?

日語翻譯中直譯和意譯的分析

2019-10-14 09:50董鑫
企業文化 2019年30期
關鍵詞:直譯意譯文化交流

董鑫

摘要:在翻譯界一直有直譯與意譯的之爭,在不同發展階段,隨著翻譯理論的發展,翻譯家們結合自身的理論素養與實踐探索,對直譯和意譯各執一詞。日本作為我國一衣帶水的鄰邦,與我國的文化交流十分密切,而做好日語翻譯則是促進文化溝通,增進民族理解的重要途徑?;诖?,本文從直譯和意譯的基本內容入手,結合日語翻譯的實際案例說明直譯和意譯的各自優勢,探究直譯和意譯區別與聯系,以期對日語翻譯工作的發展有所助益。

關鍵詞:日語翻譯;直譯;意譯;文化交流

所謂“一方水土養一方人”,不同的地域所孕育出不同的民族有文化,而語言作為文化體系中最基本的元素,在不同地區的表現自然也是千差萬別。在開放、交流為主題的文化環境中,語言是地區之間文化溝通的載體,在語言中我們不僅能夠感受到一個民族、一個國家的文化內容,更能夠窺探其文化發展脈絡,理解其文化發展的精神內核。翻譯是介于兩種語言之間的橋梁,也是兩種文化交互交流、增進理解的主要方式。中日兩國一衣帶水,有著悠久的歷史淵源,因此,無論是在文化發展還是在語言構成上都有許多相似之處,這自然為中日語言翻譯帶來了便利,提高了日語翻譯效果。但同時這種文化和語言上的相近性為翻譯工作帶來的問題也值得我們注意,例如一些日語翻譯者在翻譯過程中過度強調相似性,忽視中日兩國在生活環境、思維方式、歷史背景等方面的差異,甚至用漢語文化生硬地套用日語文化,導致譯文晦澀、牽強,難以呈現“信、達、雅”的翻譯效果。針對此,在中日文化交流中,日語翻譯者應如何看待中日語言文化上的差異,選擇何種翻譯方法則成為影響翻譯效果的重要因素。一直以來,在翻譯界直譯和意譯的爭論都沒有停止過,而在日語翻譯中,如何平衡直譯與意譯的關系,如何有效彌合不同語言文化的差異,靈活選擇翻譯方法則成為翻譯者需要重點思考的問題。

一、日語翻譯中直譯和意譯

直譯主要是指保持原文內容,同時能夠準確呈現源語言特點以及原文思想的一種翻譯方法;意譯則是基于不同地區和國家之間的文化差異,適當調整原文內容,按照目標語言習慣進行表達的一種翻譯方式。我國近代翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準,這一標準對后世翻譯工作產生了深遠影響,而直譯和意譯就是能夠滿足以上翻譯標準的翻譯方法。從含上看,直譯和意譯截然不同、各有側重,這也是一直以來翻譯界爭論不休的主要原因,例如主張直譯的翻譯者認為意譯脫離了原文含義,呈現自由化、隨意化的趨勢,甚至是在主觀臆斷上的胡亂翻譯;主張意譯的翻譯者則認為直譯太過刻板、拘謹,甚至為了迎合源語言的內容生造硬創,使譯文失去了文化美感。雖然兩派學者爭論不休,但是在翻譯界直譯和意譯依然是齊頭并進,而這也充分說明了兩種翻譯方法各占優勢,在不同的情況下的均能夠達到“信、達、雅”的效果。

在日語翻譯中,關于直譯和意譯的爭論依然存在,但是,作為一名翻譯者,我們不應該過分夸大某種翻譯方法的優點或者缺點,而是應該客觀地看待直譯和意譯的優劣之處,例如在日語翻譯中,直譯并非是逐字翻譯的對照翻譯,翻譯者也可以在保留原文含義的基礎上做出微調,確保譯文內容與原文相近;意譯也不是天馬行空的臆想,它是在翻譯內容無法沿用原文的結構形式時做出一種靈活處理,從本質上來講,譯文內容的中心思想并沒有脫離原文。

例如“薬缶の蛸(やかんのたこ)――手も足も出られぬ?!边@里可以直譯為“水壺里的章魚———沒轍”,這是日語中的一句歇后語,其中“蛸”是章魚,是日本飲食文化中一種很具有代表性的意象。當然,在翻譯中,翻譯者也可以根據歇后語的含義意譯為“束手無策”“一籌莫展”等成語,但是這樣就失去原文生動、活潑的特點,變成了一板一眼的書面語,影響了原句中的情感呈現。

