?

日語翻譯中直譯和意譯探討

2019-09-10 07:22王暾
學業 2019年6期
關鍵詞:直譯意譯應用

摘要:要想使得兩種不同語言能夠進行信息交流和傳遞便離不開語言的翻譯,它也是實現不同語言之間的文化交流的基礎。然而要想使得翻譯具有極大的準確性,首先就要求相關人員對兩類語種的文化以及思維方式和習慣有全面的了解?,F階段,直譯和意譯是日語翻譯的主要翻譯方式,文中對日語翻譯中直譯和意譯進行了深入的探討,以期能夠為日語翻譯工作提供一定的幫助。

關鍵詞:日語翻譯;直譯;意譯;應用

引言:

翻譯的實質就是實現兩種不同語種的轉換,在進行翻譯過程中自然就會對不同語種的思維以及文化內涵和習慣等有所涉及,將不同語種的人們所處的地域也具有很大的差異性,因此,其風俗習慣以及文化也有所不同,語言是傳承當地文化的載體,翻譯是不同文化的交流的橋梁。自古以來,中日之間就有著一定的聯系,文字也有一些相似,正因如此,在進行中日語言翻譯過程中就更加容易忽略文化上的差異性,因此必須要針對差異性探尋出一種適當的翻譯方式。

1 日語翻譯概述

語言是某地區或者國家發展過程中的一種必然產物,它是一種文化精髓,在進行翻譯過程中,相關人員首先就要對兩種語言相關聯的文化背景有深入的了解和深刻的認識,這樣才能夠提高翻譯水平,進而才能夠使得翻譯更加的生動形象,才能夠深入人心。所以,日語翻譯人員必須要結合日本本土文化背景,使得翻譯語言具有更強的生命力,讓人能夠充分體會到語言的魅力所在,讀者在進行閱讀時才能夠達成心與心的交流。

2 日語翻譯中直譯與意譯的論述

2.1 直譯法

在日語翻譯中,直譯法是一種基本的翻譯方式,直譯法可以保持原文內容的同時,還可以使得日語獨特形式得以保留,此種日語翻譯方法重點要求能夠使得日語本身的語言形式得以保持,不僅如此,還要使得日語原文的思想在翻譯中能夠得到充分的體現,相關翻譯人員在進行日語翻譯時,不能夠依據主觀觀念加入一些憑空想象出來的概念和思想,并且要求絕不可將日語原文中的一些關鍵語句和思想做出任何刪減。

2.2 意譯法

除了直譯法以為,日語的基本翻譯方法還包括意譯法,我們知道不同地區和國家之間存在著很大的文化差異,雖然,中日之間作為鄰國,但是依然存在著文化方面的差異,翻譯人員在對日語通過意譯法進行翻譯時不需要對日文原文逐字逐句的進行翻譯,只需要按照中文的語言習慣對那些理解較為困難的日語語句進行翻譯。同樣作為亞太地區的國家,我國和日本之間具有較為廣泛的交流包括社會經濟方面以及文化方面的交流,這就需要對兩種語言進行翻譯,另外,由于中日之間語言文化以及宗教信仰等各個方面都有很大的差異性,通過意譯法進行日語語言的翻譯可以得到更多人的認可,這種翻譯方式能夠使得我們能夠對一些日文概念有更準確的把握。

2.3 直譯法、意譯法兩者之間的區別與聯系

同為日語語言翻譯的基本方法,直譯法和意譯法具有很大的不同之處,相關人員普遍對這兩種日語語言翻譯方式持有各不相同的意見,對它們的爭論始終存在,那些直譯法的主張人員覺得意譯法進行日語翻譯比較隨意,不能夠使得日語語言的精髓得到充分體現,而且會朝著自由化的趨勢進行演變,這極易造成日語語言翻譯的混亂。那些意譯法的主張人員覺得直譯法進行日語翻譯顯得比較死板,太過拘謹,這在很大程度上拉低了日語原文的層次,而且也不能夠使得日語語言翻譯的價值得到充分的體現。

