)【7】”為原則,讓未來的景區翻譯日益精確完善,從而吸引更多的游客來安徽旅游,推動安徽地區發展。

猜你喜歡
目的論景點日語
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
明朝日語學習研究
打卡名校景點——那些必去朝圣的大學景點
英格蘭十大怪異景點
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
沒有景點 只是生活
景點個股表現
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合