再如在“今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホームランも打たない?!叭瘛焙汀哎郓`ムラン”其中“三振”“ホームラン”都是棒球運動中的術語,前者主要是指“三擊未中而出局”,后者則是指“全壘打”,即計分板上分數立刻增加。但是通過對上下文的分析,發現這句話并非處在棒球運動的語境中,顯然將“三振”和“ホームラン”直譯為“三振出局”“全壘打”并不能讓讀者清晰地解讀成其中的含義。通過分析發現這里作者只是通過棒球運動中的專業術語進行類比,表示某人在某件事上的作為。因此,為確保譯文能夠準確轉化為目標語言,翻譯者可以采用意譯法,表示為“這次當選的外交大臣,既不會無所作為,也不會有什么驚人之舉?!?/p>

由此上面兩個例子可以明顯看出直譯和意譯在日語翻譯中的各自優勢。當然,在日語翻譯中,直譯和意譯并不是完全對立的,兩種方法服務于共同的翻譯目標,并且在相互借鑒的基礎上共同提升翻譯效果。因此,在日語翻譯中,翻譯者應保持開闊的思路,將直譯法意譯實現有機統一,一方面利用直譯保持原文結構,展現日本文化中的獨特意象;另一方面則合理運用意譯,將漢語問哈融入到日語文化的解讀中來,以加深讀者對日語文化的理解。

二、日語翻譯中直譯和意譯的情況分析

由于直譯和意譯的差異和區別,其在不同的場合中的合理運用,也是確保翻譯效果的關鍵。馮慶華在《實用翻譯教程》一書中對于在什么樣的場合采用直譯和意譯進行了清晰的闡述,即當譯文的語言與原文的語言常常擁有相同的表達形式來體現同樣的內容,并能產生同樣的效果,可以采用直譯;當譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不擁有同樣的表達形式來體現同樣的內容,則采用意譯的效果更好。針對日語翻譯而言,直譯和意譯在不同情況下的運用可以進行如下歸納:

(一)直譯的情況:1.當原文中句子結構完整時,可采用直譯,例如“今日は晴れです?!边@句話中主語、謂語、表語清晰,在翻譯的時候可以直接譯為“今天是晴天?!碑斎?,根據日語的特殊結構,在翻譯的時候,應做出表語后置的調整。2.針對具有濃厚日本文化特色的內容可采用直譯,例如“壽司と天麩羅をお願いします?!敝邪毡镜奶厣称贰皦鬯尽薄疤鞁D羅”,這里如果用“紫菜包飯”“油炸蔬菜”進行翻譯會顯得生硬而缺乏文化特色,因此,保留源語言特色則是凸顯文化元素的關鍵。3.在學習日語中特殊表達方式的時,可采用直譯,例如隨著中日文化交流的深入,許多日語中名詞會直接翻譯進入到漢語體系中來,并逐漸被大眾接受,成為新詞匯,如過勞死、二次元、便利店、公務員等等,這些詞匯直接翻譯就能夠體現本來含義,同時也能夠實現漢語與日語的順利對接。

(二)意譯的情況:1.當中日兩種語言文化中存在理解差異時,可采用意譯,以避免不同文化元素造成的情感差異,減少文化交流中的誤解;2.在有些日語成語、諺語的表達中,可采用意譯,如“噂をすれば影が差す”表達的是“如果說壞話,影子馬上就會出現”,這里意譯為“說曹操曹操到”則更加形象易懂。

三、結束語

總之,在日語翻譯中直譯和意譯各具優勢,各有所長,兩種方法在翻譯過程中的應用也不是絕對對立的?;诖?,翻譯者在日語翻譯中,應充分分析直譯和意譯的含義,在日語文化環境下,不同翻譯方法的優勢,同時總結歸納直譯和意譯的應用情況,這樣才能在翻譯工作中靈活運用,提高譯文質量,促進中日之間的跨文化交流。

參考文獻:

[1]常楣.日語翻譯中的直譯和意譯[J].人才資源開發,2015 (06):143.

[2]郭曉宇.關于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討[J].科技經濟市場,2015 (01):91.

[3]申素芳.關于日語翻譯中的直譯和意譯的分析[J].黑龍江教育學院學報,2012,31 (12):162-163.

猜你喜歡
直譯意譯文化交流
中德音樂文化交流途徑探究
特殊時期中俄文化交流持續在線
薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
淺談直譯與意譯的合理結合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
文化傳真視角下中醫隱喻的“直譯”法初探
中印文化交流五十年——回顧與思考
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合