另外,直譯法和意譯法這兩種日語語言翻譯方法還有本質上的聯系,而且二者之間關聯較為緊密。目前,中日兩國之間的交流較為頻繁,包括政治和經濟方面的交流以及文化上的交流,鑒于此,對日語語言的翻譯就顯得尤為重要了。經過長時間的日語語言翻譯工作的積淀和總結,翻譯人員探尋出了一種綜合翻譯的方法,即把直譯法和意譯法這兩種翻譯方法進行有效融合,如此不僅能夠使得日文原文被充分的展示出來,同時還能夠使得中文受眾能夠從心里上接受。目前,將直譯法與意譯法這兩者之間進行有機的統一,對于直譯法和意譯法任何一種日語翻譯方法都有很大的益處。在進行日語翻譯過程中,直譯法也開始追求一定的變化,這不僅能夠日語原文的結構形式得以保持,而且可以保持日語文章的語序,更重要的是可以得到大眾普遍的認可和接受。意譯法也開始強調保持日語原文的文章內容以及原文內涵,結合日語語言文化背景,使得文章作者的中心思想得到充分的體現。

3 直譯和意譯之爭的實質分析

長久以來,我國對語言翻譯方法中的直譯法和意譯法的爭論始終持續不斷,這主要是由于從事翻譯工作的相關人員對這兩種語言翻譯方法的理論曲解,并且在翻譯實踐過程中出現偏差。直譯法的支持者覺得意譯過于追求自由化,而且翻譯比較隨意,甚至覺得意譯就是胡編亂造。意譯法的支持者覺得直譯法進行語言的翻譯太過于死板。

4 直譯法與意譯法二者之間的關聯

清末思想家、翻譯家、教育家嚴復主張語言翻譯的達、雅、信,其中直譯法和意譯法正是對它的具體體現,所以,可以說這兩種基本翻譯方法是具有互補性的,并不是對立的。無論是直譯法還是意譯法都是具有實際效果的,相應的翻譯人員在進行日語語言翻譯過程中,應當結合文風來選擇相應的翻譯方法。

5 日語語言翻譯中直譯與意譯的應用

日語語言翻譯人員在進行翻譯過程中必須要具有靈活性,結合中文與日文各自的特點以及文化和歷史背景靈活應用這兩種日語語言翻譯方法。另外,還必須要正視直譯法與意譯法二者之間的關系,在進行日文翻譯時應當根據日語原文的特點來確定使用哪種翻譯方式,進而使得日語翻譯質量得到有效保障,提升翻譯水平,保證翻譯的層次感。無論是直譯法還是意譯法都能夠起到各自的實際效果,必須要給予肯定,結合原文的特點以及寫作風格來選擇恰當的方法進行翻譯。另外,必須要認識到直譯法和意譯法之間是相輔相成的,都是服務于翻譯工作的,所以,語言翻譯人員必須要摒棄雜念,做到不偏不倚,提高日語語言翻譯水平及層次。比如:“やかんからのタコ———仕方ないな?!边@句話通過直譯就是束手無策的意思,顯得比較形象,而意譯便可以翻譯成一籌莫展,難以使得日本民族文化得到有效體現。

總結:

我們知道,自古以來我國和日本之間都存在著文化的交流,而且兩國在當今時代都處于亞太經濟區,交流也尤為頻繁,然而我國和日本之間由于地域上的差異造成了文化以及各個層次上的差異性,在進行中日之間的社會經濟以及文化的交流過程中離不開語言的翻譯,這樣才能夠。當前,日語語言翻譯包括直譯法和意譯法這兩種基本的翻譯方法,必須要靈活應用,結合日語原文的特點來選擇適當的方式進行翻譯,進而為受眾所接受。

參考文獻:

[1]張馨之. 關于日語翻譯中直譯和意譯的分析和探討[J]. 青春歲月, 2017(34).

[2]廖莉平. 莫言日譯者藤井省三翻譯中的直譯和意譯——以《白狗秋千架》日譯本為例[J]. 日語學習與研究, 2018, No.196(03):119-125.

[3]關于日漢翻譯中擬聲擬態詞的翻譯實踐報告[D]. 吉林大學, 2018.

作者簡介:王暾(1997.8-),男,漢,山西省壽陽人,華北科技學院。

猜你喜歡
直譯意譯應用
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
GM(1,1)白化微分優化方程預測模型建模過程應用分析
煤礦井下坑道鉆機人機工程學應用分析
氣體分離提純應用變壓吸附技術的分析
會計與統計的比較研究
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
文化傳真視角下中醫隱喻的“直譯”法初探
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合